Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 4 : 10 >> 

AYT: Suara singa yang mengaum, suara yang menakutkan, tetapi gigi singa-singa muda dipatahkan.


TB: Singa mengaum, singa meraung--patahlah gigi singa-singa muda.

TL: Pengaum-aum singa dan bunyi singa buas dan segala gigi singa mudapun dipatahkan.

MILT: Singa mengaum dan suara singa dan gigi singa-singa muda patah,

Shellabear 2010: Singa boleh mengaum, singa boleh bersuara, tetapi gigi-gigi singa muda dipatahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Singa boleh mengaum, singa boleh bersuara, tetapi gigi-gigi singa muda dipatahkan.

KSKK: Singa boleh mengaum dan menggeram; dia akan jatuh, gigi anak-anak singa itu akan patah.

VMD: Mereka seperti singa yang meraung, seperti singa yang menggeram dengan gigi yang pecah,

BIS: Orang jahat mengaum dan meraung, bagaikan singa mereka menggerung. Tetapi Allah membungkam mereka serta mematahkan gigi-giginya.

TMV: Seperti singa yang garang, orang jahat mengaum dan meraung; tetapi Allah membungkam mereka dan mematahkan gigi mereka.

FAYH: Walaupun garang seperti singa muda, mereka akan dipatahkan giginya dan dibinasakan.

ENDE: Aum singa dan raung anak singa dan gigi singa muda ditjabut.

Shellabear 1912: Maka bunyi singa yang mengaum dan suara singa yang garang dan segala gigi anak singa semuanya patah.

Leydekker Draft: Garam singa, dan bunji singa buwas, dan gigij-gigij singa-singa muda 'itu depitjahkan.

AVB: Singa boleh mengaum, singa boleh bersuara, tetapi gigi-gigi singa muda dipatahkan.


TB ITL: Singa <0738> mengaum <07581>, singa <07826> meraung <06963> -- patahlah <05421> gigi <08127> singa-singa muda <03715>.


Jawa: Singane nggero, singane nggereng, untune singa nom padha rampal.

Jawa 1994: Wong ala ngadhuh-adhuh, kaya macan nggero. Nanging dibungkem déning Allah, lan untuné diprèthèli.

Sunda: Nu jarahat tinggalaur, tingharegem cara singa, tapi jep ku Allah dibungkem nepi ka jempling, sihungna beak dipingges-pinggeskeun.

Madura: Oreng jahat agaung padha ban macan, tape bi’ Allah epaegem colo’na sarta epotel gi-gigina.

Bali: Jadmane dursila aung-aung miwah gerem-gerem sakadi singane, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa mungkem ipun tur nustus gigin ipune.

Bugis: Marangngi sibawa gora-gorai tau majaé, pada-pada singaé mennang marang-marang. Iyakiya Allataala pammekkoi mennang enrengngé polo-poloi isinna.

Makasar: Tau ja’dalaka ammammuki siagang appiraungi, sanrapang singa appiraung ke’nanga. Mingka Natongkoki Allata’ala bawana ke’nanga siagang natepoki gigi-giginna.

Toraja: Umburrung tu mai singa sia ma’ngaung-ngaung – iatu isi singa mangura direbong.

Karo: Kalak jahat erdengum desken singa si merawa, tapi ipesinik Dibata ia janah ipenggelkenna ipenna.

Simalungun: Paraum ni singa, sora ni singa panoroh, ipon ni singa poso-poso, iropangi do.

Toba: Parauangon ni singa dohot suara ni singa panoro dohot sait ni singa naposo dapot do diropangi.


NETBible: There is the roaring of the lion and the growling of the young lion, but the teeth of the young lions are broken.

NASB: "The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.

HCSB: The lion may roar and the fierce lion growl, but the fangs of young lions are broken.

LEB: Though the roar of the lion and the growl of the ferocious lion is loud, the young lions have had their teeth knocked out.

NIV: The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.

ESV: The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions are broken.

NRSV: The roar of the lion, the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions are broken.

REB: The roar of the lion, the whimpering of his cubs, fall silent; the teeth of the young lions are broken;

NKJV: The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.

KJV: The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

AMP: The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions are broken.

NLT: Though they are fierce young lions, they will all be broken and destroyed.

GNB: The wicked roar and growl like lions, but God silences them and breaks their teeth.

ERV: They were like roaring lions, like growling lions with broken teeth—

BBE: Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.

MSG: The mighty lion, king of the beasts, roars mightily, but when he's toothless he's useless--

CEV: They may roar and growl like powerful lions. But when God breaks their teeth,

CEVUK: They may roar and growl like powerful lions. But when God breaks their teeth,

GWV: Though the roar of the lion and the growl of the ferocious lion is loud, the young lions have had their teeth knocked out.


NET [draft] ITL: There is the roaring <07581> of the lion <0738> and the growling <06963> of the young lion <07826>, but the teeth <08127> of the young lions <03715> are broken <05421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel