Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 9 >> 

AYT: Hanya saja, jangan memberontak melawan TUHAN, dan jangan takut kepada penduduk tanah itu, sebab bagi kita, mereka adalah mangsa. Perlindungan mereka telah meninggalkan mereka, dan TUHAN menyertai kita. Jadi, jangan takut kepada mereka!”


TB: Hanya, janganlah memberontak kepada TUHAN, dan janganlah takut kepada bangsa negeri itu, sebab mereka akan kita telan habis. Yang melindungi mereka sudah meninggalkan mereka, sedang TUHAN menyertai kita; janganlah takut kepada mereka."

TL: Hanya janganlah kamu mendurhaka kepada Tuhan, dan jangan kamu takut akan bangsa negeri itu, karena kita dapat menelan akan dia! Bahwa bayang-bayangnyapun telah lalu dari padanya, dan Tuhan adalah serta dengan kita, sebab itu jangan kamu takut akan mereka itu!

MILT: Hanya, janganlah memberontak terhadap TUHAN (YAHWEH - 03068) serta janganlah kamu takut kepada penduduk negeri itu, karena mereka adalah santapan bagi kita; pelindung mereka sudah menyingkir dari mereka, tetapi TUHAN (YAHWEH - 03068) beserta kita; janganlah kamu takut kepada mereka."

Shellabear 2010: Hanya, janganlah mendurhaka terhadap ALLAH dan janganlah kamu takut kepada rakyat negeri itu, karena mereka akan kita ganyang. Pelindung mereka sudah meninggalkan mereka, sedangkan ALLAH menyertai kita. Jadi, jangan takut kepada mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, janganlah mendurhaka terhadap ALLAH dan janganlah kamu takut kepada rakyat negeri itu, karena mereka akan kita ganyang. Pelindung mereka sudah meninggalkan mereka, sedangkan ALLAH menyertai kita. Jadi, jangan takut kepada mereka."

KSKK: Hanya jangan memberontak terhadap Yahweh, dan janganlah takut kepada bangsa negeri itu karena mereka akan menjadi makanan empuk bagi kita: perlindungan mereka sudah dicabut dan Yahweh beserta kita. Janganlah takut kepada mereka!"

VMD: Sebab itu, janganlah memberontak melawan TUHAN, dan jangan takut kepada orang yang tinggal di sana. Kita dapat mengalahkan mereka. Mereka tidak mempunyai perlindungan. Tidak ada yang dapat menyelamatkannya, tetapi kita mempunyai TUHAN yang menyertai kita. Jadi, jangan takut!”

BIS: Janganlah melawan TUHAN, dan jangan takut terhadap orang-orang yang tinggal di negeri itu, sebab dengan mudah kita akan mengalahkan mereka. Yang melindungi mereka sudah meninggalkan mereka, dan TUHAN menyertai kita. Jadi, janganlah takut."

TMV: Janganlah berontak terhadap TUHAN, dan janganlah takut kepada penduduk tanah itu. Kita akan mengalahkan mereka dengan mudah. TUHAN menyertai kita, dan Dia sudah mengalahkan pelindung mereka; oleh itu janganlah takut."

FAYH: Janganlah berontak terhadap TUHAN, dan janganlah takut terhadap penduduk negeri itu. Karena mereka bagaikan makanan yang empuk bagi kita! Pelindung mereka telah disingkirkan. TUHAN menyertai kita dan tidak akan melindungi mereka! Janganlah takut terhadap mereka."

ENDE: Hanja djanganlah merontak kepada Jahwe dan djanganlah kamu takut-takut kepada bangsa negeri ini, sebab mereka merupakan redjeki bagi kita. Naungannja sudah mendjauhi mereka, padahal Jahwe beserta kita. Djanganlah takut kepada mereka.

Shellabear 1912: Hanya janganlah kamu mendurhaka kepada Allah dan janganlah kamu takut akan orang isi tanah itu karena sekaliannya menjadi rejeki bagi kita maka naungannya telah undur dari atasnya dan Allah ada beserta kita janganlah kamu takut akan orang-orang itu."

Leydekker Draft: Sadja djanganlah kamu durhaka 'akan Huwa, dan djanganlah kamu takot deri pada bala tanah 'itu, karana rawtij kamij 'adanja: sudah 'ondor nawongnja deri 'atasnja, dan Huwa 'ada baserta kamij; djanganlah kamu takot marika 'itu.

AVB: Hanya, janganlah derhaka terhadap TUHAN dan janganlah kamu takut kepada rakyat negeri itu, kerana mereka itu betapa mudah kita gempurkan. Pelindung mereka sudah meninggalkan mereka, sedangkan TUHAN menyertai kita. Jadi, jangan takut kepada mereka.”


TB ITL: Hanya <0389>, janganlah <0408> memberontak <04775> kepada TUHAN <03068>, dan janganlah <0408> takut <03372> kepada bangsa <05971> negeri <0776> itu, sebab <03588> mereka <01992> akan kita telan habis. Yang melindungi <05921> <06738> mereka sudah meninggalkan <05493> mereka, sedang TUHAN <03068> menyertai <0854> kita; janganlah <0408> takut <03372> kepada mereka." [<0859> <03899>]


Jawa: Mung bae aja padha mbalela marang Sang Yehuwah, lan aja wedi marang bangsa ing nagara kono, marga mesthi bakal kita ganyang nganti entek. Wong-wong mau wus koncadan kang dadi pangayomane, mangka Pangeran Yehuwah nunggil kalawan kita, mulane wong-wong iku aja padha kokwedeni.”

Jawa 1994: Aja padha nglawan marang kersané Allah. Bangsa-bangsa kuwi bakal kita telukaké klawan gampang. Apa Allah ora mimpin kita? Lan Panjenengané wis nelukaké para déwa sing ngayomi bangsa-bangsa mau. Mulané aja wedi."

Sunda: Ulah ngalawan ka PANGERAN, jeung ulah gimir ku urang ditu. Moal teu babari ngelehkeunana. PANGERAN nyarengan urang, sarta Mantenna geus ngelehkeun allah-allah urang ditu, jadi ulah sieun-sieun."

Madura: Ja’ ango’ngo’an ka PANGERAN, ban poleta’ osa tako’ ka reng-oreng se badha e nagara rowa. Gampang mon gun makala’a bangsa se badha e nagara jareya, sabab ba’na etolonge PANGERAN. Dineng se nolonge banse esemba bangsa jareya la epakala bi’ PANGERAN, daddi ta’ osa tako’."

Bali: Sampunangja brontak nglawan Ida Sang Hyang Widi Wasa tur sampunangja ajerih ring jadmane sane wenten irika, santukan dangan jaga antuk ngaonang ipun. Ida Sang Hyang Widi Wasa nyarengin iraga tur Ida sampun ngaonang dewa-dewa sane nyayubin jadmane sane wenten irika. Duaning punika, sampunangja semeton ajerih.”

Bugis: Aja’ muéwai PUWANGNGE, sibawa aja’ mumétau lao risining tau iya monroé ri wanuwaéro, saba’ magampakki caui matu mennang. Iya linrungiyéngngi mennang nasalaini, na PUWANGNGE sibawakki. Jaji, aja’na mumétau."

Makasar: Teako angngewai mae ri Batara, siagang teako mallakki mae ri tau niaka ammantang anjoreng ri pa’rasanganga, nasaba’ gampang sikali lanibeta. Anjo alla’langiai ke’nanga a’lampami ambokoi ke’nanga, siagang Batara anrurungangki’. Jari teako mallakki."

Toraja: Sangadinna da mipabali-bali lako PUANG sia da mikataku’i tu pa’tondokan iato, belanna la tapokande, sia iatu ongan-onganna lendu’mo dio mai kalena sia PUANG tu ussisolangki’, da ammi kataku’i.

Karo: Ula lawan TUHAN janah ula mbiar man kalak si ringan i bas negeri e. La banci la sukah siakap naluken ia. TUHAN kap ras kita janah nggo ItalukenNa dibata-dibata si ngkawali ia kerina; emaka ula mbiar."

Simalungun: Tapi seng bulih manrusuhi nasiam dompak Jahowa, anjaha seng bulih gobir mangidah bangsa na i nagori ai, ai hira ruti do sidea bondutonta, domma surut pangondingi humbani sidea, tapi Jahowa do hasomanta, ulang ma habiari nasiam sidea.”

Toba: Alai na so tupa manggunturi hamu dompak Jahowa, jala ndang jadi hamu tahuton mida bangso isi ni luat i, ai hira sagusagu do nasida sohalanta; nunga sumurut pandingini sian nasida, alai Jahowa do pandingini di hita, unang tahuton hamu mida nasida!


NETBible: Only do not rebel against the Lord, and do not fear the people of the land, for they are bread for us. Their protection has turned aside from them, but the Lord is with us. Do not fear them!”

NASB: "Only do not rebel against the LORD; and do not fear the people of the land, for they will be our prey. Their protection has been removed from them, and the LORD is with us; do not fear them."

HCSB: Only don't rebel against the LORD, and don't be afraid of the people of the land, for we will devour them. Their protection has been removed from them, and the LORD is with us. Don't be afraid of them!"

LEB: Don’t rebel against the LORD, and don’t be afraid of the people of the land. We will devour them like bread. They have no protection, and the LORD is with us. So don’t be afraid of them."

NIV: Only do not rebel against the LORD. And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up. Their protection is gone, but the LORD is with us. Do not be afraid of them."

ESV: Only do not rebel against the LORD. And do not fear the people of the land, for they are bread for us. Their protection is removed from them, and the LORD is with us; do not fear them."

NRSV: Only, do not rebel against the LORD; and do not fear the people of the land, for they are no more than bread for us; their protection is removed from them, and the LORD is with us; do not fear them."

REB: But you must not act in defiance of the LORD. You need not fear the people of the country, for we shall devour them. They have lost the protection that they had: the LORD is with us. You have nothing to fear from them.”

NKJV: "Only do not rebel against the LORD, nor fear the people of the land, for they are our bread; their protection has departed from them, and the LORD is with us. Do not fear them."

KJV: Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they [are] bread for us: their defence is departed from them, and the LORD [is] with us: fear them not.

AMP: Only do not rebel against the Lord, neither fear the people of the land, for they are bread for us. Their defense {and} the shadow [of protection] is removed from over them, but the Lord is with us. Fear them not.

NLT: Do not rebel against the LORD, and don’t be afraid of the people of the land. They are only helpless prey to us! They have no protection, but the LORD is with us! Don’t be afraid of them!"

GNB: Do not rebel against the LORD and don't be afraid of the people who live there. We will conquer them easily. The LORD is with us and has defeated the gods who protected them; so don't be afraid.”

ERV: So don’t turn against the LORD! Don’t be afraid of the people in that land. We can defeat them. They have no protection, nothing to keep them safe. But we have the LORD with us, so don’t be afraid!”

BBE: Only, do not go against the Lord or go in fear of the people of the land, for they will be our food; their strength has been taken from them and the Lord is with us: have no fear of them.

MSG: Just don't rebel against GOD! And don't be afraid of those people. Why, we'll have them for lunch! They have no protection and GOD is on our side. Don't be afraid of them!"

CEV: So don't rebel. We have no reason to be afraid of the people who live there. The LORD is on our side, and they won't stand a chance against us!

CEVUK: So don't rebel. We have no reason to be afraid of the people who live there. The Lord is on our side, and they won't stand a chance against us!

GWV: Don’t rebel against the LORD, and don’t be afraid of the people of the land. We will devour them like bread. They have no protection, and the LORD is with us. So don’t be afraid of them."


NET [draft] ITL: Only <0389> do not <0408> rebel <04775> against the Lord <03068>, and do not <0408> fear <03372> the people <05971> of the land <0776>, for <03588> they are bread <03899> for us. Their <01992> protection <06738> has turned aside <05493> from <05921> them, but the Lord <03068> is with <0854> us. Do not <0408> fear <03372> them!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 14 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel