AYT: Didiklah orang muda menurut jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanya, dia tidak akan menyimpang dari jalan itu.
TB: Didiklah orang muda menurut jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanyapun ia tidak akan menyimpang dari pada jalan itu.
TL: Ajarkanlah seorang budak segala permulaan jalannya yang patut, maka pada masa tuanya tiada ia akan undur dari padanya.
MILT: Latihlah orang muda sesuai dengan jalannya, maka ketika menjadi tua dia tidak akan menyimpang dari padanya.
Shellabear 2010: Didiklah anak-anak pada jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanya pun ia tidak akan menyimpang dari jalan itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Didiklah anak-anak pada jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanya pun ia tidak akan menyimpang dari jalan itu.
KSKK: Ajsrilah seorang anak jalan yang harus dilaluinya, ia tidak akan menyimpang dari jalan itu selama hidupnya.
VMD: Didiklah anak-anak tentang yang dibutuhkannya, bahkan bila mereka sudah tua, mereka tidak meninggalkan jalan yang benar.
TSI: Tuntunlah anakmu di jalan yang benar selagi mudaagar ketika dewasa dia tidak menyimpang ke jalan yang salah.
BIS: Ajarlah seorang anak cara hidup yang patut baginya, maka sampai masa tuanya ia akan hidup demikian.
TMV: Ajarilah anak cara hidup yang betul, maka sampai tua pun dia akan hidup demikian.
FAYH: Ajarlah seorang anak untuk memilih jalan yang benar, maka setelah dewasa ia akan tetap berada di jalan itu.
ENDE: Adjarlah anak muda menurut djalan hidupnja, maka ia, sampai mendjadi tuapun, tak akan menjimpang daripadanja.
Shellabear 1912: Ajarkanlah seorang budak pada jalan yang patut diturutnya dan jikalau pada masa tuanya niscaya tiada ia akan undur dari padanya.
Leydekker Draft: 'Adjarkanlah budakh 'itu segala permula`an 'atas perij djalannja, songgohpawn manakala 'ija sudah tuwah, tijada 'ija 'akan lalu deri padanja 'itu.
AVB: Didiklah seorang anak di jalan yang patut dilaluinya, maka pada masa tuanya pun dia tidak menyimpang dari laluan itu.
AYT ITL: Didiklah <02596> orang muda <05288> menurut <05921> jalan <01870> yang patut <06310> baginya, maka pada masa tuanya <02204>, dia tidak <03808> akan menyimpang <05493> dari <04480> jalan itu. [<01571>]
TB ITL: Didiklah <02596> orang muda <05288> menurut <05921> jalan <01870> yang patut <06310> baginya, maka <01571> pada masa tuanyapun <02204> ia tidak <03808> akan menyimpang <05493> dari <04480> pada jalan itu. [<03588>]
TL ITL: Ajarkanlah <02596> seorang budak <05288> segala permulaan <06310> jalannya <01870> yang patut, maka pada masa tuanya <02204> tiada <03808> ia akan undur <05493> dari <04480> padanya.
AVB ITL: Didiklah <02596> seorang anak <05288> di <05921> jalan <01870> yang patut dilaluinya <06310>, maka pada <03588> masa tuanya <02204> pun <01571> dia tidak <03808> menyimpang <05493> dari <04480> laluan itu.
HEBREW: <04480> hnmm <05493> rwoy <03808> al <02204> Nyqzy <03588> yk <01571> Mg <01870> wkrd <06310> yp <05921> le <05288> renl <02596> Knx (22:6)
Jawa: Wong anom iku gulawenthahen manut dalan kang laras tumrap dheweke, samangsa wus tuwa ora bakal nyleweng saka dalan iku.
Jawa 1994: Bocah wiwit cilik ajarana bab dalan sing prelu diambah; supaya tekan tuwa ora bakal nyimpang.
Sunda: Budak teh papatahan kumaha kuduna hirup, sangkan ingeteun saumur-umur.
Madura: Ajari na’-kana’ carana odhi’ se teppa’, sampe’ towana kana’ jareya tanto odhi’ kantha jareya.
Bali: Ajahinja pianake kenken patutne ia malaksana, pedas ia lakar inget saumur idupne.
Bugis: Paggurui séddié ana’ cara atuwong iya sipato’é ri aléna, nalettu ri wettu macowana tuwoi matu makkuwaro.
Makasar: Ajaraki se’rea ana’ antekamma batena siratang attallasa’, na sa’genna toa tuli lakammana batena attallasa’.
Toraja: Ada’i tu pia muane situru’ tu sipatunna la napogau’, moi sae lako matuanna, manassa tae’ nala sepang dio mai.
Karo: Ajarkenlah man anak uga kearusen nggeluh, maka ikutkenna asa umurna nggeluh.
Simalungun: Pasomal-somal ma dakdanak mardalan bani dalan sidalanonni, ia dob matua ia, seng manlembang ia hunjai.
Toba: Tibu hian pasomalsomal dakdanak i marparange hombar tu dalanna; nang dung matua ibana, ndang tagamon morot ibana sian i.
NETBible: Train a child in the way that he should go, and when he is old he will not turn from it.
NASB: Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.
HCSB: Teach a youth about the way he should go; even when he is old he will not depart from it.
LEB: Train a child in the way he should go, and even when he is old he will not turn away from it.
NIV: Train a child in the way he should go, and when he is old he will not turn from it.
ESV: Train up a child in the way he should go; even when he is old he will not depart from it.
NRSV: Train children in the right way, and when old, they will not stray.
REB: Start a child on the right road, and even in old age he will not leave it.
NKJV: Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.
KJV: Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
AMP: Train up a child in the way he should go [and in keeping with his individual gift or bent], and when he is old he will not depart from it.
NLT: Teach your children to choose the right path, and when they are older, they will remain upon it.
GNB: Teach children how they should live, and they will remember it all their life.
ERV: Teach children in a way that fits their needs, and even when they are old, they will not leave the right path.
BBE: If a child is trained up in the right way, even when he is old he will not be turned away from it.
MSG: Point your kids in the right direction--when they're old they won't be lost.
CEV: Teach your children right from wrong, and when they are grown they will still do right.
CEVUK: Teach your children right from wrong, and when they are grown they will still do right.
GWV: Train a child in the way he should go, and even when he is old he will not turn away from it.
KJV: Train up <02596> (8798) a child <05288> in the way <01870> he should go <06310>_: and when he is old <02204> (8686)_, he will not depart <05493> (8799) from it. {Train...: or, Catechise} {in...: Heb. in his way}
NASB: Train<2596> up a child<5288> in the way<1870> he should go, Even<1571> when<3588> he is old<2204> he will not depart<5493> from it.
NET [draft] ITL: Train <02596> a child <05288> in <05921> the way <01870> that <03588> he should go <06310>, and when he is old <02204> he will not <03808> turn <05493> from <04480> it.