Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 30 : 25 >> 

AYT: Semut, bangsa yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas;


TB: semut, bangsa yang tidak kuat, tetapi yang menyediakan makanannya di musim panas,

TL: yaitu: bahwa semut itu suatu bangsa yang tiada kuat, maka disediakannya juga bekalnya pada musim panas;

MILT: semut adalah serangga yang tidak kuat, tetapi mereka menyediakan makanannya di musim panas;

Shellabear 2010: semut, makhluk yang tidak kuat tetapi menyediakan makanannya pada musim panas;

KS (Revisi Shellabear 2011): semut, makhluk yang tidak kuat tetapi menyediakan makanannya pada musim panas;

KSKK: semut yang tidak mempunyai kekuatan tetapi dalam musim panas menjadi persediaan makanannya;

VMD: Semut adalah kecil dan lemah, tetapi menyediakan makanannya di musim panas.

TSI: Semut—bukan hewan yang kuat, tetapi mengangkut makanan pada musim panas.

BIS: Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.

TMV: Semut tidak kuat, tetapi menyimpan makanan pada musim panas.

FAYH: (30-24)

ENDE: Semut2, jaitu bangsa tak berdaja, tetapi dimusim panas mereka menimbun makanannja;

Shellabear 1912: adapun semut-semut itu suatu kaum yang tiada kuat tetapi disediakannya makanannya pada musim panas

Leydekker Draft: Semut-semut 'itulah sawatu khawm jang tijada karas: tetapi pada masa kamaraw 'ija sadijakan makanannja.

AVB: semut, makhluk yang tidak kuat tetapi menyediakan makanannya pada musim panas;


AYT ITL: Semut <05244>, bangsa <05971> yang tidak <03808> kuat <05794>, tetapi menyediakan <03559> makanannya <03899> pada musim panas <07019>;

TB ITL: semut <05244>, bangsa <05971> yang tidak <03808> kuat <05794>, tetapi yang menyediakan <03559> makanannya <03899> di musim panas <07019>,

TL ITL: yaitu: bahwa semut <05244> itu suatu bangsa <05971> yang tiada <03808> kuat <05794>, maka disediakannya <03559> juga bekalnya <03899> pada musim panas <07019>;

AVB ITL: semut <05244>, makhluk <05971> yang tidak <03808> kuat <05794> tetapi menyediakan <03559> makanannya <03899> pada musim panas <07019>;


HEBREW: <03899> Mmxl <07019> Uyqb <03559> wnykyw <05794> ze <03808> al <05971> Me <05244> Mylmnh (30:25)


Jawa: semut iku golongan kang ora rosa, nanging sasuwene mangsa panas padha tandho pangan,

Jawa 1994: semut, kéwan sing ringkih, nanging sajroné mangsa panas nandho pangané,

Sunda: Sireum, naon tanagana, tapi ari keur halodo garetol ngumpulkeun rejeki.

Madura: Bilis, keban se ta’ kowat, tape nyadhiya’agi kakanna e mosem panas.

Bali: Semut: ia lemet, nanging ia nyimpen amah-amahane dimasan panase.

Bugis: béré-béré, olokolo iya dé’é namawatang, iyakiya passadiyai inanréna ri wettu pellaé.

Makasar: Kaluara, olo’-olo’ lamma, mingka napasadiai kanrena ri timoro’na.

Toraja: iamotu sirrin misa’ bangsa malamma’, apa naparandan duka tu kinallona ke pealloanni;

Karo: Perkis, rubia-rubia si labo megegeh, tapi isikapkenna nakanna tupung perlego.

Simalungun: Ai ma porkis sada hulanan na so margogoh, tapi ipasirsir sidea do bohalni bani musim milas;

Toba: I ma angka porhis, sada bangso na so margogo nian, alai diparade do bohalna di partaonan logo ni ari.


NETBible: ants are creatures with little strength, but they prepare their food in the summer;

NASB: The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;

HCSB: the ants are not a strong people, yet they store up their food in the summer;

LEB: Ants are not a strong species, yet they store their food in summer.

NIV: Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;

ESV: the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;

NRSV: the ants are a people without strength, yet they provide their food in the summer;

REB: ants, a folk with no strength, yet they prepare their store of food in the summer;

NKJV: The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;

KJV: The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

AMP: The ants are a people not strong, yet they lay up their food in the summer;

NLT: Ants––they aren’t strong, but they store up food for the winter.

GNB: Ants: they are weak, but they store up their food in the summer.

ERV: Ants are small and weak, but they save their food all summer;

BBE: The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;

MSG: ants--frail as they are, get plenty of food in for the winter;

CEV: Ants, who seem to be feeble, but store up food all summer long;

CEVUK: ants, who seem to be feeble, but store up food all summer long;

GWV: Ants are not a strong species, yet they store their food in summer.


KJV: The ants <05244> [are] a people <05971> not strong <05794>_, yet they prepare <03559> (8686) their meat <03899> in the summer <07019>_;

NASB: The ants<5244> are not a strong<5794> people<5971>, But they prepare<3559> their food<3899> in the summer<7019>;

NET [draft] ITL: ants <05244> are creatures <05971> with little <03808> strength <05794>, but they prepare <03559> their food <03899> in the summer <07019>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 30 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel