Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 10 : 26 >> 

AYT: Bagaikan cuka bagi gigi dan asap bagi mata, seperti itulah seorang pemalas bagi mereka yang menyuruhnya.


TB: Seperti cuka bagi gigi dan asap bagi mata, demikian si pemalas bagi orang yang menyuruhnya.

TL: Seperti cuka pada gigi dan seperti asap kepada mata, demikianlah orang malas kepada orang yang menyuruhkan dia.

MILT: Seperti cuka bagi gigi dan asap bagi mata, demikianlah si pemalas bagi orang yang menyuruhnya.

Shellabear 2010: Seperti cuka bagi gigi dan asap bagi mata, demikianlah si pemalas bagi orang yang menyuruhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti cuka bagi gigi dan asap bagi mata, demikianlah si pemalas bagi orang yang menyuruhnya.

KSKK: Orang malas ibarat coke pada gigi majikannya dan asam dalam mata tuannya.

VMD: Menyuruh orang malas melakukan sesuatu merupakan cuka di mulutmu atau seperti asap pada matamu.

TSI: Ibarat cuka membuat gigi ngilu dan asap membuat mata pedih, demikianlah orang malas bagi majikannya.

BIS: Jangan menyuruh orang malas, ia hanya menjengkelkan saja, seperti cuka melinukan gigi atau asap memedihkan mata.

TMV: Jangan suruh orang malas kerana mereka menyusahkan sahaja seperti gigi ngilu kena cuka atau mata pedih kena asap.

FAYH: Orang pemalas menjengkelkan majikannya -- seperti asap yang menyakitkan mata atau cuka yang melinukan gigi.

ENDE: Seperti tjuka bagi gigi dan seperti asap bagi mata, demikianlah si pemalas bagi penjuruhnja.

Shellabear 1912: Maka seperti cuka pada gigi dan asap kepada mata demikianlah orang penyegan kepada orang yang menyuruhkan dia.

Leydekker Draft: Seperti tjuka pada gigij-gigij, dan seperti 'asap pada mata-mata: demikijenlah 'awrang pemalas pada 'awrang jang menjuroh dija kaluwar.

AVB: Sebagaimana kesan cuka bagi gigi dan asap bagi mata, demikianlah si pemalas bagi orang yang mengutusnya.


TB ITL: Seperti cuka <02558> bagi gigi <08127> dan asap <06227> bagi mata <05869>, demikian <03651> si pemalas <06102> bagi orang yang menyuruhnya <07971>.


Jawa: Kayadene cokak tumrap ing untu lan kukus tumrap ing mripat, iya mangkono iku wong kesed tumrap kang ngongkon.

Jawa 1994: Aja kongkon wong kesèd nglakoni pegawéanmu, sebab wong mau mung bakal gawé jèngkèlé atimu. Kaya cokak tumraping untumu utawa kukus tumraping mripatmu.

Sunda: Nitah ka nu kedul mah matak bae jengkel, mun cuka mah matak linu kana huntu, mun haseup matak peurih kana panon.

Madura: Ja’ nyoro oreng males, oreng males mapeggel ate; akantha cokka se manyelo gigi otaba okos se mapeddi mata.

Bali: Edaja baanga anake ane mayus ngarap apa-apaan pabuat cening, ia lakar dadi buka cukane ane ngranayang ngilu gigin ceninge, wiadin buka anduse ane ngranayang ngaap paningalan ceninge.

Bugis: Aja’ musuroi tau makuttué, banna mappakérék-kéréng bawang, pada-pada cukkaé napangilui isié iyaré’ga rumpué napesséi mataé.

Makasar: Teako assuroi tau malasa’, appakabirisi’ji bawang, sanrapang cukka appatilu gigi yareka umbu appakapacce mata.

Toraja: Susi sukka urrua isi sia susi rambu urrambu mata, susi dukamoto tu to tukkunan lako to ussuai.

Karo: Ula pada suruh kalak malas, sabap erbahanca latih ukur saja nge; bali ras cuka si erbahanca ipen ngilu, bagi cimber si erbahanca meser mata.

Simalungun: Doskon na migar bani ipon ampa timus bani mata, sonai do parrayoh bani na marsuruhsi.

Toba: Songon pangkorhon ni na asom tu ipon, jala songon timus tu mata, songon i do sigurbak ulu tu na marsuru ibana.


NETBible: Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.

NASB: Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him.

HCSB: Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so the slacker is to the one who sends him on an errand .

LEB: Like vinegar to the teeth, like smoke to the eyes, so is the lazy person to those who send him on a mission.

NIV: As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is a sluggard to those who send him.

ESV: Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.

NRSV: Like vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so are the lazy to their employers.

REB: Like vinegar to the teeth or smoke to the eyes, so is the lazy servant to his master.

NKJV: As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy man to those who send him.

KJV: As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him.

AMP: As vinegar to the teeth and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who employ {and} send him.

NLT: Lazy people are a pain to their employer. They are like smoke in the eyes or vinegar that sets the teeth on edge.

GNB: Never get a lazy person to do something for you; he will be as irritating as vinegar on your teeth or smoke in your eyes.

ERV: Sending a lazy person to do anything is as irritating as vinegar on your teeth or smoke in your eyes.

BBE: Like acid drink to the teeth and as smoke to the eyes, so is the hater of work to those who send him.

MSG: A lazy employee will give you nothing but trouble; it's vinegar in the mouth, smoke in the eyes.

CEV: Having a lazy person on the job is like a mouth full of vinegar or smoke in your eyes.

CEVUK: Having a lazy person on the job is like a mouth full of vinegar or smoke in your eyes.

GWV: Like vinegar to the teeth, like smoke to the eyes, so is the lazy person to those who send him on a mission.


NET [draft] ITL: Like vinegar <02558> to the teeth <08127> and like smoke <06227> to the eyes <05869>, so <03651> is the sluggard <06102> to those who send <07971> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 10 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel