Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 16 : 15 >> 

AYT: Aku telah menjahit kain kabung di sekujur kulitku, dan menaruh kekuatanku di dalam debu.


TB: Kain kabung telah kujahit pada kulitku, dan tandukku kumasukkan ke dalam debu;

TL: Aku sudah mengenakan kain karung pada kulit tubuhku, aku sudah memasukkan dahiku ke dalam duli.

MILT: Aku telah menjahit kain kabung pada kulitku dan telah menancapkan tandukku ke dalam debu.

Shellabear 2010: Aku telah menjahit kain kabung pada kulitku, dan membenamkan kekuatanku dalam debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah menjahit kain kabung pada kulitku, dan membenamkan kekuatanku dalam debu.

KSKK: Aku telah mengenakan pakaian karung ke seluruh tubuhku dan menguburkan keningku di dalam debu.

VMD: Aku sangat sedih, jadi aku memakai pakaian duka. Aku duduk di sini dalam debu dan abu dan aku merasa kalah.

BIS: Aku memakai karung tanda kesedihan, dan duduk dalam debu karena dikalahkan.

TMV: Aku memakai kain guni tanda kesedihan, aku duduk di atas debu kerana dikalahkan.

FAYH: Aku duduk dalam kain kabung; aku dibuat-Nya lemah dan tidak berdaya.

ENDE: Aku telah mengenakan kain karung pada kulit tubuhku, dan mengundjamkan tandukku kedalam debu.

Shellabear 1912: Maka aku sudah mengenakan kain karung pada kulit tubuhku dan aku sudah merendahkan tandukku dalam debu tanah.

Leydekker Draft: 'Aku sudah mendjahit sawatu kambelij pada kulitku: 'aku sudah mentjoring palipisanku dengan duli.

AVB: Aku telah menjahit kain kabung pada kulitku, dan membenamkan kekuatanku dalam debu.


TB ITL: Kain kabung <08242> telah kujahit <08609> pada <05921> kulitku <01539>, dan tandukku <07161> kumasukkan <05953> ke dalam debu <06083>;


Jawa: Aku wus ndondomi bagor kanggo nutupi kulitku sarta sunguku dakurugi lebu.

Jawa 1994: Aku nganggo sandhangan bagor merga saka prihatinku, lan nglésod ing awu merga dibanting déning Panjenengané.

Sunda: Barang pake ge karung, kawantu eukeur prihatin, andiprek dina kebul nyirikeun asor.

Madura: Sengko’ akalambi karong tandha sossa, toju’ e abu tandha kala.

Bali: Tiang kaduhkitan tur nyaluk pangangge sane malakar antuk karung tur tiang kaon saha maguyang iriki ring abune.

Bugis: Pakéka karung tanrang amesséng, sibawa tudang ri laleng awué nasaba ricauka.

Makasar: Ammakea’ karung tanra si’na, na kummempo ri au lanri nibeta.

Toraja: Misa’ karoro’ diposanda bolong kudasiran kuli’ku, sia tandukku kupentanaran rokko to’ barra’-barra’;

Karo: Kupake uis guni tanda ceda ateku, janah perban aku nggo talu, kundul aku i bas abu.

Simalungun: Domma husorungkon hiou bani angkulangku, anjaha domma hutibalhon gogohku bani orbuk.

Toba: Nunga hualithon abit takki tu hulingkuling ni dagingku, jala nunga huguluhon ulungku tu bagasan orbuk.


NETBible: I have sewed sackcloth on my skin, and buried my horn in the dust;

NASB: "I have sewed sackcloth over my skin And thrust my horn in the dust.

HCSB: I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my strength in the dust.

LEB: "I have sewn sackcloth over my skin, and I have thrown my strength in the dust.

NIV: "I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.

ESV: I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my strength in the dust.

NRSV: I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my strength in the dust.

REB: I stitched sackcloth together to cover my body and laid my forehead in the dust;

NKJV: "I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust.

KJV: I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

AMP: I have sewed sackcloth over my skin [as a sign of mourning] and have defiled my horn (my insignia of strength) in the dust.

NLT: Here I sit in sackcloth. I have surrendered, and I sit in the dust.

GNB: I mourn and wear clothes made of sackcloth, and I sit here in the dust defeated.

ERV: “I am very sad, so I wear this sackcloth. I sit here in dust and ashes, feeling defeated.

BBE: I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust.

MSG: "I sewed myself a shroud and wore it like a shirt; I lay face down in the dirt.

CEV: and so, in my sorrow I dress in sackcloth and sit in the dust.

CEVUK: and so, in my sorrow I dress in sackcloth and sit in the dust.

GWV: "I have sewn sackcloth over my skin, and I have thrown my strength in the dust.


NET [draft] ITL: I have sewed <08609> sackcloth <08242> on <05921> my skin <01539>, and buried <05953> my horn <07161> in the dust <06083>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 16 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel