Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 36 : 23 >> 

AYT: “Inilah titah Koresh, raja Persia: TUHAN, Allah semesta langit, telah memberikan kepadaku semua kerajaan di bumi. Dan, Dia telah menunjuk aku untuk mendirikan rumah bagi-Nya di Yerusalem, yang terletak di Yehuda. Siapa pun di antara kamu semua yang merupakan umat-Nya, kiranya TUHAN, Allahnya, menyertainya, dan biarlah dia pergi.”


TB: "Beginilah perintah Koresh, raja Persia: Segala kerajaan di bumi telah dikaruniakan kepadaku oleh TUHAN, Allah semesta langit. Ia menugaskan aku untuk mendirikan rumah bagi-Nya di Yerusalem, yang terletak di Yehuda. Siapa di antara kamu termasuk umat-Nya, TUHAN, Allahnya, menyertainya, dan biarlah ia berangkat pulang!"

TL: Demikianlah titah Koresy, raja Farsi: Bahwa Tuhan, Allah yang di sorga, sudah mengaruniakan kepadaku segala kerajaan yang di atas bumi; maka telah disuruh-Nya aku membuat sebuah rumah bagi-Nya di Yeruzalem, yang di tanah Yehuda. Siapa gerangan di antara kamu sekalian yang dari pada umat-Nya, hendaklah Tuhan, Allahnya, menyertai akan dia dan baiklah ia berjalan pulang.

MILT: "Demikianlah perkataan Koresh, raja Persia itu: TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) semesta langit, telah mengaruniakan kepadaku semua kerajaan di bumi ini, dan Dia telah menunjuk aku untuk membangun rumah bagi-Nya di Yerusalem, yang ada di Yehuda, siapakah di antara kamu semua adalah umat-Nya? Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahnya (Elohimnya - 0430), menyertainya, dan biarlah dia pulang."

Shellabear 2010: “Beginilah titah Kores, raja Persia, ‘Segala kerajaan di bumi telah dikaruniakan ALLAH, Tuhan semesta langit, kepadaku. Ia menugaskan aku untuk membangun bait bagi-Nya di Yerusalem, di Tanah Yuda. Siapa pun termasuk umat-Nya di antara kamu, kiranya Tuhannya menyertainya, biarlah ia pergi.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah titah Kores, raja Persia, Segala kerajaan di bumi telah dikaruniakan ALLAH, Tuhan semesta langit, kepadaku. Ia menugaskan aku untuk membangun bait bagi-Nya di Yerusalem, di Tanah Yuda. Siapa pun termasuk umat-Nya di antara kamu, kiranya Tuhannya menyertainya, biarlah ia pergi."

KSKK: "Beginilah sabda Koresi, Raja Persia: Tuhan, Allah surga, yang telah memberikan kepadaku semua kerajaan di muka bumi, telah memerintahkan aku untuk mendirikan bagi-Nya sebuah rumah di Yerusalem, di Yehuda. Sekarang, semua kamu yang termasuk bangsa-Nya, pergilah ke sana dan semoga Tuhan Allahmu menyertai kamu."

VMD: “Inilah yang dikatakan Koresy raja Persia: TUHAN, Allah di surga, mengangkat aku menjadi raja seluruh bumi. Ia memberikan tanggung jawab kepadaku membangun Rumah-Nya di Yerusalem. Sekarang kamu umat Allah bebas pergi ke Yerusalem. Dan kiranya TUHAN Allahmu menyertaimu.”

BIS: "Inilah perintah Kores, raja Persia! TUHAN, Allah penguasa di surga telah menjadikan aku raja atas seluruh dunia, dan menugaskan aku untuk membangun rumah bagi-Nya di Yerusalem di daerah Yehuda. Jadi, kamu semua yang menjadi umat Allah harus kembali ke sana! Semoga TUHAN Allahmu melindungi kamu."

TMV: "Inilah titah Raja Kores, raja Persia. TUHAN, Allah penguasa di syurga, telah menjadikan beta raja seluruh bumi. Dia telah memberikan tugas kepada beta untuk membina sebuah rumah bagi-Nya di Yerusalem, di wilayah Yehuda. Oleh itu, kamu semua yang menjadi umat Allah mesti kembali ke sana. Semoga TUHAN, Allah kamu menyertai kamu."

FAYH: (36-22)

ENDE: "Demikianlah titah Cyrus, radja Parsi: Jahwe, Allah surga, telah menganugerahkan kepadaku segala keradjaan diatas bumi. Iapun telah mengamanatkan kepadaku untuk membangun rumah bagiNja di Jerusjalem dinegeri Juda. Siapapun djuga diantara kalian termasuk golongan bangsanja, hendaklah Allah beserta dengan dia! Hendaknja orang itu naik (ke Jerusjalem)!"

Shellabear 1912: "Adapun inilah titah Koresy, raja Persia: Bahwa segala kerajaan dunia ini telah dikaruniakan kepadaku oleh Allah Tuhan yang di surga maka disuruhnya aku membangunkan bagi-Nya sebuah rumah di Yerusalem yang di tanah Yehuda maka barangsiapa dari pada segala kaumnya yang ada di antaramu disertai kiranya Tuhannya Allah akan dia dan biarlah ia pergi."

Leydekker Draft: Demikijenlah bertitah Kawresj Sulthan Faris: Huwa 'Allah di-sawrga 'itu sudah memberij sakalijen karadja`an dibumi padaku; ljahdan 'ija djuga sudah mendjondjongkan titah 'atasku, 'akan per`usah baginja sawatu khobah di-Jerusjalejm, jang 'ada di-Jehuda: sijapa 'ada di`antara segala kamu deri pada samowa khawmnja? hendakhlah kiranja Huwa 'Ilahnja 'ada baserta dija, bajiklah 'ija ber`angkat.

AVB: “Beginilah titah Kores, raja Parsi, ‘TUHAN, Allah semesta langit, mengurniakan segala kerajaan di bumi kepadaku dan Dia menugaskan aku untuk membina sebuah bait bagi-Nya di Yerusalem, di Tanah Yehuda. Sesiapa pun umat-Nya antara kamu, semoga TUHAN, Allahnya menyertainya, dan biarlah dia kembali.’ ”


TB ITL: "Beginilah <03541> perintah <0559> Koresh <03566>, raja <04428> Persia <06539>: Segala <03605> kerajaan <04467> di bumi <0776> telah dikaruniakan <05414> kepadaku oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> semesta langit <08064>. Ia <01931> menugaskan <06485> aku untuk <05921> mendirikan <01129> rumah <01004> bagi-Nya di Yerusalem <03389>, yang <0834> terletak di Yehuda <03063>. Siapa <04310> di antara kamu termasuk umat-Nya <05971>, TUHAN <03068>, Allahnya <0430>, menyertainya <05973>, dan biarlah ia berangkat pulang <05927>!" [<03605>]


Jawa: “Mangkene dhawuhe Sang Prabu Koresy, ratu ing Persia: Sakehe karajan ing bumi wus kaparingake marang ingsun dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe saindenging langit. Panjenengane dhawuh marang ingsun supaya yasa padaleman kagem Panjenengane ana ing Yerusalem, kang ana ing Yehuda. Panunggalanira kang kagolong umate, Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe, muga nunggila kalawan wong iku -- iku sunparengake mulih!”

Jawa 1994: "Iki dhawuhé Korèsy, raja Pèrsia! Pangéran, Allah kang kwasa ing swarga sing wis ndadèkaké aku rajaning jagad, wis ndawuhi aku supaya yasa Pedaleman kagem Allah ing Yérusalèm, tanah Yéhuda. Mulané saiki kowé kabèh sing dadi umaté Allah, kudu bali mrana! Muga-muga Allah nunggil karo kowé."

Sunda: "Ieu parentah Kores, raja agung Persia. PANGERAN, Allah sawarga, ngangkat kami jadi raja, marentah saalam dunya. Ku Mantenna geus dikawasakeun pikeun ngawangun hiji gedong suci keur salira-Na di Yerusalem, tanah Yuda. Maraneh kabeh anu jadi umat Allah, dijurung laku ka daritu. Bral, mugia disarengan ku PANGERAN Allah maraneh."

Madura: "Areya’ parentana Kores, rato Persiya! PANGERAN, Allah se ngobasane sowarga madaddi sengko’ rato se marenta saantero dunnya, ban makon sengko’ maddek padalemman se eatorragi ka Salerana e Yerusalim e dhaera Yehuda. Daddi ba’na kabbi se daddi ommadda Allah kodu abali dha’ essa’! Moga-moga ba’na elindhungana bi’ GUSTE Allahna!"

Bali: Daging prentahe punika, sapuniki: “Ene titah Ida Sang Prabu Kores, sang prabune di Persia. Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin akasane, suba ngawinang manira dadi pamrentah gumine tur suba mapaica pituduh teken manira buat menahin Perhyangan Idane di Yerusalem, di Yehuda. Ane jani, sawatek anak ane dadi kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, kemaja ka Yerusalem, tur dumadakja Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin jerone ngiangin jerone.”

Bugis: "Iyanaé paréntana Korésy, arung Persia! PUWANGNGE, Allataala panguwasa ri surugaé pura pancajika arung ri sininna linoé, sibawa suroka untu’ patettongengngi bola untu’ Aléna ri Yérusalém ri daéra Yéhuda. Jaji iko maneng iya mancajiyé umma’na Allataala harusu’i lisu kuwaro! Tennapodo PUWANG Allataalamu linrungiko."

Makasar: "Anne parentana Kores, karaeng Persia. Batara, Allata’ala makoasaya ri suruga ampa’jari karaenga’ ri sikontu linoa, siagang Nasuroa’ ambangungi Balla’Na ri Yerusalem ri daera Yehuda. Jari ikau ngaseng Umma’Na Allata’ala musti ammoterekko mange anjoreng! Dasi-dasi naNajagaiko Karaeng Allata’alanu."

Toraja: Inde sia tu kadanna Koresh, datu Persia: Mintu’ kadatuan dao te kuli’na padang Nakamaseammo’ PUANG, Kapenombanna langi’, sia Napasanmo’ la umbangunanNi misa’ banua dio Yerusalem, lan Yehuda. Minda-mindakomi tu naala bilangan golonganna taunNa-Narondongmira PUANG, Kapenombanna, melo ke malemi.

Karo: "Enda me perentah Kores, raja Parsi! TUHAN Dibata si Mada Kuasa i Surga nggo njadiken aku raja i belang-belang doni enda. Ia nuruh aku majekken RumahNa i Jerusalem daerah Juda. Emaka kerina kam bangsa Dibata arus mulih ku jah! TUHAN lah si ngkawali kam."

Simalungun: Sonon do hata ni si Kores, raja ni Parsi, “Domma ondos hu bangku ganup harajaon na i tanoh on, ibere Jahowa Naibata na i surga, anjaha isuruh do ahu pajongjong sada rumah Bani i Jerusalem, na i tanoh Juda. Barang ise humbani nasiam, na masuk hubani bangsa-Ni, sai ihasomani Jahowa, Naibatani ai ma ia.” Tangkog ma ia!

Toba: Songon on do hata ni si Sirus, raja sian Persia: Nunga sahat tu ahu saluhut harajaon di tano on, dilehon Jahowa, Debata na di surgo, jala Ibana marsuru ahu pajongjong di Ibana sada joro di Jerusalem, na di tano Juda. Manang ise nuaeng sian hamu, sian bangsona, sai didongani Jahowa, Debatana, ma ibana asa nangkok!


NETBible: It read: “This is what King Cyrus of Persia says: ‘The Lord God of the heavens has given to me all the kingdoms of the earth. He has appointed me to build for him a temple in Jerusalem in Judah. May the Lord your God energize you who belong to his people, so you may be able to go back there!”

NASB: "Thus says Cyrus king of Persia, ‘The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth, and He has appointed me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all His people, may the LORD his God be with him, and let him go up!’"

HCSB: This is what King Cyrus of Persia says: The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and has appointed me to build Him a temple at Jerusalem in Judah. Whoever among you of His people may go up, and may the LORD his God be with him.

LEB: This is what King Cyrus of Persia says: The LORD God of heaven has given me all the kingdoms of the world. Then he ordered me to build a temple for him in Jerusalem (which is in Judah). May the LORD God be with all of you who are his people. You may go.

NIV: "This is what Cyrus king of Persia says: "‘The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Anyone of his people among you—may the LORD his God be with him, and let him go up.’"

ESV: "Thus says Cyrus king of Persia, 'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth, and he has charged me to build him a house at Jerusalem, which is in Judah. Whoever is among you of all his people, may the LORD his God be with him. Let him go up.'"

NRSV: "Thus says King Cyrus of Persia: The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth, and he has charged me to build him a house at Jerusalem, which is in Judah. Whoever is among you of all his people, may the LORD his God be with him! Let him go up."

REB: The decree of King Cyrus of Persia: The LORD the God of heaven has given me all the kingdoms of the earth, and he himself has charged me to build him a house at Jerusalem in Judah. Whoever among you belongs to his people, may the LORD his God be with him, and let him go up.

NKJV: Thus says Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth the LORD God of heaven has given me. And He has commanded me to build Him a house at Jerusalem which is in Judah. Who is among you of all His people? May the LORD his God be with him, and let him go up!

KJV: Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which [is] in Judah. Who [is there] among you of all his people? The LORD his God [be] with him, and let him go up.

AMP: Thus says Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth the Lord, the God of heaven, has given me, and He has charged me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all His people, may the Lord his God be with him, and let him go up [to Jerusalem].

NLT: "This is what King Cyrus of Persia says: The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth. He has appointed me to build him a Temple at Jerusalem in the land of Judah. All of you who are the LORD’s people may return to Israel for this task. May the LORD your God be with you!"

GNB: “This is the command of Cyrus, Emperor of Persia. The LORD, the God of Heaven, has made me ruler over the whole world and has given me the responsibility of building a temple for him in Jerusalem in Judah. Now, all of you who are God's people, go there, and may the LORD your God be with you.”

ERV: “This is what King Cyrus of Persia says: The LORD, the God of heaven, made me king over the whole earth. He gave me the responsibility of building a Temple for him in Jerusalem. Now, all of you who are his people are free to go to Jerusalem. And may the LORD your God be with you.”

BBE: Cyrus, king of Persia, has said, All the kingdoms of the earth have been given to me by the Lord, the God of heaven; and he has made me responsible for building a house for him in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, may the Lord his God be with him and let him go up.

MSG: "From Cyrus king of Persia a proclamation: GOD, the God of the heavens, has given me all the kingdoms of the earth. He has also assigned me to build him a Temple of worship at Jerusalem in Judah. All who belong to GOD's people are urged to return--and may your GOD be with you! Move forward!"

CEV: The message said: I am King Cyrus of Persia. The LORD God of heaven has made me the ruler of every nation on earth. He has also chosen me to build a temple for him in Jerusalem, which is in Judah. The LORD God will watch over any of his people who want to go back to Judah.

CEVUK: The message said: I am King Cyrus of Persia. The Lord God of heaven has made me the ruler of every nation on earth. He has also chosen me to build a temple for him in Jerusalem, which is in Judah. The Lord God will watch over any of his people who want to go back to Judah.

GWV: This is what King Cyrus of Persia says: The LORD God of heaven has given me all the kingdoms of the world. Then he ordered me to build a temple for him in Jerusalem (which is in Judah). May the LORD God be with all of you who are his people. You may go.


NET [draft] ITL: It read: “This is what <03541> King <04428> Cyrus <03566> of Persia <06539> says <0559>: ‘The Lord <03068> God <0430> of the heavens <08064> has given <05414> to me all <03605> the kingdoms <04467> of the earth <0776>. He <01931> has appointed <06485> me to build <01129> for <05921> him a temple <01004> in Jerusalem <03389> in Judah <03063>. May the Lord <03068> your God <0430> energize you who <04310> belong to his people <05971>, so you may be able to go back <05927> there!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 36 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel