Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 9 >> 

AYT: Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap; biarlah malam itu menantikan terang, tetapi tidak mendapatkannya, dan tidak melihat pelupuk fajar


TB: Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap; biarlah ia menantikan terang yang tak kunjung datang, janganlah ia melihat merekahnya fajar,

TL: Baiklah segala bintang terpadam pada fajarnya, biarlah ia menantikan siang maka tiada juga ia itu datang; sekali-kali jangan dipandangnya dinihari!

MILT: Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap, biarlah dia menantikan terang yang tak pernah ada. Biarlah dia tidak melihat merekahnya sang fajar.

Shellabear 2010: Biarlah bintang-bintang senjanya menjadi gelap. Biarlah ia mengharapkan terang tetapi tidak mendapatkannya, dan janganlah ia melihat merekahnya fajar,

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah bintang-bintang senjanya menjadi gelap. Biarlah ia mengharapkan terang tetapi tidak mendapatkannya, dan janganlah ia melihat merekahnya fajar,

KSKK: Biarlah bintang-bintang pagi tidak lagi bersinar; biarlah ia sia-sia menunggu terang dan tidak pernah melihat cahaya pertama fajar,

VMD: Biarlah bintang senja menjadi gelap. Biarlah malam menunggu pagi yang tidak pernah datang. Aku ingin malam tidak pernah melihat cahaya matahari.

BIS: jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.

TMV: Jangan biar bintang fajar bersinar; jangan biar sinar fajar memancar.

FAYH: Biarlah bintang-bintang malam hilang lenyap. Biarlah terang yang dirindukan oleh hari itu tidak pernah muncul, biarlah hari itu tidak pernah melihat terang fajar.

ENDE: Biar silamlah bintang2 diniharinja, dan hendaknja ia menantikan terang jang tidak berada, djanganlah ia memandang bulu mata fadjar!

Shellabear 1912: Biarlah segala binatang senjakalanya menjadi gelap biarlah dicarinya terang tiada juga dapat dan jangan dilihatnya terbit fajar

Leydekker Draft: Bajiklah segala bintang-bintang wakhtunja kabur-kabur 'itu djadi kalam; bajiklah 'ija menanti sijang, dan 'itu djangan djadi; dan 'ija djangan melihat kalupakh-kalupakh fadjar.

AVB: Biarlah bintang-bintang senjanya menjadi gelap. Biarlah bintang-bintang mengharapkan cahaya tetapi tidak mendapatkannya, dan janganlah bintang melihat merekahnya fajar,


TB ITL: Biarlah bintang-bintang <03556> senja <05399> menjadi gelap <02821>; biarlah ia menantikan <06960> terang <0216> yang tak kunjung datang <0369>, janganlah <0408> ia melihat <07200> merekahnya <06079> fajar <07837>,


Jawa: Lintang-lintang esuk padha lestaria peteng; tanpa gawe anggone ngenteni tekane pepadhang, aja nganti nyumurupi katone bangbang wetan,

Jawa 1994: Lintang panjer ésuk lestaria peteng! Plethèking srengéngé aja sumorot, karebèn bengi kuwi ora ana gunané enggoné ngentèn-entèni, dina anyar kanthi pengarep-arep.

Sunda: sina nyandet sinar bentang timur, sangkan eta wengi ulah katumbu balebat.

Madura: Ja’ sampe’ bintang karteka nyonar, ja’ sampe’ pajjar moncar! Dina malem jareya me’ tadha’ ollena te’-nante’an padhatengnga are ban pangarebban se anyar.

Bali: Sampunang icena bintang siange masinar, tur sampunang icena ipun manggihin galang kangin.

Bugis: aja’ narapii mattappa wéttowing alaué, aja’ muleppessangngi tappa éléé masiya’! Leppessangngi iyaro wennié siya-siya mattajeng apolénna essoé sibawa paddennuwang iya barué.

Makasar: gassingka accayai bintoeng wari-waria, teako pa’biangngi accaya singara’na alloa! Boli’mi kamma sia-sia attayang anjo bangngia ri kabattuanna alloa siagang minasa berua.

Toraja: La dipamalillin tu mai bintoen, ke tilalekki masiangna tu allo iato; la napeagi bang tu masiang, apa da nasae, da natiroi tu bulu mata katilalekanna masiang,

Karo: Ula pelepas bintang erpagi-pagi ersinalsal; ula bere pengarapen kerna matawari pultak erpagi-pagi,

Simalungun: Sai sogop ma namin bintang buha siang arini; tarpaima-ima namin bani na siang, tapi lang jumpahan, anjaha ulang ma namin ongga ididah sibalik huning,

Toba: Ingkon mangkolom ma nian angka bintangna andostorang, sai maimaima di hatiuron, hape matua so ro, unang nian sanga idaonna imbulu ni sibalik hunik.


NETBible: Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,

NASB: "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;

HCSB: May its morning stars grow dark. May it wait for daylight but have none; may it not see the breaking of dawn.

LEB: Let its stars turn dark before dawn. Let it hope for light and receive none. Let it not see the first light of dawn

NIV: May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

ESV: Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,

NRSV: Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none; may it not see the eyelids of the morning—

REB: May no star shine out in its twilight; may it wait for a dawn that never breaks, and never see the eyelids of the morning,

NKJV: May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;

KJV: Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:

AMP: Let the stars of the early dawn of that day be dark; let [the morning] look in vain for the light, nor let it behold the day's dawning,

NLT: Let its morning stars remain dark. Let it hope for light, but in vain; may it never see the morning light.

GNB: Keep the morning star from shining; give that night no hope of dawn.

ERV: Let that day’s morning star be dark. Let that night wait for a morning that never comes. I wish it had never seen the first rays of sunlight.

BBE: Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.

MSG: May its morning stars turn to black cinders, waiting for a daylight that never comes, never once seeing the first light of dawn.

CEV: Darken its morning stars and remove all hope of light,

CEVUK: Darken its morning stars and remove all hope of light,

GWV: Let its stars turn dark before dawn. Let it hope for light and receive none. Let it not see the first light of dawn


NET [draft] ITL: Let its morning <05399> stars <03556> be darkened <02821>; let it wait <06960> for daylight <0216> but find none <0369>, nor <0408> let it see <07200> the first rays <06079> of dawn <07837>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel