Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 23 >> 

AYT: Keledai Bileam melihat malaikat TUHAN berdiri di jalan dengan pedang terhunus. Lalu, keledai itu berbelok dari jalan dan masuk ke ladang. Ia memukul keledai itu untuk memaksanya kembali ke jalan.


TB: Ketika keledai itu melihat Malaikat TUHAN berdiri di jalan, dengan pedang terhunus di tangan-Nya, menyimpanglah keledai itu dari jalan dan masuk ke ladang. Maka Bileam memukul keledai itu untuk memalingkannya kembali ke jalan.

TL: Maka terlihatlah keledai itu akan Malaekat Tuhan berdiri di jalan dengan pedang yang terhunus pada tangannya, maka menyimpanglah keledai itu dari pada jalan lalu ke padang; maka dipukul Bileam akan keledainya hendak memalingkan dia kepada jalan pula.

MILT: Dan keledai itu melihat Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) berdiri di jalan dan sebilah pedang terhunus di tangannya. Dan keledai itu menyimpang dari jalan itu dan masuk ke sebuah ladang. Dan Bileam memukul keledai itu untuk kembali ke jalan itu.

Shellabear 2010: Ketika keledai itu melihat Malaikat ALLAH berdiri di jalan dengan pedang terhunus di tangannya, menyimpanglah keledai itu dari jalan lalu masuk ke ladang. Bileam memukul keledainya supaya kembali ke jalan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika keledai itu melihat Malaikat ALLAH berdiri di jalan dengan pedang terhunus di tangannya, menyimpanglah keledai itu dari jalan lalu masuk ke ladang. Bileam memukul keledainya supaya kembali ke jalan.

KSKK: Ketika keledai melihat malaikat, keledai menyimpang dari jalan dan berjalan di ladang. Lalu Bileam memukul keledai untuk mengembalikan dia ke jalan.

VMD: Keledainya melihat malaikat TUHAN berdiri di jalan dengan memegang pedang. Jadi, keledai itu menyimpang dari jalan dan pergi ke ladang. Bileam tidak dapat melihat malaikat itu. Jadi, ia sangat marah kepada keledai itu dan memukulinya dan memaksa kembali ke jalan.

BIS: Melihat malaikat berdiri di situ dengan pedang terhunus, keledai itu menyimpang dari jalan, dan membelok ke ladang. Bileam memukul keledai itu dan membawanya kembali ke jalan.

TMV: Apabila keldai itu nampak malaikat TUHAN berdiri di situ sambil memegang sebilah pedang, keldai itu menyimpang ke ladang. Bileam memukul keldainya dan menuntunnya kembali ke jalan.

FAYH: (22-22)

ENDE: Ketika keledai itu melihat malaekat Jahwe berdiri ditengah djalan dengan pedang terhunus ditangannja, ia menjimpang dari djalan dan masuk ladang. Bile'am memukuli keledai itu untuk memaksa dia kembali kedjalan.

Shellabear 1912: Maka oleh keledai itu dilihatnya Malaikat Allah berdiri di jalan dengan pedangnya terhunus pada tangannya maka menyimpanglah keledai itu dari pada jalan lalu ke padang maka dipukul oleh Bileam akan keledainya hendak menghilangkan dia ke jalan pula.

Leydekker Draft: Maka kalidej betina 'itu melihatlah Mal`ak Huwa 'itu berdirij pada djalan, dan pedangnja terhunus dalam tangannja, lalu simpanglah kalidej betina 'itu deri pada djalan 'itu, dan pergilah kaduson: tatkala 'itu Bilszam pukollah kalidej betina 'itu, hendakh memalingkan dija kapada djalan 'itu.

AVB: Ketika keldai itu melihat malaikat TUHAN berdiri di jalan dengan pedang terhunus di tangannya, menyimpanglah keldai itu dari jalan lalu masuk ke ladang. Bileam memukul keldainya supaya kembali ke jalan.


TB ITL: Ketika keledai <0860> itu melihat <07200> Malaikat <04397> TUHAN <03068> berdiri <05324> di jalan <01870>, dengan pedang <02719> terhunus <08025> di tangan-Nya <03027>, menyimpanglah <05186> keledai <0860> itu dari <04480> jalan <01870> dan masuk <01980> ke ladang <07704>. Maka Bileam <01109> memukul <05221> keledai <0860> itu untuk memalingkannya <05186> kembali ke jalan <01870>.


Jawa: Nalika kuldine weruh Sang Malaekate Pangeran Yehuwah jumeneng ana ing tengah dalan klawan ngasta pedhang ligan, kuldine mau nuli sumingkir saka ing dalan lan lumebu ing pategalan. Bileam banjur nyabeti supaya bali menyang dalan maneh.

Jawa 1994: Bareng weruh Malaékat jumeneng ing ngarepé karo ngasta pedhang ligan, kuldi mau karepé arep nyingkiri, mulané banjur nyimpang metu tegalan. Nanging banjur digebugi déning Biléam, supaya bali menèh ing dalan.

Sunda: Kaldena nenjoeun di hareup aya malaikat anu ngabar pedang, tuluy nyimpang mapay tegalan. Ku Balhum digitik sina ka jalan deui.

Madura: E bakto nangale’e badha malaekat ngadek e lorong sambi ngastane peddhang se eonos, hemar jareya abiluk dhari lorong ka teggal. Bi’ Bileyam epokol, epabaliya ka lorong.

Bali: Rikala keledaene ngeton wenten malaekat ngadeg nganggar pedang ring basan tengah margine, keledaene punika raris nyamping saking margine, tumuli mabelok ka tegale. Dane Bileam tumuli nigtig keledaen danene punika, tur kabakta malih ka margine.

Bugis: Naitana iyaro malaéka’é tettong kuwaro sibawa peddang pura rampu, lésséni iyaro kaleddé’é polé ri lalengngé, nabélo’ lao ri dare’é. Naunruni Biléam iyaro kaleddé’é nanatiwii paimeng ri lalengngé.

Makasar: Nacini’na nia’ malaeka’ ammenteng anjoreng anna’gala’ pa’dang ta’bi’bu’, ammengkami anjo keledaia, a’bilu’ antama ri kokoa. Natunrummi Bileam anjo keledaia nampa naerang ammotere’ mange ri aganga.

Toraja: Iatonna tiromi keledai birang tu Malaeka’Na PUANG dio lalan sitangke pa’dang tinonok, sumepangmi dio mai lalan lako to’ pa’lak; nabambami Bileam tu keledai birang la napasule lako lalan naolai.

Karo: Asum idah keledena tedis malekat i je njemak pedang, ndarat ia i bas dalan e nari jenari nilah ia ku juma-juma. Ipek-pek Bilham kelede ndai, igerana mulihken ku bas dalan.

Simalungun: Dob ai ididah halode ai ma malekat ni Jahowa jongjong i tongah dalan pakon podang na sintak ibagas tanganni, jadi manlembang ma halode ai hun dalan laho hu ladang, tapi ilonsingi si Bileam ma halode ai paulakkon hu dalan ai namin.

Toba: Dung i diida halode i ma suruan ni Jahowa jongjong di tongan dalan marpodang sintak di bagasan tanganna, jadi manimbil ma halode i sian dalan laho tu ladang; alai sai dilombuti si Bileam ma halode i paulakkon tu dalan nian.


NETBible: And the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn in his hand, so the donkey turned aside from the road and went into the field. But Balaam beat the donkey, to make her turn back to the road.

NASB: When the donkey saw the angel of the LORD standing in the way with his drawn sword in his hand, the donkey turned off from the way and went into the field; but Balaam struck the donkey to turn her back into the way.

HCSB: When the donkey saw the Angel of the LORD standing on the path with a drawn sword in His hand, she turned off the path and went into the field. So Balaam hit her to return her to the path.

LEB: When the donkey saw the Messenger of the LORD standing in the road with his sword drawn, the donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road.

NIV: When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.

ESV: And the donkey saw the angel of the LORD standing in the road, with a drawn sword in his hand. And the donkey turned aside out of the road and went into the field. And Balaam struck the donkey, to turn her into the road.

NRSV: The donkey saw the angel of the LORD standing in the road, with a drawn sword in his hand; so the donkey turned off the road, and went into the field; and Balaam struck the donkey, to turn it back onto the road.

REB: When the donkey saw the angel standing in the road with his sword drawn, she turned off the road into the fields, and Balaam beat her to bring her back on to the road.

NKJV: Now the donkey saw the Angel of the LORD standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.

KJV: And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.

AMP: And the donkey saw the Angel of the Lord standing in the way and His sword drawn in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. And Balaam struck the donkey to turn her into the way.

NLT: Balaam’s donkey suddenly saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. The donkey bolted off the road into a field, but Balaam beat it and turned it back onto the road.

GNB: When the donkey saw the angel standing there holding a sword, it left the road and turned into the fields. Balaam beat the donkey and brought it back onto the road.

ERV: When Balaam’s donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a sword in his hand, the donkey turned from the road and went into the field. Balaam could not see the angel, so he was very angry at the donkey. He hit the donkey and forced it to go back on the road.

BBE: And the ass saw the angel of the Lord waiting in the road with his sword in his hand; and turning from the road, the ass went into the field; and Balaam gave the ass blows, to get her back on to the road.

MSG: When the donkey saw the angel blocking the road and brandishing a sword, she veered off the road into the ditch. Balaam beat the donkey and got her back on the road.

CEV: When Balaam's donkey saw the angel standing there with a sword, it walked off the road and into an open field. Balaam had to beat the donkey to get it back on the road.

CEVUK: When Balaam's donkey saw the angel standing there with a sword, it walked off the road and into an open field. Balaam had to beat the donkey to get it back on the road.

GWV: When the donkey saw the Messenger of the LORD standing in the road with his sword drawn, the donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road.


NET [draft] ITL: And the donkey <0860> saw <07200> the angel <04397> of the Lord <03068> standing <05324> in the road <01870> with his sword <02719> drawn <08025> in his hand <03027>, so the donkey <0860> turned aside <05186> from <04480> the road <01870> and went <01980> into the field <07704>. But Balaam <01109> beat <05221> the donkey <0860>, to make her turn back <05186> to the road <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 22 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel