Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 41 : 32 >> 

AYT: (41-23) Ia meninggalkan jejak yang berkilau di belakangnya; seseorang akan menyangka samudra itu beruban.


TB: (41-23) Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.

TL: (41-23) Di belakangnya diterangkannya jalannya, dan warna muka air menjadi seperti rambut putih adanya.

MILT: Dia membuat sebuah jalan yang bercahaya di belakangnya, dan orang akan berpikir samudera menjadi seperti kepala yang berambut putih.

Shellabear 2010: (41-23) Ditinggalkannya jalur yang bersinar di belakangnya, sehingga orang menyangka samudera beruban.

KS (Revisi Shellabear 2011): (41-23) Ditinggalkannya jalur yang bersinar di belakangnya, sehingga orang menyangka samudera beruban.

KSKK: (41-24) Di belakangnya ia meninggalkan gelombang berbuih putih, membuat laut yang dalam tampak sebagai kepala-kepala berambut uban.

VMD: (41-23) Bila naga berenang, ia meninggalkan jejak di belakangnya sendiri. Ia membuat air berbual-bual dan meninggalkan busa putih di belakangnya.

BIS: Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.

TMV: Ditinggalkannya jejak yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.

FAYH: (41-31)

ENDE: (41-24) Ia meninggalkan olakan jang bertjahaja, tubir itu dipandangnja seperti daratan.

Shellabear 1912: (41-23) Maka diberinya suatu jalan bercahaya dari belakangnya pada sangka orang air yang dalam itu sudah menjadi putih.

Leydekker Draft: (41-23) Dibalakangnja 'ija menarangkan lurong: sahingga 'awrang membilang tubir 'itu putih rupanja.

AVB: Ditinggalkannya jalur yang bersinar di belakangnya, sehingga orang menyangka samudera beruban.


TB ITL: (#41-#23) Ia meninggalkan <0310> jejak <05410> yang bercahaya <0215>, sehingga samudera raya <08415> disangka <02803> orang rambut putih <07872>.


Jawa: (41-23) Tabeting lakune sumunar, satemah samodra kakira uwan dening wong.

Jawa 1994: Tapaké sikilé sumorot, segara digawé ciblon nganti kebak umpluk putih.

Sunda: Alur urutna boborelakan, laut ngabudah mani bodas saluluar.

Madura: Lampadda sokona asonar tera’, aeng tase’ eoba daddi kapo’ se pote barnana.

Bali: Rurunge ane entapa dadi galang maglanaran, muah pasihe dadianga didih ane putih.

Bugis: Salaiwi batéla ajé iya maccahayaé, napinrai tasi’é mancaji busa iya maputé tappana.

Makasar: Ammoliki bate bangkeng accaya, napinrai tamparanga a’jari busa je’ne’, keboka tanja’na.

Toraja: (41-23) Iatu lalan mangka naolai dukku-dukku, naurunganni iatu liku mandalan nasanga tau uban.

Karo: Bekasna mentas arah lawit erkinar-kinar. Janah ersiung jadi ugup mbentar.

Simalungun: (41-24) Limbasni i pudini mirlak-irlak itadingkon, anjaha doskon uban sisik ni bah ai idahon.

Toba: (41-24) Marsinondang dalanna sian pudina dibahen, jala doshon uban sisik ni aek i idaon.


NETBible: It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had a head of white hair.

NASB: "Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.

HCSB: He leaves a shining wake behind him; one would think the deep had white hair!

LEB: It leaves a shining path behind it so that the sea appears to have silvery hair.

NIV: Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.

ESV: Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be white-haired.

NRSV: It leaves a shining wake behind it; one would think the deep to be white-haired.

REB: He leaves a shining trail behind him, and in his wake the great river is like white hair.

NKJV: He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.

KJV: He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.

AMP: [His swift darting] makes a shining track behind him; one would think the deep to be hoary [with foam].

NLT: The water glistens in its wake. One would think the sea had turned white.

GNB: He leaves a shining path behind him and turns the sea to white foam.

ERV: When he swims, he leaves a sparkling path behind him. He stirs up the water and makes it white with foam.

BBE: After him his way is shining, so that the deep seems white.

MSG: With a luminous trail stretching out behind him, you might think Ocean had grown a gray beard!

CEV: and it leaves behind a trail of shining white foam.

CEVUK: and it leaves behind a trail of shining white foam.

GWV: It leaves a shining path behind it so that the sea appears to have silvery hair.


NET [draft] ITL: It leaves a glistening <0215> wake <05410> behind <0310> it; one would think <02803> the deep <08415> had a head of white hair <07872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 41 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel