Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 8 >> 

AYT: Biarlah para pengutuk hari mengutuki hari itu, yaitu orang-orang yang siap membangunkan Lewiatan.


TB: Biarlah ia disumpahi oleh para pengutuk hari, oleh mereka yang pandai membangkitkan marah Lewiatan.

TL: Baiklah hari itu dikutuki oleh segala pengutuk hari, yang sedia akan menggalakkan naga.

MILT: Biarlah para pengutuk hari menyerapahnya, yaitu mereka yang siap membangunkan lewiatan.

Shellabear 2010: Biarlah ia dikutuki oleh para pengutuk hari, oleh orang-orang yang siap membangunkan Lewiatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah ia dikutuki oleh para pengutuk hari, oleh orang-orang yang siap membangunkan Lewiatan.

KSKK: Biarlah ia dikutuk oleh mereka yang membenci cahaya, para dukun yang memanggil Iblis.

VMD: Beberapa ahli sihir selalu ingin membangunkan raksasa laut. Jadi, biarlah mereka mengatakan kutukannya dan mengutuk hari kelahiranku.

BIS: Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;

TMV: Hai tukang sihir, pawang Lewiatan kutuklah hari itu dengan jampi serapah.

FAYH: Biarlah hari itu dikutuki para pengutuk yang ahli, yang dapat membangkitkan amarah laut dan Lewiatan.

ENDE: Biarlah ia dikutuki para pengutuk laut, jang tersedia menjerampahi Leviatan!

Shellabear 1912: Biarlah ia itu dikutukki oleh orang yang mengutukki siang hari bahkan orang yang berani membangkitkan buaya.

Leydekker Draft: Bajiklah meng`upat dija segala 'awrang jang meng`utokij sijang, jang hadlir mendjagakan kabongnja.

AVB: Biarlah kalangan pengutuk hari mengutuknya, kalangan yang sedia membangkitkan amarah Sang Lewiatan.


TB ITL: Biarlah ia disumpahi <05344> oleh para pengutuk <0779> hari <03117>, oleh mereka yang pandai <06264> membangkitkan marah <05782> Lewiatan <03882>.


Jawa: Kasupatanana dening para kang ngipat-ipati dina, kang pinter nangekake kanepsone Lewiatan.

Jawa 1994: Hé para dhukun lan sing padha ngwasani Léwiatan! Dina kelairanku padha ipat-ipatana.

Sunda: Timbalkeun ka tukang tenung, nu tiasa ngagendam ka Lewiatan, sina nyapa eta poe,

Madura: Kon-dhukon ban kang-tokang tennong se ngobasane Lewiyatan, mara pesowe sarta basto tang are kalahiran jareya.

Bali: Banggayang rahinane punika katemah antuk paratukang sihire miwah antuk anake sane mrasidayang mrentah Lewiatane.

Bugis: Eh sanroé sibawa paturuéngngi Léwiatan, pakennaini iyaro essoé sibawa tanro nenniya pahukkungeng;

Makasar: He tu sanroa siagang tuppajappana Lewiatan tujumi anjo alloa siagang passumpa na pattunra;

Toraja: Kenna tampakkiori ropu to ma’tampak ropu allo, sia to manarang umpatiakka’ Lewiatan.

Karo: Suruh tukang sihir numpahi wari e, kalak si beluh merentahken nipe nagan.

Simalungun: Sai hona papa ma namin ai ibahen sipapai ari, na mambotoh mamuhoi naga.

Toba: Ingkon pulasan ni angka parsibalik mata, angka na malo manungguli naga nian borngin na sasada i.


NETBible: Let those who curse the day curse it – those who are prepared to rouse Leviathan.

NASB: "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.

HCSB: Let those who curse certain days cast a spell on it, those who are skilled in rousing Leviathan.

LEB: Let those who curse the day (those who know how to wake up Leviathan) curse that night.

NIV: May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.

ESV: Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan.

NRSV: Let those curse it who curse the Sea, those who are skilled to rouse up Leviathan.

REB: Let it be cursed by those whose spells bind the sea monster, who have the skill to tame Leviathan.

NKJV: May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.

KJV: Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

AMP: Let those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.

NLT: Let those who are experts at cursing––those who are ready to rouse the sea monster ––curse that day.

GNB: Tell the sorcerers to curse that day, those who know how to control Leviathan.

ERV: Some magicians think they can wake Leviathan. So let them say their curses and curse the day I was born.

BBE: Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.

MSG: May those who are good at cursing curse that day. Unleash the sea beast, Leviathan, on it.

CEV: Let those with magic powers place a curse on that day.

CEVUK: Let those with magic powers place a curse on that day.

GWV: Let those who curse the day (those who know how to wake up Leviathan) curse that night.


NET [draft] ITL: Let those who curse <05344> the day <03117> curse <0779> it– those who are prepared <06264> to rouse <05782> Leviathan <03882>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel