Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 10 : 25 >> 

AYT: Bila topan melanda, orang fasik tidak akan ada lagi, tetapi orang benar adalah dasar yang kekal.


TB: Bila taufan melanda, lenyaplah orang fasik, tetapi orang benar adalah alas yang abadi.

TL: Seperti puting beliung yang lalu dengan segeranya, demikianpun hal orang jahat, tetapi orang yang benar itu bagaikan alas rumah yang kekal.

MILT: Bila badai melanda maka lenyaplah orang fasik, tetapi orang benar adalah dasar yang kekal.

Shellabear 2010: Ketika angin puyuh berlalu, maka orang fasik tidak ada lagi, tetapi orang benar seperti dasar yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika angin puyuh berlalu, maka orang fasik tidak ada lagi, tetapi orang benar seperti dasar yang kekal.

KSKK: Sesudah badai, orang durjana tak terlihat lagi, tetapi orang yang lurus hati tetap tinggal selama-lamanya.

VMD: Orang jahat binasa ketika ada kesulitan, dan orang baik berdiri teguh selamanya.

TSI: Saat badai hidup menerpa, orang jahat akan binasa tetapi orang benar berdiri teguh selama-lamanya.

BIS: Jika topan melanda, lenyaplah orang jahat; tetapi orang jujur tetap teguh selamanya.

TMV: Orang jahat lenyap apabila ribut melanda, tetapi orang jujur tetap selamat.

FAYH: Bagaikan angin taufan kemalangan melanda orang jahat dan membinasakannya, tetapi orang baik mempunyai jangkar yang teguh.

ENDE: Djika taufan telah berlalu, lenjaplah si djahat, tetapi si mursid adalah pondamen abadi.

Shellabear 1912: Apabila ribut telah lalu maka orang jahat itu tiada lagi tetapi orang benar itu suatu alas yang tetap.

Leydekker Draft: Seperti puting balijong lalu lampoh, demikijenlah 'awrang fasikh bukan 'ada lagi: tetapi 'awrang szadil 'itu perg`alasan kakal.

AVB: Apabila angin puting beliung melanda akan tiada lagi orang durjana, tetapi orang benar akan kukuh selama-lamanya.


TB ITL: Bila taufan <05492> melanda <05674>, lenyaplah <0369> orang fasik <07563>, tetapi orang benar <06662> adalah alas <03247> yang abadi <05769>.


Jawa: Manawa katempuh ing lesus, wong duraka sirna, nanging wong bener iku tetales kang langgeng.

Jawa 1994: Menawa ketekan lésus wong duraka sirna, nanging wong jujur tansah dislametaké.

Sunda: Ana datang topan, nu gejul kapangpengkeun, ari nu jujur mah salamet.

Madura: Mon dhateng kaleng busbus, oreng jahat mosna, tape oreng jujur teptep teggu salanjangnga.

Bali: Dikalane ada angin ribut, jlemane ane jaat ento kampehang, nanging anake jujur setata rahayu.

Bugis: Rékko nappo’i anginraja, lennye’ni tau majaé; iyakiya tau malempué tette’i masse matteru.

Makasar: Punna battu anging lompoa antujui, lanynya’mi tau ja’dalaka; mingka tau lambusuka tuli jarreki satunggu-tungguna.

Toraja: Iake saei tu talimpuru’ nalendu’ ma’kasanggang, la pa’de tu to tang me-kaaluk, apa iatu to malambu’ bendan butung misa’ parandangan maton-tongan.

Karo: Adi reh galumbang mbelin, mombak me kalak jahat, tapi kalak bujur paguh rasa lalap.

Simalungun: Anggo montas haba-haba, bois do parjahat, tapi totap do lalab halak parpintor.

Toba: Songon pamolus ni habahaba, tompuna pesan parjahat i, alai anggo partigor i, hot do ro di salelenglelengna.


NETBible: When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.

NASB: When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.

HCSB: When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.

LEB: When the storm has passed, the wicked person has vanished, but the righteous person has an everlasting foundation.

NIV: When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm for ever.

ESV: When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.

NRSV: When the tempest passes, the wicked are no more, but the righteous are established forever.

REB: When the whirlwind has swept past, the wicked are gone, but the righteous are firmly established for ever.

NKJV: When the whirlwind passes by, the wicked is no more , But the righteous has an everlasting foundation.

KJV: As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation.

AMP: When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the [uncompromisingly] righteous have an everlasting foundation.

NLT: Disaster strikes like a cyclone, whirling the wicked away, but the godly have a lasting foundation.

GNB: Storms come, and the wicked are blown away, but honest people are always safe.

ERV: The wicked are destroyed when trouble comes, but good people stand strong forever.

BBE: When the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.

MSG: When the storm is over, there's nothing left of the wicked; good people, firm on their rock foundation, aren't even fazed.

CEV: Those crooks will disappear when a storm strikes, but God will keep safe all who obey him.

CEVUK: Those crooks will disappear when a storm strikes, but God will keep safe all who obey him.

GWV: When the storm has passed, the wicked person has vanished, but the righteous person has an everlasting foundation.


NET [draft] ITL: When the storm <05492> passes through <05674>, the wicked <07563> are swept away <0369>, but the righteous <06662> are an everlasting <05769> foundation <03247>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 10 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel