Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 17 >> 

AYT: Di sana, orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan, dan di sana, orang-orang yang lelah mendapat istirahat.


TB: Di sanalah orang fasik berhenti menimbulkan huru-hara, di sanalah mereka yang kehabisan tenaga mendapat istirahat.

TL: Di sana berhentilah segala orang fasik dari pada mengusik, dan di sana mereka itu memperhentikan lelahnya dari pada kurang kuat.

MILT: Di sanalah orang jahat berhenti membuat kerusuhan; dan di sanalah mereka yang lelah beristirahat.

Shellabear 2010: Di sanalah orang-orang fasik berhenti meresahkan, di sanalah orang yang kehabisan tenaga beristirahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sanalah orang-orang fasik berhenti meresahkan, di sanalah orang yang kehabisan tenaga beristirahat.

KSKK: Di sanalah masalah orang jahat berakhir; di sanalah orang-orang letih menemukan tempat istirahat.

VMD: Orang jahat berhenti membuat kesusahan dan yang lelah dapat beristirahat.

BIS: Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.

TMV: Di dalam kubur, penjahat berhenti berbuat jahat, dan pekerja yang lelah melepaskan penat.

FAYH: Karena dalam alam maut orang jahat berhenti dari kejahatannya dan yang lelah menikmati istirahatnya.

ENDE: Disana para pendjahat menghentikan asutannja, disana mengasolah mereka, jang kehabisan tenaganja.

Shellabear 1912: Di sanalah segala orang jahat tiada menyusahi lagi dan di sanalah orang yang penat mendapat perhentian.

Leydekker Draft: Disana 'awrang fasikh berhenti deri pada huro hara: dan disana bersantawsa 'awrang jang lelah khowatnja:

AVB: Di sanalah orang fasiq berhenti meresahkan, di sanalah orang yang kehabisan tenaga berehat.


TB ITL: Di sanalah <08033> orang fasik <07563> berhenti <02308> menimbulkan huru-hara <07267>, di sanalah <08033> mereka yang kehabisan <03019> tenaga <03581> mendapat istirahat <05117>.


Jawa: Ana ing kono para wong dursila mari anggone gawe rerubed, sarta para wong kang nglentroh padha aso.

Jawa 1994: Ing kuburan kana, durjana ora gawé piala, lan buruh sing kentèkan tenaga bisa ngaso ngilangaké keselé.

Sunda: Di jero kubur mah, nu jahat eureun ngajahat, nu cape gawe, reureuh tina gawena.

Madura: E koburan reng-oreng jahat ta’ ngalakone kajahadan, li-koli se lesso neng-enneng ta’ alalakon.

Bali: Ring pati loka, jadmane durjana wusan mambek dursila miwah anake sane tuyuh makarya prasida mararian.

Bugis: Kuwaro, ri laleng kuburu’é, tau majaé dé’ napogau’i majaé, sibawa koli iya cappuénna awatangenna weddingngi naleppessang aposonna.

Makasar: Anjoreng, lalang ri kuburuka, tau ja’dalaka tenamo na’gau’ ja’dala’, pakaresoa cappu’mi kagassinganna akkullemi ammari-mari poso.

Toraja: Dio tu nanii to tang mekaaluk untorroi kamarukkan, inde to nanii melayo tu to tang mabukumo.

Karo: I bas kuburen, kalak jahat ngadi erbahan jahat, dingen kalak si latih erdahin, ndatken pengadi-ngadin.

Simalungun: Ijai maronti ma halak parjahat oga-oga, ijai marsaran ma halak na bois gogohni.

Toba: Mansohot ma disi angka parjahat ogaoga, maradian huhut disi angka na mandate ala hurangan gogo.


NETBible: There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.

NASB: "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.

HCSB: There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.

LEB: There the wicked stop their raging. There the weary are able to rest.

NIV: There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.

ESV: There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.

NRSV: There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.

REB: There the wicked chafe no more, there the tired labourer takes his ease;

NKJV: There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.

KJV: There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.

AMP: There [in death] the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.

NLT: For in death the wicked cease from troubling, and the weary are at rest.

GNB: In the grave wicked people stop their evil, and tired workers find rest at last.

ERV: There the wicked stop causing trouble, and the weary find rest.

BBE: There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.

MSG: Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest?

CEV: In the world of the dead, the wicked and the weary rest without a worry.

CEVUK: In the world of the dead, the wicked and the weary rest without a worry.

GWV: There the wicked stop their raging. There the weary are able to rest.


NET [draft] ITL: There <08033> the wicked <07563> cease <02308> from turmoil <07267>, and there <08033> the weary <03019> are at rest <05117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel