Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 29 >> 

AYT: “Banyak perempuan telah berlaku baik, tetapi kamu melebihi mereka semua.”


TB: Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.

TL: Banyaklah anak perempuan yang telah baik dan berbudi kelakuannya, tetapi engkaulah meliputi akan mereka itu sekalian.

MILT: Ada banyak anak perempuan yang berbudi luhur, tetapi engkau naik melebihi mereka semua.

Shellabear 2010: “Banyak perempuan yang perbuatannya sangat baik, tetapi engkau melebihi mereka semua.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Banyak perempuan yang perbuatannya sangat baik, tetapi engkau melebihi mereka semua."

KSKK: "Banyak perempuan telah melakukan keajaiban, tetapi engkau melebihi mereka semua."

VMD: “Banyak perempuan yang baik, tetapi engkaulah yang terbaik.”

TSI: “Wanita yang cakap ada banyak, tetapi engkau jauh melebihi mereka semua.”

BIS: "Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."

TMV: Suaminya berkata, "Ada banyak wanita yang baik, tetapi engkaulah yang terbaik antara mereka semua."

FAYH: "Ada banyak wanita yang baik di dunia ini, tetapi engkaulah yang terbaik dari semuanya!"

ENDE: Resj -- "Banjak wanita telah berlaku tabah, tetapi engkau melampaui sekaliannja".

Shellabear 1912: Bahwa banyaklah anak perempuan yang telah melakukan dirinya dengan bijaksana tetapi engkau telah melebihi semuanya.

Leydekker Draft: Ra. Babarapa 'anakh parampuwan sudah berbowat kabidjikan tetapi 'angkaw 'ini berkalebehan 'atas samowanja 'itu.

AVB: “Ramai perempuan yang perbuatan mereka sangat baik, tetapi engkau melebihi mereka semua.”


TB ITL: Banyak <07227> wanita <01323> telah berbuat <06213> baik <02428>, tetapi kau <0859> melebihi <05927> mereka semua <03605>. [<05921>]


Jawa: Akeh wong wadon kang nindakake kautaman, nanging kowe ngungkuli iku kabeh.

Jawa 1994: Tembungé, "Akèh wong wadon sing becik, nanging kowé kuwi meksa sing becik dhéwé ing antarané wong kabèh mau."

Sunda: Ceuk salakina, "Istri hade keur pibojoeun teh rea. Tapi Euis mah pangutamana."

Madura: "Bannya’ babine’ se becce’," ca’na lakena, "tape ba’na se paleng becce’ dhari sakabbinna."

Bali: Ane muani ngucap kene: “Liu ada anak luh ane dadi somah ane melah, nanging luh ene ane paling melaha di pantaran anake luh-luh ento makejang.”

Bugis: "Engka maéga makkunrai iya makessingngé," adanna lakkainna, "iyakiya iko kaminang makessing polé ri iya manenna mennang."

Makasar: "Nia’ jai baine baji’, mingka ikaumi kaminang baji’ battu ri yangasenna ke’nanga."

Toraja: Buda tu mai pia baine mandu matipa, apa musau’ nasang tu mintu’nato!

Karo: "Nterem diberu si mehuli," nina perbulangenna, "tapi i babo si e kerina kam si mehulina."

Simalungun: “Buei do parinangon na madear, tapi ham do siatasan humbani haganupan ai.”

Toba: Torop do nian boru ni halak angka na marhuaso, alai ho do tumindi nasida luhutna!


NETBible: “Many daughters have done valiantly, but you surpass them all!”

NASB: "Many daughters have done nobly, But you excel them all."

HCSB: "Many women are capable, but you surpass them all!"

LEB: ’Many women have done noble work, but you have surpassed them all!’

NIV: "Many women do noble things, but you surpass them all."

ESV: "Many women have done excellently, but you surpass them all."

NRSV: "Many women have done excellently, but you surpass them all."

REB: “Many a woman shows how gifted she is; but you excel them all.”

NKJV: "Many daughters have done well, But you excel them all."

KJV: Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

AMP: Many daughters have done virtuously, nobly, {and} well [with the strength of character that is steadfast in goodness], but you excel them all.

NLT: "There are many virtuous and capable women in the world, but you surpass them all!"

GNB: He says, “Many women are good wives, but you are the best of them all.”

ERV: “There are many good women, but you are the best.”

BBE: Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.

MSG: "Many women have done wonderful things, but you've outclassed them all!"

CEV: "There are many good women, but you are the best!"

CEVUK: “There are many good women, but you are the best!”

GWV: ’Many women have done noble work, but you have surpassed them all!’


NET [draft] ITL: “Many <07227> daughters <01323> have done <06213> valiantly <02428>, but you <0859> surpass <05927> them all <03605>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 31 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel