Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 29 >> 

AYT: apa pun doa dan apa pun permohonan yang dipanjatkan oleh siapa saja atau oleh segenap umat-Mu Israel, karena mereka masing-masing mengetahui tulah dan penderitaannya sendiri, dengan menadahkan tangannya di bait ini,


TB: lalu seseorang atau segenap umat-Mu Israel memanjatkan doa dan permohonan di rumah ini dengan menadahkan tangannya--karena mereka masing-masing mengenal tulahnya dan penderitaannya sendiri--

TL: akan segala permintaan doa dan sembah yang datang dari pada seorang-orang atau dari pada segenap umat-Mu Israel, apabila masing-masing mengaku salah hatinya dengan kedukaannya sambil ditadahkannya tangannya di dalam rumah ini,

MILT: apa pun doanya, serta apa pun permohonannya akan ada bagi seseorang, dan untuk semua umat-Mu Israel, ketika mereka mengetahui masing-masing atas tulahnya, dan penderitaannya sendiri, dan dia akan merentangkan tangannya ke arah bait ini;

Shellabear 2010: lalu seseorang atau seluruh umat-Mu Israil memanjatkan suatu doa atau permohonan sambil menadahkan tangan dengan menghadap ke bait ini karena masing-masing mengetahui kesusahan dan penderitaannya sendiri,

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu seseorang atau seluruh umat-Mu Israil memanjatkan suatu doa atau permohonan sambil menadahkan tangan dengan menghadap ke bait ini karena masing-masing mengetahui kesusahan dan penderitaannya sendiri,

KSKK: Jika ada orang atau seluruh bangsa-Mu Israel harus berdoa karena kesedihan yang mendalam sambil merentangkan tangannya ke hadapan rumah ini,

VMD: Setiap orang mengetahui persoalan dan kesusahannya. Jadi, di saat orang Israel mulai berdoa dan memohon pertolongan kepada-Mu — ketika mereka merentangkan tangannya ke arah Rumah-Mu ini,

BIS: semoga Engkau mendengarkan doa mereka. Kalau dari antara umat-Mu Israel ada yang dengan bersedih hati berdoa kepada-Mu sambil menengadahkan tangannya ke arah Rumah-Mu ini,

TMV: dengarkanlah doa mereka. Jika ada orang di kalangan umat-Mu Israel, dengan bersedih hati mengangkat tangan dan berdoa kepada-Mu sambil menghadap Rumah ini,

FAYH: maka dengarkanlah, ya TUHAN, apabila mereka masing-masing atau bersama-sama memanjatkan doa di tempat ini (atau menghadap ke Bait Allah ini) dalam penderitaan mereka.

ENDE: dan bila lalu seorang dari umatMu Israil, karena hatinja remuk-redam, berdoa dan bermohon serta menadahkan tangannja kearah rumah ini,

Shellabear 1912: dan barang sesuatu doa dan permintaan yang disampaikan oleh seseorang atau oleh segenap kaum-Mu Israel mengetahui masing-masing akan balanya sendiri dan dukacitanya sendiri serta menadahkan tangannya menghadap rumah ini

Leydekker Draft: Sakalijen pemohonan, dan sakalijen budjokh-budjokhan, jang 'akan dedjadikan 'awleh barang manusija, 'ataw 'awleh samowa khawmmu 'awrang Jisra`ejl: mana 'awrang 'itu meng`enal masing-masing belanja, dan sangsaranja, dan kambangkan kaduwa tapakh tangannja kakhiblat khobah 'ini;

AVB: lalu seseorang atau seluruh umat-Mu Israel memanjatkan suatu doa atau permohonan sambil menadahkan tangan dengan menghadap ke bait ini kerana masing-masing mengetahui kesusahan dan penderitaan sendiri,


TB ITL: lalu seseorang <0120> atau segenap <03605> umat-Mu <05971> Israel <03478> memanjatkan doa <08605> dan permohonan <08467> di rumah <01004> ini <02088> dengan menadahkan <06566> tangannya <03709> -- karena mereka masing-masing <0376> mengenal <03045> tulahnya <05061> dan penderitaannya sendiri <04341>-- [<03605> <03605> <0834> <01961> <03605> <0834> <0413>]


Jawa: lajeng wonten tiyang utawi umat Paduka Israel sadaya ngunjukaken pandonga saha panyuwun wonten ing padaleman punika kalayan ngulukaken tanganipun -- awit satunggal-satunggalipun nyumerepi dhateng wewelakipun tuwin kasangsaranipun piyambak --

Jawa 1994: mugi Paduka kersa miyarsakaken pandonganipun. Menawi wonten tiyang ing antawisipun umat Paduka Israèl nandhang sedhih mangka lajeng ndedonga dhateng Paduka srana ngangkat tangan arahipun dhateng Dalem Pamujan menika,

Sunda: mugi panyambat maranehna didangu. Upami ti umat Gusti, Israil, aya anu katarajang prihatin neneda ka Gusti bari ngangkatkeun leungeun ka lebah ieu Gedong Gusti,

Madura: kasokana Junandalem meyarsa’agi du’aepon ommat ka’dhinto. Manabi e antarana ommat Isra’il badha se sossa atena sareng adu’a ka Junandalem sambi ngangka’ tanangnga epaaddhep ka Padalemman Socce ka’dhinto,

Bali: pirengangja pinunasipune. Yening wenten salah tunggil kaula druene Israel, nandang duhkita banget pisan raris ipun nyakupang lima ngastawa ring Perhyangan Agung puniki,

Bugis: tennapodo Muwéngkalingai sempajanna mennang. Rékko polé ri yelle’na umma’-Mu Israélié iya massempajangngé sibawa masussa atinna lao ri Iko nanapappale’ towi limanna mattuju ri Bola-Mué,

Makasar: poro Kipilangngeri laloi pappala’ doanna ke’nanga. Punna nia’ battu ri UmmatTa Israel si’na pa’mai’na appala’ doang ampatarai limanna mae ri anne BallatTa,

Toraja: sala umbanna passambayang ba’tu pengkamoya tu la napennoloan minda-mindannai tau ba’tu mintu’ taumMi Israel, belanna pantan natandai tu kamaparrisanna sia kamasussanna, naurunganni mempala’ lan banua iate:

Karo: begikenlah pertotonna. Adi lit BangsaNdu pusuhna dem ate ceda, jenari ertoto ia alu ndadaken tanna kempak Rumah Pertoton enda,

Simalungun: ai pe, barang aha na tinonggohon barang na pinindo ni sada halak barang ganup bangsa-Mu halak Israel, halani na dob mangahap sidea ganup bani lonsing-lonsing pakon na maborit, gabe ipaherbang tanganni dompak rumah on,

Toba: Nasa tangiang dohot nasa pangidoan manang marsasahalak, manang tung sandok bangsom Israel manangiangkonsa, ala naung mananda be di jea ni harohaonna dohot parsorionna, gabe dipaherbang tanganna dompak joro on.


NETBible: When all your people Israel pray and ask for help, as they acknowledge their intense pain and spread out their hands toward this temple,

NASB: whatever prayer or supplication is made by any man or by all Your people Israel, each knowing his own affliction and his own pain, and spreading his hands toward this house,

HCSB: whatever prayer or petition anyone from your people Israel might have--each man knowing his own affliction and suffering, and spreading out his hands toward this temple--

LEB: hear every prayer for mercy made by one person or by all the people in Israel, all who know suffering or pain, who stretch out their hands toward this temple.

NIV: and when a prayer or plea is made by any of your people Israel—each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands towards this temple—

ESV: whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing his own affliction and his own sorrow and stretching out his hands toward this house,

NRSV: whatever prayer, whatever plea from any individual or from all your people Israel, all knowing their own suffering and their own sorrows so that they stretch out their hands toward this house;

REB: then hear the prayer or supplication of everyone among your people Israel, as each, prompted by his own suffering and misery, spreads out his hands towards this house;

NKJV: "whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows his own burden and his own grief, and spreads out his hands to this temple:

KJV: [Then] what prayer [or] what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:

AMP: Then whatever prayer or supplication any man or all of Your people Israel shall make--each knowing his own affliction and his own sorrow and stretching out his hands toward this house--

NLT: and if your people offer a prayer concerning their troubles or sorrow, raising their hands toward this Temple,

GNB: listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple,

ERV: When any of these things happen, people feel the need to spread their hands in prayer toward this Temple.

BBE: Whatever prayer or request for your grace is made by any man, or by all your people Israel, whatever his trouble may be, whose hands are stretched out to this house:

MSG: any prayer that's prayed from anyone at all among your people Israel, their hearts penetrated by disaster, hands and arms thrown out for help to this Temple,

CEV: Please listen when anyone in Israel truly feels sorry and sincerely prays with arms lifted toward your temple.

CEVUK: Please listen when anyone in Israel truly feels sorry and sincerely prays with arms lifted towards your temple.

GWV: hear every prayer for mercy made by one person or by all the people in Israel, all who know suffering or pain, who stretch out their hands toward this temple.


NET [draft] ITL: When <01961> all <03605> <03605> <03605> <03605> your people <05971> Israel <03478> pray <08605> and ask for help <08467>, as <0834> they acknowledge <03045> their intense pain <04341> <05061> and spread out <06566> their hands <03709> toward <0413> this <02088> temple <01004>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 6 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel