Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 16 : 33 >> 

AYT: Mereka dan seluruh milik mereka turun hidup-hidup ke Syeol. Bumi menutup di atas mereka, dan mereka pun binasa dari antara umat itu.


TB: Demikianlah mereka dengan semua orang yang ada pada mereka turun hidup-hidup ke dunia orang mati; dan bumi menutupi mereka, sehingga mereka binasa dari tengah-tengah jemaah itu.

TL: Maka dengan hidupnya mereka itu turun ke dalam keleburan, baik mereka itu baik segala sesuatu yang ada padanya, lalu bumipun menudungi mereka itu, maka hilanglah mereka itu dari tengah perhimpunan.

MILT: Dan turunlah mereka hidup-hidup serta segala yang mereka miliki ke dunia orang mati, dan bumi menutup di atas mereka dan memusnahkan mereka dari tengah-tengah jemaat itu.

Shellabear 2010: Demikianlah mereka turun hidup-hidup ke alam kubur beserta semua yang ada pada mereka. Bumi pun tertutup lagi, membinasakan mereka dari tengah-tengah jemaah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah mereka turun hidup-hidup ke alam kubur beserta semua yang ada pada mereka. Bumi pun tertutup lagi, membinasakan mereka dari tengah-tengah jemaah itu.

KSKK: Mereka turun ke dunia orang mati secara hidup-hidup dengan segala kepunyaan mereka; bumi menutup mereka dan mereka dilenyapkan dari antara orang-orang sebangsanya.

VMD: Mereka masuk ke dalam kuburnya hidup-hidup. Segala sesuatu milik mereka pergi bersama mereka. Kemudian tanah menutupinya. Mereka habis — menghilang dari perkemahan.

BIS: Maka terjerumuslah mereka hidup-hidup ke dalam dunia orang mati dengan segala yang mereka miliki. Tanah yang terbelah itu menutup kembali dan mereka hilang lenyap ditelan bumi.

TMV: Oleh itu mereka terjatuh hidup-hidup ke dalam dunia orang mati bersama dengan semua milik mereka. Tanah yang terbelah itu tertutup semula dan mereka lenyap ditelan bumi.

FAYH: Demikianlah mereka turun ke alam maut hidup-hidup, lalu bumi menutupi mereka dan binasalah mereka semua.

ENDE: Demikian mereka serta segala orangnja hidup-hidup turun kepratala dan bumi menutupi mereka, sehingga mereka lenjap dari tengah-tengah djemaah.

Shellabear 1912: Maka demikianlah segala orang itu dan segala yang ada kepadanya itupun turunlah ke alam maut dengan hidupnya maka bumipun terkutuklah atasnya maka binasalah sekaliannya dari antara perhimpunan itu.

Leydekker Draft: Maka turonlah marika 'itu, dan sakalijen 'awrang jang punja marika 'itu, hidop-hidop kalijang: dan tanah 'itu menudonglah marika 'itu, dan 'ija sudah binasa deri dalam penengahan pakompolan 'itu.

AVB: Demikianlah mereka turun hidup-hidup ke alam kubur berserta semua yang ada pada mereka. Bumi pun tertutup semula dan mereka binasa daripada tengah-tengah jemaah itu.


TB ITL: Demikianlah mereka <01992> dengan semua <03605> orang yang <0834> ada pada mereka turun <03381> hidup-hidup <02416> ke dunia orang mati <07585>; dan bumi <0776> menutupi <05921> <03680> mereka, sehingga mereka binasa <06> dari tengah-tengah <08432> jemaah <06951> itu.


Jawa: Kaya mangkono wong-wong mau urip-uripan padha kacemplung ing jagade wong mati dalah wong sagrombolane kabeh; banjur kasasaban ing bumi, padha tumpes sirna saka ing satengahing pasamuwan.

Jawa 1994: Mengkono enggoné padha kacemplung urip-uripan ing donyané wong mati bebarengan karo barang-darbèké kabèh. Buminé nuli mingkem menèh pulih kaya mauné.

Sunda: Kabeh diteureuy hirup-hirup ku taneuh, tarurun ka enggon anu paraeh jeung sagala pangabogana. Geus kitu taneuh anu beulah teh liput deui, anu dileglegna lep les taya anu tembong deui.

Madura: Reng-oreng jareya kabbi nyono’ dhi’-odhi’ ka dunnyana oreng mate ban sakabbinna dhi’-andhi’na. Tana se maroka gella’ laju adalgep pole, ban reng-oreng gella’ mosna edalgep bume.

Bali: Irika dane blegeran ulung ka patiloka, kasarengin antuk paderbeannyane. Tanahe tumuli malih atep tur dane raris sirna.

Bugis: Nasempé’na mennang tuwo-tuwo ri laleng linona tau maté sibawa sininna iya nappunnaiyé mennang. Tana iya mapuwé’éro tattutu’ni paimeng nateddénna mennang lennye naemme tanaé.

Makasar: Jari ta’jaloposo’ attallasa’mi ke’nanga antama’ ri linona tau matea siagang sikontu apa-apanna ke’nanga. Anjo butta ta’bage ruaya assiallemi ammotere’ nampa lanynya’mo ke’nanga nia’lu’ ri buttaya.

Toraja: Susimoto tu tau iato mengkalao tama lino to mate sola mintu’ taunna; anna sikemunni padang, naurungan pa’de poto’mo dio lu kombongan.

Karo: Emaka nusur ia kerina ku teruh geluh-geluhen ku bas doni kematen rikut ras kerina erta-ertana. Taneh tertutup mulihken i babona, masap ia kerina.

Simalungun: Jadi sonai ma manggoluh tuad sidea hu nagori toruh ronsi ganup ugas-ugas ni sidea, lanjar irongkob tanoh ai ma sidea. Jadi magou ma sidea hun tongah-tongah ni tumpuan ai.

Toba: Jadi songon i mangolu nasida tuat tu parbeguan ro di sude ugasannasida i, laos dihungkupi tano i nasida; jadi mago ma nasida sian tongatonga ni huria i.


NETBible: They and all that they had went down alive into the pit, and the earth closed over them. So they perished from among the community.

NASB: So they and all that belonged to them went down alive to Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.

HCSB: They went down alive into Sheol with all that belonged to them. The earth closed over them, and they vanished from the assembly.

LEB: They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them, and so they disappeared from the assembly.

NIV: They went down alive into the grave, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.

ESV: So they and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.

NRSV: So they with all that belonged to them went down alive into Sheol; the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.

REB: They went down alive into Sheol with all that they had; the earth closed over them, and they vanished from the assembly.

NKJV: So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the assembly.

KJV: They, and all that [appertained] to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.

AMP: They and all that belonged to them went down alive into Sheol (the place of the dead); and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.

NLT: So they went down alive into the grave, along with their belongings. The earth closed over them, and they all vanished.

GNB: So they went down alive to the world of the dead, with their possessions. The earth closed over them, and they vanished.

ERV: They went down into their grave alive. Everything they owned went with them. Then the earth closed over them. They were finished—gone from the camp!

BBE: So they and all theirs went down living into the underworld, and the earth was shut over them, and they were cut off from among the meeting of the people.

MSG: And that was the end of them, pitched alive into Sheol. The Earth closed up over them and that was the last the community heard of them.

CEV: (16:32)

CEVUK: (16:32)

GWV: They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them, and so they disappeared from the assembly.


NET [draft] ITL: They <01992> and all <03605> that <0834> they had went down <03381> alive <02416> into the pit <07585>, and the earth <0776> closed <03680> over <05921> them. So they perished <06> from among <08432> the community <06951>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 16 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel