AYT: Berkat ada di atas kepala orang benar, tetapi mulut orang fasik menutupi kekejaman.
TB: Berkat ada di atas kepala orang benar, tetapi mulut orang fasik menyembunyikan kelaliman.
TL: Bahwa berkat adalah atas kepala orang yang benar, tetapi pergaduhan menudungi mulut orang jahat.
MILT: Berkat ada di atas kepala orang benar, tetapi kekejaman menutupi mulut orang fasik.
Shellabear 2010: Berkah ada di atas kepala orang benar, tetapi mulut orang fasik menyembunyikan kekerasan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berkah ada di atas kepala orang benar, tetapi mulut orang fasik menyembunyikan kekerasan.
KSKK: Berkat ada di atas kepala orang yang lurus hati. Kekerasan membungkam teriakan orang durjana.
VMD: Orang mengatakan hal yang baik tentang orang yang hidup benar, tetapi perkataan orang jahat hanya menyembunyikan rencana kekejamannya.
TSI: Kehidupan orang benar penuh dengan perkenanan TUHAN. Kehidupan orang jahat penuh dengan kekejaman, bahkan di balik setiap ucapannya.
BIS: Orang baik akan mendapat berkat. Kekejaman tersembunyi di balik kata-kata orang jahat.
TMV: Orang baik akan menerima berkat. Orang jahat menyembunyikan kekejaman di balik kata-kata mereka.
FAYH: Orang baik diliputi berkat yang berlimpah-limpah, tetapi batin orang jahat mengutuki peruntungannya sendiri di dalam hatinya.
ENDE: Berkah atas kepala orang mursid, tetapi mulut orang2 djahat mengandung ketidak-adilan.
Shellabear 1912: Maka adalah beberapa berkat atas kepala orang benar tetapi ia menutup mulut orang jahat.
Leydekker Draft: Babarapa berkat 'ada di`atas kapala 'awrang szadil; tetapi gagah menudong mulut 'awrang fasikh.
AVB: Berkat memahkotai orang benar, tetapi mulut orang durjana menyembunyikan kejahatan.
TB ITL: Berkat <01293> ada di atas kepala <07218> orang benar <06662>, tetapi mulut <06310> orang fasik <07563> menyembunyikan <03680> kelaliman <02555>.
Jawa: Berkah iku manggon ana ing sirahe wong bener, nanging cangkeme wong duraka iku ndhelikake panganiaya.
Jawa 1994: Wong becik bakal diberkahi, tembungé wong duraka kuwi isi panganiaya.
Sunda: Jelema bener baris narima berekah. Ucapan jalma jahat mah ngandung niat nu telenges.
Madura: Oreng becce’ bakal narema’a berkat. Tape cacana oreng jahat agandhu’ kakejjemman.
Bali: Anake ane patut, ia lakar nampi merta. Munyin anake ane dursila ngemu kawirosan.
Bugis: Tau makessingngé lolongengngi barakka. Tassubbui apéddarangngé ri munrinna ada-adanna tau majaé.
Makasar: Tau bajika langgappai barakka’. Kapallakkanga taccokkoi ri bokona kana-kananna tau ja’dalaka.
Toraja: Iatu to malambu’ undudung upa’na, apa iatu pudukna to tang mekaaluk nasitutu’i kamasa’garan.
Karo: Kalak bujur ndatken pasu-pasu, tapi i bas kata-kata kalak jahat terbuni biak pemunuh.
Simalungun: Pasu-pasu do sogop bani ulu ni halak parpintor, tapi gok hagedukon do babah ni halak parjahat.
Toba: Angka pasupasu do songgop tu ulu ni partigor; alai anggo pamangan ni halak parjahat hungkupan ni haurahon do.
NETBible: Blessings are on the head of the righteous, but the speech of the wicked conceals violence.
NASB: Blessings are on the head of the righteous, But the mouth of the wicked conceals violence.
HCSB: Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
LEB: Blessings cover the head of a righteous person, but violence covers the mouths of wicked people.
NIV: Blessings crown the head of the righteous, but violence overwhelms the mouth of the wicked.
ESV: Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
NRSV: Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
REB: Blessings are showered on the righteous; the speech of the wicked conceals violence.
NKJV: Blessings are on the head of the righteous, But violence covers the mouth of the wicked.
KJV: Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
AMP: Blessings are upon the head of the [uncompromisingly] righteous (the upright, in right standing with God) but the mouth of the wicked conceals violence.
NLT: The godly are showered with blessings; evil people cover up their harmful intentions.
GNB: Good people will receive blessings. The words of the wicked hide a violent nature.
ERV: People say things to bless those who live right, but the things the wicked say hide their violent plans.
BBE: Blessings are on the head of the upright, but the face of sinners will be covered with sorrow.
MSG: Blessings accrue on a good and honest life, but the mouth of the wicked is a dark cave of abuse.
CEV: Everyone praises good people, but evil hides behind the words of the wicked.
CEVUK: Everyone praises good people, but evil hides behind the words of the wicked.
GWV: Blessings cover the head of a righteous person, but violence covers the mouths of wicked people.
NET [draft] ITL: Blessings <01293> are on the head <07218> of the righteous <06662>, but the speech <06310> of the wicked <07563> conceals <03680> violence <02555>.