Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 33 : 24 >> 

AYT: Pegawai-pegawainya bersekongkol untuk melawan dia dan membunuhnya di istananya.


TB: Maka pegawai-pegawainya mengadakan persepakatan melawan dia, dan membunuhnya di istananya.

TL: Maka segala hambanyapun sefakat mendurhaka kepadanya, lalu dibunuhnya akan baginda di dalam istananya.

MILT: Dan para pelayanannya bersekongkol melawannya, lalu membunuhnya di istananya sendiri;

Shellabear 2010: Kemudian para pegawainya bersekongkol melawan dia dan membunuhnya di istananya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian para pegawainya bersekongkol melawan dia dan membunuhnya di istananya.

KSKK: Para perwiranya menyusun rencana menentang dia dan membunuh dia di dalam istananya.

VMD: Hamba Amon berencana menantang dia. Mereka membunuh Amon di rumahnya sendiri.

BIS: Pegawai-pegawai Raja Amon berkomplot melawan dia dan membunuhnya di istana.

TMV: Pegawai-pegawai Raja Amon berkomplot melawan baginda lalu membunuh baginda di istana.

FAYH: Kemudian para perwiranya sendiri membunuh dia di istananya.

ENDE: Pendjawat2 Amon bersepakat terhadapnja dan membunuh dia didalam rumahnja.

Shellabear 1912: Maka mendurhakalah segala pegawai baginda kepadanya dibunuhnya baginda dalam istananya.

Leydekker Draft: Maka berhubong-hubonganlah pagawej-pagawejnja melawan dija, sahingga dematikannja dija didalam 'istananja.

AVB: Kemudian para pegawainya bersekongkol melawannya dan membunuhnya di istananya.


TB ITL: Maka pegawai-pegawainya <05650> mengadakan persepakatan <07194> melawan <05921> dia, dan membunuhnya <04191> di istananya <01004>.


Jawa: Para punggawane banjur padha sekuthon nglawan marang panjenengane; Sang Prabu disedani ana ing kadhatone.

Jawa 1994: Para pegawéné Amon padha sekuthon nglawan panjenengané, nganti Sang Prabu disédani ana ing kedhatoné.

Sunda: Anjeunna ditelasan di karaton ku ponggawa-ponggawana.

Madura: Ba-ponggabana Rato Amon asakongkel ngamoso salerana, laju mate’e rato jareya e karatonna.

Bali: Paraprakanggen Ida Sang Prabu Amon pada mapacukan jaga nglawan ida, tur ida kasedayang ring puri.

Bugis: Sining pegawénna Arung Amon sikongkolo’i méwai sibawa mpunoi ri saorajaé.

Makasar: Pagawe-pagawena Amon assikongkoloki angngewai Karaeng Amon nampa nabuno lalang ri balla’ karaenga.

Toraja: Sipakulu-kulumi tu to mase’ponna unneai, anna patei tu datu lan tongkonan layukna.

Karo: Anak buahna erpekat ngelawan ia emaka ibunuhna Manase i bas istana.

Simalungun: Dob ai marbulawan ma juakjuakni mangimbangsi, anjaha ibunuh ma ia ibagas rumahni sandiri.

Toba: Dung i marbulan ma angka naposona mangalo ibana, laos ditodos ma ibana di bagasan jabuna sandiri.


NETBible: His servants conspired against him and killed him in his palace.

NASB: Finally his servants conspired against him and put him to death in his own house.

HCSB: So his servants conspired against him and put him to death in his own house.

LEB: His officials plotted against him and killed him in his palace.

NIV: Amon’s officials conspired against him and assassinated him in his palace.

ESV: And his servants conspired against him and put him to death in his house.

NRSV: His servants conspired against him and killed him in his house.

REB: His courtiers conspired against him and assassinated him in the palace;

NKJV: Then his servants conspired against him, and killed him in his own house.

KJV: And his servants conspired against him, and slew him in his own house.

AMP: And his servants conspired against him and killed him in his own house.

NLT: At last Amon’s own officials plotted against him and assassinated him in his palace.

GNB: Amon's officials plotted against him and assassinated him in the palace.

ERV: His servants made plans against him. They killed Amon in his own house.

BBE: And his servants made a secret design against him, and put him to death in his house.

MSG: In the end Amon's servants revolted and assassinated him--killed the king right in his own palace.

CEV: Some of Amon's officials plotted against him and killed him in his palace.

CEVUK: Some of Amon's officials plotted against him and killed him in his palace.

GWV: His officials plotted against him and killed him in his palace.


NET [draft] ITL: His servants <05650> conspired <07194> against <05921> him and killed <04191> him in his palace <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 33 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel