AYT: Dia hanya merasakan sakit dari tubuhnya sendiri, dan dia meratapi hanya untuk dirinya sendiri.”
TB: Hanya tubuhnya membuat dirinya menderita, dan karena dirinya sendiri jiwanya berduka cita."
TL: Tetapi daging tubuhnya merasai sakit dan nyawa di dalamnya berdukacita adanya.
MILT: Namun dagingnya kesakitan di dalam dirinya; dan jiwanya berduka atasnya."
Shellabear 2010: Hanya tubuhnya menyakitinya, jiwanya berkabung karena dirinya sendiri.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya tubuhnya menyakitinya, jiwanya berkabung karena dirinya sendiri."
KSKK: Hanya rasa sakit dari tubuhnya sendiri yang ia rasakan; hanya untuk dirinya sendiri ia berkabung.
VMD: Mereka hanya merasa sakit dalam tubuhnya dan mereka menangis sendirian untuk dirinya sendiri.”
BIS: Hanya nyeri tubuhnya yang dirasakannya; hanya pilu hatinya yang dideritanya."
TMV: Mereka hanya merasakan kesakitan badan sendiri, dan menderita kepedihan hati."
FAYH: Baginya hanya ada kesedihan dan kesakitan."
ENDE: hanja dalam tubuhnja sendiri ia merasa sakit, hanja njawanja sendiri berkabung.
Shellabear 1912: Tetapi sakitlah badannya dan jiwanyapun berdukacita."
Leydekker Draft: Tetapi dagingnja jang 'ada padanja 'itu sakit: dan djiwanja jang 'ada padanja 'itu duka.
AVB: Hanya tubuhnya menyakitinya, jiwanya berkabung kerana dirinya sendiri.”
TB ITL: Hanya <0389> tubuhnya <01320> membuat dirinya menderita <03510>, dan karena dirinya sendiri <05315> jiwanya berduka cita <056>." [<05921> <05921>]
Jawa: Namung badanipun ingkang njalari piyambakipun nandhang perih, saha margi saking piyambakipun piyambak, nyawanipun nandhang sedhih.”
Jawa 1994: Piyambakipun namung ngraosaken sakit ing badanipun piyambak, lan perihing nyawanipun.
Sunda: wungkul ngarasakeun kanyeri anu keur nyiksa ragana, bari hatena banget nalangsa."
Madura: Se ekarassa namong nyo’nyo’na badanna; se etanggung namong ngennessa atena."
Bali: Ipun wantah ngrasayang sakit dewekipune niri, miwah kaduhkitan manahipune newek.”
Bugis: Banna angéttukeng tubunna napéneddingi; banna sussa atinna iya nanrasa-rasaiyé."
Makasar: Pa’risi’naji tubuna nakasia’ tilu ri pa’mai’naji bawang nakapa’risang."
Toraja: Ia manna tu diona a’ganna duku’na umperasai pa’di’ sia deatanna dosso diona a’ganna.
Karo: Si mesui dagingna saja ngenca igejapna, atena ceda saja ngenca inanamina."
Simalungun: Pitah borit ni angkulani mando iahapkon, pasal ia tumang mando itangipkon tonduyni.”
Toba: Alai ripe mangae na bernit na ma dagingna i, jala ripe marsak ia tondina.
NETBible: Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself.”
NASB: "But his body pains him, And he mourns only for himself."
HCSB: He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.
LEB: He feels only his body’s pain. He is only worried about himself."
NIV: He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."
ESV: He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself."
NRSV: They feel only the pain of their own bodies, and mourn only for themselves."
REB: His kinsfolk are grieved for him and his slaves mourn his loss.
NKJV: But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."
KJV: But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
AMP: But his body [lamenting its decay in the grave] shall grieve over him, and his soul shall mourn [over the body of clay which it once enlivened].
NLT: They are absorbed in their own pain and grief."
GNB: We feel only the pain of our own bodies and the grief of our own minds.
ERV: They only feel the pain in their bodies, and they alone cry for themselves.”
BBE: Only his flesh still has pain, and his soul is sad.
MSG: Body and soul, that's it for us--a lifetime of pain, a lifetime of sorrow."
CEV: We feel no pain but our own, and when we mourn, it's only for ourselves.
CEVUK: We feel no pain but our own, and when we mourn, it's only for ourselves.
GWV: He feels only his body’s pain. He is only worried about himself."
NET [draft] ITL: Only <0389> his flesh <01320> has pain <03510> for himself, and he mourns <056> for himself <05315>.”