Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 31 >> 

AYT: Namun, anak-anakmu, yang kamu katakan akan menjadi mangsa, akan Kubawa masuk ke negeri itu. Mereka akan menikmati negeri yang kamu tolak itu.


TB: Tentang anak-anakmu yang telah kamu katakan: Mereka akan menjadi tawanan, merekalah yang akan Kubawa masuk, supaya mereka mengenal negeri yang telah kamu hinakan itu.

TL: Maka adapun anak-anakmu, yang telah kamu katakan akan halnya, bahwa ia menjadi tawanan kelak, ia itu akan Kubawa masuk ke dalamnya dan diketahuinya akan negeri yang telah kamu celakan itu.

MILT: Tetapi anak-anakmu, yang telah engkau katakan akan menjadi barang rampasan, Aku akan membawa masuk mereka, dan mereka akan mengetahui negeri yang telah kamu tolak.

Shellabear 2010: Anak-anakmulah, yang kamu katakan akan menjadi tawanan, yang akan Kubawa masuk. Mereka akan menikmati negeri yang kamu tolak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anakmulah, yang kamu katakan akan menjadi tawanan, yang akan Kubawa masuk. Mereka akan menikmati negeri yang kamu tolak itu.

KSKK: Tetapi anak-anakmu yang kamu sebut akan menjadi bagian dari jarahan, mereka akan Kubawa dan mereka akan mengenal negeri yang kamu tolak.

VMD: Kamu takut dan mengeluh bahwa musuhmu di tanah yang baru itu akan mengambil anak-anakmu dari kamu, tetapi Aku berkata kepadamu bahwa Aku membawa mereka memasuki negeri itu. Mereka senang atas yang kamu tolak itu.

BIS: Kamu telah berkata bahwa anak-anakmu akan ditawan. Tetapi merekalah yang akan Kubawa ke negeri yang kamu tolak itu, dan negeri itu akan menjadi tanah air mereka.

TMV: Kamu berkata bahawa anak-anak kamu akan ditawan, tetapi merekalah yang akan Kubawa ke tanah yang kamu tolak. Tanah itu akan menjadi tempat tinggal mereka,

FAYH: "'Kamu mengatakan bahwa anak-anakmu akan menjadi budak orang-orang di negeri itu. Tetapi sesungguhnya mereka akan Kubawa masuk ke negeri itu dengan selamat dan mereka akan mewarisi negeri yang telah kamu pandang hina.

ENDE: Adapun anak-anakmu, jang telah kamu katakan: mereka mendjadi djarahan, mereka itu akan Kuhantar dan mereka itu akan mengenali negeri jang telah kamu tolak itu.

Shellabear 1912: Tetapi segala anak-anakmu yang telah kamu katakan akan halnya bahwa ia akan menjadi tawanan kelak ialah yang akan kubawa masuk maka ia akan mengetahui akan tanah yang telah kamu menolakkan itu.

Leydekker Draft: Dan segala ka`anakh kamu, jang kamu sudah kata-katakan 'itu nanti 'ada 'akan rampasan, jang 'aku 'akan masokhkan samowanja, sopaja dekenalnja tanah 'itu, jang kamu sudah membowang dengan tjutjamu.

AVB: Anak-anakmulah, yang kamu katakan akan menjadi tawanan, yang akan Kubawa masuk. Mereka akan menikmati negeri yang kamu tolak itu.


TB ITL: Tentang anak-anakmu <02945> yang <0834> telah kamu katakan <0559>: Mereka akan menjadi <01961> tawanan <0957>, merekalah yang akan Kubawa <0935> masuk, supaya mereka mengenal <03045> negeri <0776> yang <0834> telah kamu hinakan <03988> itu.


Jawa: Dene anak-anakira kang padha sira arani yen bakal dadi tawanan, iku kang bakal padha Sunirid lumebu ing kono, supaya iku padha ngawruhana tanah kang padha sira tampik.

Jawa 1994: Kowé padha ngucap yèn anak-anakmu bakal dadi tawanan! Nanging bocah-bocah kuwi sing bakal Dakgawa mlebu ing tanah, sing koktampik mau; lan tanah kono bakal dadi duwèké.

Sunda: Ceuk maraneh, anak pamajikan bakal kajabel. Tapi malah nya maranehna anu ku Kami rek dicandak ka ditu ka tanah anu ku maraneh teu dipikahayang. Eta tanah baris pamatuhanana.

Madura: Ba’na ngoca’ ja’ na’-ana’na ba’na bakal etawana moso. Tape na’-ana’na ba’na jareya se bi’ Sengko’ egiba’a ka nagara se ta’ ekendha’i ba’na rowa, nagara jareya bakal ekaandhi’a na’-ana’na ba’na jareya.

Bali: Kita ngorahang pianak-pianak kitane lakar katawan. Nanging ia lakar ajak Ulun ngaug ka gumine ane tusing kanggoang kita ento, tur gumine ento lakar dadi gumi pagelahannyane.

Bugis: Purako makkeda makkedaé ana’-ana’mu ritawangngi matu. Iyakiya mennang ritu iya Utiwié matu ri wanuwa iya musampéyangngéro, na iyaro wanuwaé mancajiwi matu tana ancajingenna mennang.

Makasar: Le’baki nupau angkanaya lanijakkalaki ana’-ana’nu. Mingka iami anjo ke’nanga laKuerang antama’ ri anjo pa’rasangang nutollaka, nampa anjo pa’rasanganga la’jari butta passolongang cera’nami ke’nanga.

Toraja: Iatu mai anakmi tu mangka mipokada diona a’ganna, kumua la dadi to dirampa – tau iato la Kusolan tama, anna tandai tu tondok misayu.

Karo: Ikatakenndu maka anak-anakndu la banci la itaban musuh, tapi Kubaba ia bengket ku bas negeri si itulakndu e, janah eme pagi jadi inganna erkuta.

Simalungun: Tapi anggo dakdanaknima, na hinatahonnima, sitabanon ma in, arahkonon-Ku do sidea masuk, ase itanda sidea tanoh na tineoskon ni uhurnima.ʼ

Toba: Alai anggo dakdanakmuna, angka na nidokmuna i ripe tabanon, ingkon nasida do togihononku sahat tusi, asa ditanda nasida tano na tinoishon ni rohamuna i.


NETBible: But I will bring in your little ones, whom you said would become victims of war, and they will enjoy the land that you have despised.

NASB: ‘Your children, however, whom you said would become a prey—I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.

HCSB: I will bring your children whom you said would become plunder into the land you rejected, and they will enjoy it.

LEB: You said your children would be taken as prisoners of war. Instead, I will bring them into the land you rejected, and they will enjoy it.

NIV: As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.

ESV: But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land that you have rejected.

NRSV: But your little ones, who you said would become booty, I will bring in, and they shall know the land that you have despised.

REB: Your dependants, who, you said, would become the spoils of war, those dependants I shall bring into the land you have rejected, and they will enjoy it.

NKJV: ‘But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.

KJV: But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.

AMP: But your little ones whom you said would be a prey, them will I bring in and they shall know the land which you have despised {and} rejected.

NLT: "‘You said your children would be taken captive. Well, I will bring them safely into the land, and they will enjoy what you have despised.

GNB: You said that your children would be captured, but I will bring them into the land that you rejected, and it will be their home.

ERV: You were afraid and complained that your enemies in that new land would take your children away from you. But I tell you that I will bring them into the land. They will enjoy what you refused to accept.

BBE: And your little ones, whom you said would come into strange hands, I will take in, and they will see the land which you would not have.

MSG: "Your children, the very ones that you said would be taken for plunder, I'll bring in to enjoy the land you rejected

CEV: You were worried that your own children would be captured. But I, the LORD, will let them enter the land you have rejected.

CEVUK: You were worried that your own children would be captured. But I, the Lord, will let them enter the land you have rejected.

GWV: You said your children would be taken as prisoners of war. Instead, I will bring them into the land you rejected, and they will enjoy it.


NET [draft] ITL: But I will bring <0935> in your little ones <02945>, whom <0834> you said <0559> would become <01961> victims of war <0957>, and they will enjoy <03045> the land <0776> that <0834> you have despised <03988>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 14 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel