Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 15 : 18 >> 

AYT: “Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Ketika kamu memasuki negeri ke mana Aku membawamu,


TB: "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu masuk ke negeri, ke mana kamu akan Kubawa,

TL: Katakanlah olehmu kepada segala bani Israel ini: Apabila kamu sudah sampai ke dalam negeri yang Aku menghantar kamu ke dalamnya,

MILT: "Berbicaralah kepada bani Israel dan berkatalah kepada mereka: Ketika kamu masuk ke negeri tempat yang ke sana Aku membawa kamu,

Shellabear 2010: “Berbicaralah kepada bani Israil dan katakan kepada mereka, ‘Apabila kamu sampai di negeri tempat Aku membawa kamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Berbicaralah kepada bani Israil dan katakan kepada mereka, 'Apabila kamu sampai di negeri tempat Aku membawa kamu,

KSKK: "Berbicaralah dengan orang-orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu telah masuk ke negeri ke mana kamu akan Kubawa,

VMD: “Katakanlah kepada orang Israel hal ini: Aku akan membawa kamu ke negeri yang lain.

BIS: peraturan-peraturan ini yang harus dilakukan oleh bangsa Israel di negeri yang akan diberikan TUHAN kepada mereka.

TMV: peraturan-peraturan berikut untuk dipatuhi oleh umat Israel di tanah yang akan diberikan TUHAN kepada mereka.

FAYH: (15-17)

ENDE: Berbitjaralah dengan bani Israil dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Setelah kamu tiba dinegeri tempat kamu Kuhantar

Shellabear 1912: "Katakanlah olehmu kepada bani Israel begini: Apabila kamu telah sampai ke negri tempat Aku hendak menghantarkan kamu ke sana,

Leydekker Draft: 'Utjaplah kapada benij Jisra`ejl, dan katalah kapada marika 'itu: manakala kamu sudah masokh kadalam tanah, barang kamana 'aku 'ini 'ada membawa kamu masokh:

AVB: “Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka, ‘Apabila kamu sampai di negeri tempat Aku membawa kamu,


TB ITL: "Berbicaralah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Apabila kamu masuk <0935> ke <0413> negeri <0776>, ke mana <08033> <0834> kamu akan Kubawa <0935>, [<0589>]


Jawa: “Sira kandhaa marang wong Israel mangkene: Besuk samangsa sira wus padha lumebu ing tanah kang dadi tujuane anggoningSun ngirid,

Jawa 1994: prenatan-prenatan kanggo wong Israèl, sing kudu ditetepi yèn wis padha manggon ing tanah sing diparingaké déning Pangéran.

Sunda: aturan pikeun urang Israil anu kudu dilakonan ari geus araya di tanah anu rek dipaparinkeun tea:

Madura: atoran-atoran reya se kodu etoro’ bi’ bangsa Isra’il e nagara se eparengngagiya PANGERAN ka reng-oreng jareya.

Bali: pidabdabe sane inucap ring sor puniki mangda kalaksanayang antuk wong Israele, ring jagate sane jaga kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring ipun.

Bugis: iyaé sining peraturangngé iya harusu’é napogau’ bangsa Israélié ri wanuwa iya maéloé nabbéréyang PUWANGNGE lao ri mennang.

Makasar: anne paratorang-paratorang musti nagaukanga bansa Israel ri pa’rasangang laNapassareanga Batara mae ri ke’nanga.

Toraja: Ma’kadako lako to Israel sia kuanni, kumua: Iake rampokomi tama tondok, tu Kunii la ussolangkomi,

Karo: peraturen-peraturen si arah teruh enda gelah idalanken bangsa Israel i bas taneh si ibereken TUHAN AteNa man bana.

Simalungun: “Hatahon ma hubani halak Israel, anggo das ma hanima, hu tanoh na sihol arahkonon-Ku hanima,

Toba: Patolhas ma tu halak Israel hatangkon: Ia dung sahat hamu tu tano, hasahatanmuna muse Ahu manogihon tusi.


NETBible: “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you

NASB: "Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I bring you,

HCSB: "Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,

LEB: "Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land where I’m taking you

NIV: "Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you

ESV: "Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you

NRSV: Speak to the Israelites and say to them: After you come into the land to which I am bringing you,

REB: to say to the Israelites: “After you have entered the land into which I am bringing you,

NKJV: "Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,

KJV: Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,

AMP: Say to the Israelites, When you come into the land to which I am bringing you,

NLT: "Give the people of Israel the following instructions: When you arrive in the land where I am taking you,

GNB: the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them.

ERV: “Tell the Israelites this: I am taking you to another land.

BBE: Say to the children of Israel, When you come into the land where I am guiding you,

MSG: "Speak to the People of Israel. Tell them, When you enter the land into which I'm bringing you,

CEV: (15:17)

CEVUK: (15:17)

GWV: "Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land where I’m taking you


NET [draft] ITL: “Speak <01696> to <0413> the Israelites <03478> <01121> and tell <0559> them, ‘When you enter <0935> the land <0776> to which <08033> <0834> I <0589> am bringing <0935> you


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 15 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel