Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 25 : 24 >> 

AYT: Lebih baik tinggal di sudut atap rumah daripada di dalam rumah yang dibagi dengan perempuan yang suka bertengkar.


TB: Lebih baik tinggal pada sudut sotoh rumah dari pada diam serumah dengan perempuan yang suka bertengkar.

TL: Terlebih baik duduk di penjuru sotoh rumah dari pada duduk serumah dengan seorang bini yang bantahan, jikalau berjamu orang sekalipun.

MILT: Lebih baik tinggal pada sudut atap rumah daripada berkumpul dan serumah dengan istri yang suka bertengkar.

Shellabear 2010: Lebih baik tinggal di sudut sotoh rumah daripada serumah dengan istri yang suka bertengkar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik tinggal di sudut sotoh rumah daripada serumah dengan istri yang suka bertengkar.

KSKK: Lebih baik tinggal di sudut daripada dalam rumah bersama wanita yang bertingkah.

VMD: Lebih baik tinggal di sudut atap rumah daripada tinggal dalam satu rumah dengan perempuan yang suka bertengkar.

TSI: Lebih baik hidup sendirian di kamar yang sempit daripada tinggal di rumah besar bersama istri yang suka bertengkar.

BIS: Tinggal di sudut loteng lebih menyenangkan daripada tinggal serumah dengan istri yang suka pertengkaran.

TMV: Tinggal di bumbung rumah lebih baik daripada tinggal di dalam rumah bersama-sama isteri yang suka bertengkar.

FAYH: Lebih baik tinggal di sudut atap rumah seorang diri daripada tinggal di rumah bagus dengan perempuan yang suka bertengkar.

ENDE: Lebih baiklah tinggal disudut sotoh, daripada isteri jang rewel dan rumah penginapan.

Shellabear 1912: Jikalau orang duduk pada penjuru sotoh niscaya terlebih baik adanya dari pada duduk dalam rumah lapang beserta dengan seorang perempuan yang bantahan.

Leydekker Draft: Dudokh di`atas sawatu pendjurej 'atap 'itu lebeh bajik deri pada dengan sawatu bini jang gejger-gejger, 'itupawn dalam sawatu rumah maszmur.

AVB: Lebih baik tinggal di sudut bumbung rumah daripada serumah dengan isteri yang suka bertengkar.


TB ITL: Lebih baik <02896> tinggal <03427> pada <05921> sudut <06438> sotoh rumah <01406> dari pada diam serumah <01004> <02267> dengan perempuan <0802> yang suka bertengkar <04066>.


Jawa: Pilih manggon ana ing pojok payon, tinimbang manggon saomah karo wong wadon kang dhemen grejegan.

Jawa 1994: Pilih manggon ing payoning omah ketimbang dadi saomah karo rabi sing seneng padu.

Sunda: Mending nyicingan sosompang, ti batan saimah jeung pamajikan anu cerewed.

Madura: Enneng e padduna gabak anyamanan, etembang sabengko ban bine se dujan atokar.

Bali: Melahan nongos di raab umahe, bandingang teken nongos di umahe abesik ngajak somah ane crewet.

Bugis: Lebbi masennangngi monroé ri sunna rakkiyangngé naiya monroé sibola sibawa bainé iya pojiyéngngi assasangngé.

Makasar: Bajikangngangi ammantanga ri panyingkulu’ lotenna ballaka, kala assiballaka siagang baine pa’beseranga.

Toraja: Mandu melo untorroi tetuk soto banua, na iatu sisola baine te’geran lan banua.

Karo: Ulin tading i bas suki-suki loteng asangken sada rumah ras ndehara perdegil.

Simalungun: Rahanan do marianan i suhi-suhi ni tayub, ase rap sajabu pakon parinangon partinggil-tinggil.

Toba: Tagonan do maringan di bubung parsuhi ni jabu, asa marsajabu dohot parompuan parbadabada.


NETBible: It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.

NASB: It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.

HCSB: Better to live on the corner of a roof than in a house shared with a nagging wife.

LEB: Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.

NIV: Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.

ESV: It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.

NRSV: It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious wife.

REB: Better to live on a corner of the housetop than share the house with a nagging wife.

NKJV: It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.

KJV: [It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

AMP: It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a disagreeing, quarrelsome, {and} scolding woman.

NLT: It is better to live alone in the corner of an attic than with a contentious wife in a lovely home.

GNB: Better to live on the roof than share the house with a nagging wife.

ERV: It is better to live in a small corner of the roof than to share the house with a woman who is always arguing.

BBE: It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.

MSG: Better to live alone in a tumbledown shack than share a mansion with a nagging spouse.

CEV: It's better to stay outside on the roof of your house than to live inside with a nagging wife.

CEVUK: It's better to stay outside on the roof of your house than to live inside with a nagging wife.

GWV: Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.


NET [draft] ITL: It is better <02896> to live <03427> on <05921> a corner <06438> of the housetop <01406> than in a house <01004> in company <02267> with a quarrelsome <04066> wife <0802>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 25 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel