Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 24 : 8 >> 

AYT: Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir, Dia seperti tanduk banteng. Dia memangsa bangsa-bangsa, lawan-Nya, Dia akan meremukkan tulang-tulang mereka dan akan memanah mereka.


TB: Allah, yang membawa mereka keluar dari Mesir, adalah bagi mereka seperti tanduk kekuatan lembu hutan. Bangsa-bangsa yang menjadi lawannya akan ditelannya habis, dan tulang-tulang mereka akan dihancurkannya dan akan ditembaknya tembus dengan panah-panahnya.

TL: Bahwa Allah telah menghantar akan dia keluar dari Mesir, tempuhnya selaku seladang jantan; bangsa-bangsa yang bermusuh dengan dia akan dimakannya habis, tulang-tulang mereka itu dihancurluluhkannya dan lambungnya dipatahkannya.

MILT: Allah (Elohim - 0410) yang telah membawa mereka keluar dari Mesir. Dia baginya seperti kekuatan tanduk-tanduk banteng liar. Dia akan melahap bangsa-bangsa musuhnya, dan dia akan meremukkan tulang-tulang mereka, dan panahnya akan menembusi mereka.

Shellabear 2010: Allah, yang membawanya keluar dari Mesir, adalah seperti tanduk banteng baginya. Ia akan melahap bangsa-bangsa yang menjadi lawannya, menghancurkan tulang-tulang mereka, dan meremukkan mereka dengan anak-anak panahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah, yang membawanya keluar dari Mesir, adalah seperti tanduk banteng baginya. Ia akan melahap bangsa-bangsa yang menjadi lawannya, menghancurkan tulang-tulang mereka, dan meremukkan mereka dengan anak-anak panahnya.

KSKK: Allahnya membawa dia keluar dari Mesir dan berperang baginya seperti tanduk-tanduk seekor lembu liar. Ia memakan jasad musuh-musuhnya dan meremukkan tulang-tulangnya.

VMD: Allah membawa mereka keluar dari Mesir. Mereka sekuat lembu jantan liar. Mereka akan mengalahkan semua musuhnya. Mereka akan meremukkan tulang-tulangnya dan memecahkan panahnya.

BIS: Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir, seperti banteng liar Ia bertempur bagi mereka. Bangsa-bangsa musuh akan habis ditelan-Nya, tulang-tulang mereka diremukkan-Nya, dan panah-panah mereka dipatahkan-Nya.

TMV: Allah membawa mereka keluar dari Mesir; Dia berperang bagi mereka seperti lembu liar. Mereka membinasakan musuh, menghancurkan tulang mereka, dan mematahkan panah mereka.

FAYH: Allah telah membawa mereka keluar dari Mesir. Israel mempunyai kekuatan bagaikan sapi hutan, Dan akan melahap bangsa-bangsa yang melawan dia sampai habis; Ia akan menghancurkan tulang-tulang mereka sampai lumat. Dan akan menghujani mereka dengan panah.

ENDE: Allah jang menghantarnja keluar dari Mesir bagaikan tanduk banteng baginja. Bangsa jang mendjadi musuhnja ia telan, tulang-belulang mereka diremukkannja, dan dihantjurkannja dengan anak-panah.

Shellabear 1912: Maka Allah juga yang membawa dia keluar dari Mesir ada kepadanya kekuatan seperti seladang maka ia akan memakan segala bangsa yang menjadi musuhnya serta dihancurkannya segala tulangnya dan dipanah terus dengan anak panahnya.

Leydekker Draft: 'Allah 'ada menambangij dija deri dalam Mitsir, salaku gahij-gahij sa`ejkor badakh 'ada padanja: 'ija 'akan makan habis CHalajikh sataruw-sataruwnja 'itu, dan tulang-tulangannja 'ija 'akan pitjahkan, dan menikam turus dengan pandahan-pandahannja.

AVB: Allah, yang membawanya keluar dari Mesir, dan baginya Allah seperti tanduk lembu liar. Dia akan melahap bangsa-bangsa yang menjadi lawannya, menghancurkan tulang-tulang mereka, dan meremukkan mereka dengan anak-anak panahnya.


TB ITL: Allah <0410>, yang membawa <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> dari Mesir <04714>, adalah bagi mereka seperti tanduk kekuatan <08443> lembu hutan <07214>. Bangsa-bangsa <01471> yang menjadi lawannya <06862> akan ditelannya habis <0398>, dan tulang-tulang <06106> mereka akan dihancurkannya <01633> dan akan ditembaknya tembus <04272> dengan panah-panahnya <02671>.


Jawa: Gusti Allah kang ngentasake saka ing tanah Mesir, iku tumrap bani Israel kayadene sungu kakuwataning bantheng, bangsa kang dadi mungsuhe padha kamangsa nganti entek, lan balunge padha karemuk, sarta bakal padha ketaman ing panahe nganti tembus.

Jawa 1994: Allah ngirid lakuné, saka Mesir asalé, kaya banthèng perangé, nglawan mungsuhé. Mungsuhé diuntal malang, disuwèk, diremuk balungé, panahé dicoklèk.

Sunda: Allah ngaluarkeun eta bangsa ti Mesir, tur bumela jeung rosa lir banteng leuweung. Kabeh musuh maranehna dilegleg, balung-balungna dipingges-pinggeskeun, gondewa-gondewana diririkes.

Madura: Allah se makalowar bangsa jareya dhari Messer, se nolonge aperrang akantha bantheng. Mosona epa’-ceppa’ tadha’ karena, lang-tolangnga eparemmok, ban panana etel-potel kabbi.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa makta ipun medal saking Mesir. Ida mayuda pabuat ipun sakadi banteng alase. Meseh-mesehnyane sami telas kabaksa, tulang-tulangnyane kenyagang, panah-panahipune kaelungang.

Bugis: Allatalala tiwii mennang massu polé ri Maséré, pada-pada banténg liyaé mammusurengngi mennang. Bangsa-banga balié cappu matu naemme, Naancuru’i buku-bukunna mennang, sibawa Napoloi pana-panana mennang.

Makasar: Allata’ala angngerangi ke’nanga assulu’ battu ri butta Mesir, rapang tedong romang a’bunduka ansambeangi ke’nanga. Bansa-bansana musua lacappuki Naa’lu’, buku-bukunna ke’nanga Nalissaraki, siagang pana-panana ke’nanga Natepoki.

Toraja: Puang Matua, tu ussolanni lan mai Mesir, Iamo napomatoto’ butung to tanduk sapi laki lampung. Mintu’ bangsa tu napouali naampello’mira, sia iatu mai bukunna nale’to-le’to, sia natarru’mira tinaran tu tau iato mai.

Karo: Ibaba Dibata ia ndarat i Mesir nari, Ia jine erperang guna bangsa e desken sada jenggi si merawa. Itelenna musuh-musuhna, iripukkenna tulanna, ipenggelkenna anak panahna.

Simalungun: Naibata do na mambobahonsi luar hun Masir, anjaha songon tanduk ni badak do in bani. Bois do panganonni bangsa sipajuh-begu-begu, imbangni ai, anjaha ropukonni holiholi ni sidea, anjaha tolpusonni sidea marhitei panahni.

Toba: Nunga ditogihon Debata ibana ruar sian Misir, jala songon doras ni badak tunggal ibana mardalan. Ingkon suda ma panganonna angka bangso parbegu alona i, jala ropuhanna holiholinasida jala ponggolhononna angka sumbianasida.


NETBible: God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a young bull; they will devour hostile people and will break their bones and will pierce them through with arrows.

NASB: "God brings him out of Egypt, He is for him like the horns of the wild ox. He will devour the nations who are his adversaries, And will crush their bones in pieces, And shatter them with his arrows.

HCSB: God brought him out of Egypt; He is like the horns of a wild ox for them. He will feed on enemy nations and gnaw their bones; he will strike them with his arrows.

LEB: The God who brought them out of Egypt has the strength of a wild bull. He will devour nations that are his enemies, crush their bones, and pierce them with arrows.

NIV: "God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.

ESV: God brings him out of Egypt and is for him like the horns of the wild ox; he shall eat up the nations, his adversaries, and shall break their bones in pieces and pierce them through with his arrows.

NRSV: God who brings him out of Egypt, is like the horns of a wild ox for him; he shall devour the nations that are his foes and break their bones. He shall strike with his arrows.

REB: What its curving horns are to the wild ox, God is to him, who brought him out of Egypt; he will devour hostile nations, crunch their bones, and break their backs.

NKJV: "God brings him out of Egypt; He has strength like a wild ox; He shall consume the nations, his enemies; He shall break their bones And pierce them with his arrows.

KJV: God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce [them] through with his arrows.

AMP: God brought [Israel] forth out of Egypt; [Israel] has strength like the wild ox; he shall eat up the nations, his enemies, crushing their bones and piercing them through with his arrows.

NLT: God brought them up from Egypt, drawing them along like a wild ox. He devours all the nations that oppose him, breaking their bones in pieces, shooting them with arrows.

GNB: God brought them out of Egypt; He fights for them like a wild ox. They devour their enemies, Crush their bones, smash their arrows.

ERV: “God brought them out of Egypt. They are as strong as a wild ox. They will defeat all their enemies. They will break their bones and shatter their arrows.

BBE: It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows.

MSG: God brought them out of Egypt, rampaging like a wild ox, Gulping enemies like morsels of meat, crushing their bones, snapping their arrows.

CEV: With the strength of a wild ox, God led you out of Egypt. You will defeat your enemies, shooting them with arrows and crushing their bones.

CEVUK: With the strength of a wild ox, God led you out of Egypt. You will defeat your enemies, shooting them with arrows and crushing their bones.

GWV: The God who brought them out of Egypt has the strength of a wild bull. He will devour nations that are his enemies, crush their bones, and pierce them with arrows.


NET [draft] ITL: God <0410> brought <03318> them out <03318> of Egypt <04714>. They have, as it were, the strength <08443> of a young bull <07214>; they will devour <0398> hostile <06862> people <01471> and will break <01633> their bones <06106> and will pierce <04272> them through with arrows <02671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 24 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel