Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 14 >> 

AYT: Jika kamu memukulnya dengan rotan, kamu akan menyelamatkan jiwanya dari dunia orang mati.


TB: Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati.

TL: melainkan apabila engkau memukul akan dia, barangkali engkau melepaskan nyawanya dari pada neraka.

MILT: Engkau memukulnya dengan tongkat, tetapi engkau melepaskan jiwanya dari alam maut.

Shellabear 2010: Engkau memukul dia dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari alam kubur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau memukul dia dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari alam kubur.

KSKK: Dengan beberapa pukulan, engkau menyelamatkan dia dari maut.

VMD: Sesungguhnya, engkau dapat menyelamatkan hidupnya.

BIS: malah akan selamat.

TMV: Sebaliknya kamu mungkin menyelamatkan nyawa mereka.

FAYH: (23-13)

ENDE: Engkau mendera dia dengan tjambuk, tetapi njawanja kauselamatkan dari pratala.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau menyesah dia dengan rotan serta melepaskan nyawanya dari pada alam maut.

Leydekker Draft: 'Angkaw 'ini 'akan palukan dija dengan sapuw, dan membanton djiwanja deri pada naraka.

AVB: Engkau memukul dia dengan rotan, dan rohnya engkau selamatkan daripada alam barzakh.


TB ITL: Engkau <0859> memukulnya <05221> dengan rotan <07626>, tetapi engkau menyelamatkan <05337> nyawanya <05315> dari dunia orang mati <07585>.


Jawa: Kowe nggitik nganggo penjalin, nanging kowe ngentasake nyawane saka ing jagade wong mati.

Jawa 1994: malah bakal ndadèkaké beciké ing saterusé.

Sunda: Neunggeul soteh saenyana mah malah sangkan hirupna karaksa.

Madura: la’-mala’ salamet.

Bali: Sujatinne ulihan ento cening ngrahayuang idupnyane.

Bugis: mala salama’i matu.

Makasar: ba’lalo lasalamaki.

Toraja: Moi ammu bambai pebamba, apa murampanan tu sunga’na dio mai lino tomate.

Karo: tapi selamat.

Simalungun: Ilonsing ho do tongon angkulani, tapi na paluahkon tonduyni ai do ho hun nagori toruh.

Toba: Hona hotang pe dagingna dibahen ho, alai anggo tondina paluaonmu ma sian parbeguan.


NETBible: If you strike him with the rod, you will deliver him from death.

NASB: You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.

HCSB: Strike him with a rod, and you will rescue his life from Sheol.

LEB: Spank him yourself, and you will save his soul from hell.

NIV: Punish him with the rod and save his soul from death.

ESV: If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol.

NRSV: If you beat them with the rod, you will save their lives from Sheol.

REB: If you take the stick to him yourself, you will be preserving him from Sheol.

NKJV: You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.

KJV: Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

AMP: You shall whip him with the rod and deliver his life from Sheol (Hades, the place of the dead).

NLT: Physical discipline may well save them from death.

GNB: As a matter of fact, it may save their lives.

ERV: In fact, you might save their lives.

BBE: Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.

MSG: A good spanking, in fact, might save them from something worse than death.

CEV: and it may even save their lives.

CEVUK: and it may even save their lives.

GWV: Spank him yourself, and you will save his soul from hell.


NET [draft] ITL: If you <0859> strike <05221> him with the rod <07626>, you will deliver <05337> him <05315> from death <07585>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 23 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran