Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 28 >> 

AYT: ‘Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkan kamu bersama nenek moyangmu dan kamu akan dikumpulkan ke dalam kuburmu dengan damai. Matamu tidak akan melihat semua malapetaka yang akan Kudatangkan atas tempat ini dan atas penduduknya.’” Mereka menyampaikan perkataan itu kepada raja.


TB: maka sesungguhnya Aku akan mengumpulkan engkau kepada nenek moyangmu, dan engkau akan dikebumikan ke dalam kuburmu dengan damai, dan matamu tidak akan melihat segala malapetaka yang akan Kudatangkan atas tempat ini dan atas penduduknya." Lalu mereka menyampaikan jawab itu kepada raja.

TL: Bahwasanya Aku akan memulangkan dikau kepada segala nenek moyangmu dan engkaupun akan turun ke dalam kuburmu dengan selamat, dan matamupun tiada akan melihat segala bala yang Kudatangkan kelak atas tempat ini dan atas segala orang isinya. Hata, maka disampaikannyalah jawab ini kepada baginda.

MILT: lihatlah, Aku akan mengumpulkan engkau kepada leluhurmu, dan engkau akan dikumpulkan ke dalam pekuburanmu dengan damai sejahtera, dan matamu tidak akan melihat segala yang jahat yang akan Aku datangkan atas tempat ini dan atas penduduknya." Dan mereka membawa kembali perkataan raja itu.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkan engkau dengan nenek moyangmu, dan engkau akan dikebumikan dalam makammu dengan sejahtera. Matamu tidak akan melihat semua malapetaka yang akan Kudatangkan atas tempat ini dan atas penduduknya.”’” Lalu mereka menyampaikan perkataan itu kepada raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkan engkau dengan nenek moyangmu, dan engkau akan dikebumikan dalam makammu dengan sejahtera. Matamu tidak akan melihat semua malapetaka yang akan Kudatangkan atas tempat ini dan atas penduduknya." Lalu mereka menyampaikan perkataan itu kepada raja.

KSKK: Siksaan yang hendak Kudatangkan ke atas Yerusalem tidak akan datang sampai sesudah kemetianmu. Aku akan membiarkan engkau meninggal di dalam demai." Mereka menyampaikan jawaban ini kepada raja.

VMD: kamu akan mati dan bergabung bersama nenek moyangmu. Engkau pergi ke kubur dengan damai. Engkau tidak akan melihat bencana yang Kubawa ke tempat itu dan kepada orang yang tinggal di situ.’” Hilkia dan para hamba raja membawa pesan itu kepada Raja Yosia.

BIS: karena itu hukuman atas Yerusalem tidak akan Kujatuhkan selama engkau masih hidup. Engkau akan Kuizinkan meninggal dengan damai.'" Maka kembalilah utusan-utusan itu kepada raja dan menyampaikan pesan itu.

TMV: oleh itu hukuman yang akan Aku jatuhkan kepada Yerusalem tidak akan berlaku semasa hidupmu. Aku akan membenarkan engkau meninggal dengan tenteram." Utusan-utusan itu pun pulang kepada Raja Yosia dan menyampaikan perkhabaran itu.

FAYH: 'Aku tidak akan menimpakan malapetaka yang telah Kujanjikan kepada nenek moyangmu ke atas kota ini serta penduduknya selama engkau masih hidup.'" Firman TUHAN itu disampaikan kepada raja.

ENDE: Aku akan mempersatukan dikau dengan nenek-mojangmu dan engkau akan didjenazahkan dalam makammu dengan tenteram. Matamu tidak akan melihat segala bentjana, jang akan Kudatangkan atas tempat ini dan para penduduknja'. Mereka menjampaikan djawaban ini kepada radja.

Shellabear 1912: Bahwa Aku akan memberi engkau berhimpun dengan segala nenek moyangmu dan engkau akan dihimpunkan ke dalam kuburmu dengan sejahtera dan matamu tiada akan melihat segala celaka yang akan Kudatangkan ke atas tempat ini kelak dan ke atas segala orang isinya." Maka disampaikannya perkataan ini kepada baginda.

Leydekker Draft: 'Ingatlah, 'aku 'akan menjambot 'angkaw datang kapada bapa-bapamu, dan 'angkaw pawn 'akan tersambot masokh kadalam khuburmu dengan damej, dan tijada mata-matamu 'akan melihat samowa bela 'itu, jang 'aku 'akan mendatangkan ka`atas tampat 'ini, dan ka`atas segala 'awrang padudokh-padudokhnja: 'arkijen maka marika 'itu meng`ombalikanlah djawab pada Sulthan.

AVB: Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkan engkau dengan nenek moyangmu, dan engkau akan dikebumikan di dalam kuburmu dengan sejahtera. Matamu tidak akan melihat semua malapetaka yang akan Kudatangkan ke atas tempat ini dan penduduknya.” ’ Lalu mereka menyampaikan kata-kata itu kepada raja.


TB ITL: maka sesungguhnya <02005> Aku akan mengumpulkan <0622> engkau kepada <0413> nenek moyangmu <01>, dan engkau akan dikebumikan <0622> ke dalam <0413> kuburmu <06913> dengan damai <07965>, dan matamu <05869> tidak <03808> akan melihat <07200> segala <03605> malapetaka <07451> yang <0834> akan Kudatangkan <0935> atas <05921> tempat <04725> ini <02088> dan atas <05921> penduduknya <03427>." Lalu mereka menyampaikan jawab <01697> <07725> itu kepada raja <04428>. [<0589>]


Jawa: mulane lah sira bakal Suntunggalake kalawan para leluhurira lan sira bakal kakubur ana ing pakuburanira kalawan tentrem, sarta mripatira bakal ora ndeleng marang sakehe bilai kang bakal Sundhatengake marang ing panggonan iki lan marang kang padha manggon ing kene.” Para utusan nuli padha ngaturake pangandika mau marang Sang Prabu.

Jawa 1994: Mulané Yérusalèm ora bakal Dakukum selawasé kowé isih urip. Kowé bakal Daktimbali kanthi tentrem rahayu.’" Para utusan banjur padha bali lan ngaturaké pangandikané Allah mau marang Sang Prabu.

Sunda: Ku sabab eta, sapanjang maneh tacan mulang ti dunya mah Kami moal waka prak ngahukum Yerusalem. Ajal maneh mah ku Kami rek dicandak dina kagenahan." Geus kitu aranjeunna ngadareuheus deui ka Raja Yosia rek ngunjukkeun eta amanat.

Madura: daddi okoman ka Yerusalim bi’ Sengko’ ta’ ejalannagiya saabidda ba’na gi’ odhi’. Bi’ Sengko’ ba’na eedinana mate kalaban taremtem.’" Reng-oreng otosan jareya laju abali ka rato ban ngatorragi sen-pessen gella’.

Bali: tur pasisip ane lakar tibakang ulun teken kota Yerusaleme tusing lakar laksanayang Ulun kanti sasuban kitane mati. Ulun lakar nglugrain kita mati saha sutrepti.” Anake punika raris mawali tangkil ring Ida Sang Prabu Yosia, tumuli ngaturang pawuwuse punika.

Bugis: rimakkuwannanaro pahukkungenna Yérusalém dé’ Upateppai matu ri wettu tuwomu mupa. Upalaloko maté sibawa damé.’" Nalisuna iyaro sining suroé ri arungngé nanapalettu’i iyaro pasengngé.

Makasar: lanri kammana anjo tenamo nalaKuhukkung Yerusalem lalang attallasa’nu ija. LaKupa’biangko mate siagang amang.’" Jari ammotere’mi anjo sikamma tau nisuroa mae ri karaenga siagang napabattumi anjo pasanga mae ri karaenga.

Toraja: Manassa la Kupasisolako nene’ to dolomu sia la dipatama marampa’ko liangmu, sia tae’ nala untiro lenni matammu tu mintu’ kasanggangan tu la Kuparampoanni te tondok iate sia mintu’ to torro lan. Naparampomi tau iato mai lako datu te pebali iate.

Karo: Emaka ukumen si ateKu Kubereken man Jerusalem langa Kusehken ngayak kam mate. Kupelepas kam mate i bas dame." Mulih persuruhen e ndahi Raja Josia maba berita enda.

Simalungun: Tonggor ma, patumpuon-Ku ma ho hubani ompungmu, ase marsonang-sonang ho patumpuonni hubagas tanomanmu, anjaha seng sampang idahon ni matamu ai, haganup hamagouan na sihol parohon-Ku hu huta on ampa hubai pangisini ai.” Jadi iboan sidea ma balos ai bani raja ai.

Toba: Ida ma, Ahu sandiri papunguhon ho tu angka ompum, asa marsonangsonang ho papunguonna tu bagasan tanomanmu, asa unang sanga idaon ni matami saluhut jea na naeng paroonku tu atas ni huta on dohot tu atas ni jolma pangisina i. Jadi diboan nasida ma hata alusi tu rajai.


NETBible: ‘Therefore I will allow you to die and be buried in peace. You will not have to witness all the disaster I will bring on this place and its residents.’”’” Then they reported back to the king.

NASB: "Behold, I will gather you to your fathers and you shall be gathered to your grave in peace, so your eyes will not see all the evil which I will bring on this place and on its inhabitants."’" And they brought back word to the king.

HCSB: 'I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place and on its inhabitants.'" Then they reported to the king.

LEB: That is why I’m going to bring you to your ancestors. I’m going to bring you to your grave in peace, and your eyes will not see any of the disaster I’m going to bring on this place and those who live here.’" So they reported this to the king.

NIV: Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.’" So they took her answer back to the king.

ESV: Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place and its inhabitants.'" And they brought back word to the king.

NRSV: I will gather you to your ancestors and you shall be gathered to your grave in peace; your eyes shall not see all the disaster that I will bring on this place and its inhabitants." They took the message back to the king.

REB: Therefore I shall gather you to your forefathers, and you will be gathered to your grave in peace; you will not live to see all the disaster which I am bringing on this place and its inhabitants.” They brought back this answer to the king.

NKJV: "Surely I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place and its inhabitants."’" So they brought back word to the king.

KJV: Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.

AMP: Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place and its inhabitants. So they brought the king word again.

NLT: I will not send the promised disaster against this city and its people until after you have died and been buried in peace. You will not see the disaster I am going to bring on this place.’" So they took her message back to the king.

GNB: and the punishment which I am going to bring on Jerusalem will not come until after your death. I will let you die in peace.” The men returned to King Josiah with this message.

ERV: I will take you to be with your ancestors. You will go to your grave in peace. You will not have to see any of the trouble that I will bring on this place and on the people living here.’” This was the message that Hilkiah and the king’s servants brought back to King Josiah.

BBE: See, I will let you go to your fathers, and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place and on its people. So they took this news back to the king.

MSG: I'll take care of you; you'll have a quiet death and be buried in peace. You won't be around to see the doom that I'm going to bring upon this place and people.'" The men took her message back to the king.

CEV: So before I destroy this place, I will let you die in peace." The men left and reported to Josiah what Huldah had said.

CEVUK: So before I destroy this place, I will let you die in peace.” The men left and reported to Josiah what Huldah had said.

GWV: That is why I’m going to bring you to your ancestors. I’m going to bring you to your grave in peace, and your eyes will not see any of the disaster I’m going to bring on this place and those who live here.’" So they reported this to the king.


NET [draft] ITL: ‘Therefore I will allow <0622> you to <0413> die <0622> and be buried <06913> in peace <07965>. You will not <03808> have to <0413> witness <05869> <07200> all <03605> the disaster <07451> I <0589> will bring <0935> on <05921> this <02088> place <04725> and its residents <03427>.’”’” Then they reported back <07725> to the king <04428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 34 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel