Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 11 >> 

AYT: Hati suaminya memercayainya, dan suaminya itu tidak akan kekurangan keuntungan.


TB: Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.

TL: Bahwa hati lakinya boleh harap padanya, sehingga tiada ia kekurangan barang-barang yang baik.

MILT: Hati suaminya percaya kepadanya dan dia tidak akan berkekurangan keuntungan.

Shellabear 2010: Hati suaminya memercayainya dan suaminya tak akan kekurangan keuntungan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hati suaminya memercayainya dan suaminya tak akan kekurangan keuntungan.

KSKK: Suaminya mempunyai kepercayaan penuh kepadanya; dia akan mendatangkan keuntungan besar baginya.

VMD: Suaminya bergantung padanya. Ia tidak akan pernah miskin.

TSI: Dia bisa dipercaya oleh suaminya, dan sang suami tak akan kekurangan untung.

BIS: Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.

TMV: Suaminya mempunyai keyakinan terhadap dia dan tidak akan kekurangan apa-apa.

FAYH: Suaminya dapat mempercayai dia, dan ia akan menyediakan segala keperluan suaminya dengan limpahnya.

ENDE: Bet -- Kepadanja pertjajalah hati suaminja, dan kain-kambelipun ia tak berkekurangan.

Shellabear 1912: Maka hati suaminya percayalah akan dia dan tiada ia akan kurang untung.

Leydekker Draft: Ba. Hati suwaminja 'itu harap padanja sahingga barang pentjaharijan bukan 'ija 'akan berkurang.

AVB: Hati suaminya mempercayainya dan suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.


TB ITL: Hati <03820> suaminya percaya <0982> kepadanya, suaminya <01167> tidak <03808> akan kekurangan <02637> keuntungan <07998>.


Jawa: Atine kang lanang pracaya marang kang wadon iku, kang lanang ora tau kekurangan kauntungan.

Jawa 1994: Wong wadon sing mengkono dadi andel-andelé sing lanang, sing lanang bakal ora tumiba ing kemlaratan.

Sunda: Salakina bisa numplekkeun kapercayaan ka manehna, nu matak salakina babari meunang rejeki.

Madura: Lakena ta’ kera kakorangan pa-apa, sabab la parcaja ka binena jareya.

Bali: Kurenannyane misarayang isin kenehne teken ane luh, tur ane muani tusing lakar taen tiwas.

Bugis: Dé’ naakurangeng matu aga-aga lakkainna, nasaba natepperiwi.

Makasar: Tena nalakakurangang apa-apa bura’nenna, lanri napadongkoki panrannuanna mae ri ia.

Toraja: Iatu muanena ungkatappa’i, naurungan tang kurang tu bua sara’na.

Karo: Ia kap penalemen perbulangenna, maka asa ndigan pe la akapna mesera.

Simalungun: Ia do tenger ni uhur ni paramangonni. anjaha pasal na dong pe seng hurangan ia.

Toba: Pos do roha ni harajaonna di nasida, di sinamot pe ndang tagamon hurangan nasida.


NETBible: The heart of her husband has confidence in her, and he has no lack of gain.

NASB: The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.

HCSB: The heart of her husband trusts in her, and he will not lack anything good.

LEB: Her husband trusts her with all his heart, and he does not lack anything good.

NIV: Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.

ESV: The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.

NRSV: The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.

REB: Her husband's whole trust is in her, and children are not lacking.

NKJV: The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.

KJV: The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

AMP: The heart of her husband trusts in her confidently {and} relies on and believes in her securely, so that he has no lack of [honest] gain or need of [dishonest] spoil.

NLT: Her husband can trust her, and she will greatly enrich his life.

GNB: Her husband puts his confidence in her, and he will never be poor.

ERV: Her husband depends on her. He will never be poor.

BBE: The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.

MSG: Her husband trusts her without reserve, and never has reason to regret it.

CEV: Her husband depends on her, and she never lets him down.

CEVUK: Her husband depends on her, and she never lets him down.

GWV: Her husband trusts her with all his heart, and he does not lack anything good.


NET [draft] ITL: The heart <03820> of her husband <01167> has confidence <0982> in her, and he has no <03808> lack <02637> of gain <07998>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 31 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel