Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 25 : 25 >> 

AYT: Bagaikan air sejuk bagi jiwa yang dahaga, seperti itulah kabar baik dari negeri yang jauh.


TB: Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.

TL: Bahwa kabar baik yang datang dari negeri yang jauh itu laksana air sejuk kepada orang yang lelah.

MILT: Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.

Shellabear 2010: Seperti air sejuk bagi jiwa yang lelah, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti air sejuk bagi jiwa yang lelah, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.

KSKK: Kabar baik dari negeri yang jauh bagaikan air sejuk bagi kerongkongan yang kering.

VMD: Kabar baik dari negeri yang jauh sama seperti air sejuk bagi orang yang haus.

BIS: Menerima berita yang baik dari negeri jauh seperti minum air sejuk ketika haus.

TMV: Menerima berita baik dari tempat yang jauh bagaikan minum air sejuk ketika haus.

FAYH: Kabar baik dari tempat yang jauh adalah bagaikan air sejuk bagi orang yang haus.

ENDE: Air segar untuk tenggorokan jang dahaga, ialah kabar baik dari tanah jang djauh.

Shellabear 1912: Adapun seperti air sejuk kepada orang yang lelah demikianlah juga yang baik dari negri yang jauh.

Leydekker Draft: CHabar jang bajik deri dalam tanah jang djawoh 'itu seperti 'ajer dingin pada dirij jang lelah.

AVB: Seperti air sejuk bagi jiwa yang lelah, demikianlah khabar baik dari negeri yang jauh.


TB ITL: Seperti air <04325> sejuk <07119> bagi <05921> jiwa <05315> yang dahaga <05889>, demikianlah kabar <08052> baik <02896> dari negeri <0776> yang jauh <04801>.


Jawa: Pawarta becik saka ing nagara adoh iku, kaya banyu adhem tumrap ing nyawa kang ngelak.

Jawa 1994: Krungu kabar becik ana ing negara manca iku segeré kaya wong ngelak ngombé banyu adhem ing mangsa panas.

Sunda: Meunang beja hade ti hiji nagri nu jauh, saibarat nginum citiis waktu keur garing tikoro.

Madura: Ngedhing kabar nyaman dhari jauna akantha se ngenom aeng e bakto pelka’.

Bali: Isinne pesan, ningeh orta ane melah uli gumi ane joh, waluya buka yeh ineme ane dingin dikalane cening kapanesan muah bedak.

Bugis: Tarima karéba iya makessingngé polé ri wanuwa iya mabélaé pada-padai ménungngé uwai keccé ri wettu madekkaé.

Makasar: Annarimaya kabara’ baji’ battu ri pa’rasangang bella sanrapangi angnginung je’ne’ dinging ri wattu turere.

Toraja: Iatu kareba melo dio mai tondok mambela butung to uai sakka’ lako to ma’rang.

Karo: Ndatken berita si mehuli i bas ingan si ndauh nari, bali kap ras minem lau malem tupung paksa muas.

Simalungun: Songon bah na torsuk hubani halak na horahan, sonai do barita na madear hun tanoh na madaoh.

Toba: Tudoshon aek mata di halak na mandate do barita na denggan sian luat na dao.


NETBible: Like cold water to a weary person, so is good news from a distant land.

NASB: Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.

HCSB: Good news from a distant land is like cold water to a parched throat.

LEB: Like cold water to a thirsty soul, so is good news from far away.

NIV: Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.

ESV: Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.

NRSV: Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.

REB: Like cold water to the throat that is faint with thirst is good news from a distant land.

NKJV: As cold water to a weary soul, So is good news from a far country.

KJV: [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.

AMP: Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far [home] country.

NLT: Good news from far away is like cold water to the thirsty.

GNB: Finally hearing good news from a distant land is like a drink of cold water when you are dry and thirsty.

ERV: Good news from a faraway place is like a cool drink of water when you are hot and thirsty.

BBE: As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.

MSG: Like a cool drink of water when you're worn out and weary is a letter from a long-lost friend.

CEV: Good news from far away refreshes like cold water when you are thirsty.

CEVUK: Good news from far away refreshes like cold water when you are thirsty.

GWV: Like cold water to a thirsty soul, so is good news from far away.


NET [draft] ITL: Like cold <07119> water <04325> to a weary <05889> person <05315>, so is good <02896> news <08052> from a distant <04801> land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 25 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran