Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 27 : 22 >> 

AYT: Musa melakukan seperti yang TUHAN perintahkan. Dia membawa Yosua untuk berdiri di hadapan Imam Eleazar dan seluruh umat.


TB: Maka Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Ia memanggil Yosua dan menyuruh dia berdiri di depan imam Eleazar dan di depan segenap umat itu,

TL: Maka dibuat Musa setuju dengan firman Tuhan kepadanya, diambilnya Yusak, dihadapkannyalah kepada Eliazar, yang imam, dan kepada segenap sidang itu,

MILT: Dan Musa melakukan seperti yang TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan. Dan dia menjemput Yosua dan menghadapkan dia ke hadapan Imam Eleazar dan ke hadapan seluruh jemaat.

Shellabear 2010: Maka Musa melakukan seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya. Ia memanggil Yusak lalu menghadapkannya kepada Imam Eleazar serta kepada seluruh umat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Musa melakukan seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya. Ia memanggil Yusak lalu menghadapkannya kepada Imam Eleazar serta kepada seluruh umat.

KSKK: Musa melakukan seperti yang diperintahkan Yahweh. Ia mengambil Yosua dan membawa dia ke hadapan imam Eleazar dan di hadapan seluruh jemaah,

VMD: Musa patuh kepada TUHAN. Dia mengatakan kepada Yosua untuk berdiri di depan Imam Eleazar dan semua orang Israel.

BIS: Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Ia menyuruh Yosua berdiri di depan Imam Eleazar dan seluruh umat.

TMV: Musa melaksanakan perintah TUHAN. Dia menyuruh Yosua berdiri di hadapan Imam Eleazar dan segenap umat.

FAYH: Musa melakukan apa yang diperintahkan Yahweh, TUHAN, dan membawa Yosua kepada Imam Eleazar. Dengan disaksikan oleh orang banyak Musa meletakkan tangannya ke atas Yosua dan mentahbiskan dia bagi tugas-tugasnya, seperti yang diperintahkan oleh TUHAN.

ENDE: Maka Musa berbuat sebagaimana jang diperintahkan Jahwe kepadanja. Ia mengambil Josjua' dan menempatkannja didepan imam Ele'azar serta segenap himpunan.

Shellabear 1912: Maka diperbuatlah oleh Musa seperti firman Allah kepadanya diambilnya Yosua dihadapkannya kepada imam Eleazar itu dan kepada segenap perhimpunan.

Leydekker Draft: Maka berbowatlah Musaj, seperti Huwa telah sudah berpasan padanja, karana 'ija 'ambillah Jehawsjusza, dan berdirikanlah dija dimuka 'Elszazar 'Imam 'itu, dan dimuka saganap perhimponan 'itu.

AVB: Maka Musa melakukan segala-galanya seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Dia memanggil Yosua lalu menghadapkannya kepada Imam Eleazar serta kepada seluruh umat.


TB ITL: Maka Musa <04872> melakukan <06213> seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepadanya. Ia memanggil <03947> Yosua <03091> dan menyuruh dia berdiri <05975> di depan <06440> imam <03548> Eleazar <0499> dan di depan <06440> segenap <03605> umat <05712> itu,


Jawa: Nabi Musa banjur nglampahi apa kang dadi dhawuhe Sang Yehuwah; Yusak tumuli katimbalan lan kadhawuhan ngadeg ana ing ngarepe Imam Eleazar lan ing ngarepe sapepake umat kabeh.

Jawa 1994: Musa ngèstokaké apa sing didhawuhaké déning Pangéran mau. Yosua banjur dikon ngadeg ing ngarepé Imam Èléazar lan umat Israèl kabèh.

Sunda: Sakumaha timbalan PANGERAN ku Musa dilaksanakeun. Yosua dicandak sina nangtung payuneun Imam Elasar kasaksian ku sakumna bangsa Israil,

Madura: Mosa alampa’agi papakonna PANGERAN jareya. Yusak epakon ngadek e adha’anna Imam Eleyazar ban sakabbinna ommat Isra’il.

Bali: Dane Musa tumuli nglaksanayang sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane raris ngandikayang Dane Yosua ngadeg ring ajeng Dane Eleasar miwah rakyate makasami.

Bugis: Napogau’ni Musa pada-pada iya riparéntangngéngngi ri PUWANGNGE. Nasuroni Yosua tettong ri yolona Imang Eléazar sibawa sininna umma’é.

Makasar: Nagaukammi Musa situru’ anjo apa Naparentakanga Batara mae ri ia. Nasuromi Yosua ammenteng ri dallekanna Imang Eleazar siagang sikontu ummaka.

Toraja: Napogau’mi Musa, susitu Napasananni PUANG, nasolammi tu Yosua lako olona to minaa Eleazar sia dio tingayona mintu’ kasirampunan.

Karo: Minter ibahan Musa sue ras si ipedahken TUHAN man bana. Isuruhna Josua tedis i lebe-lebe Imam Eleasar ras kerina perpulungen e.

Simalungun: Dob ai ibahen si Musa ma songon na hinatahon ni Jahowa hu bani, iarahkon ma si Josua anjaha ipajongjong ia i lobei ni Malim Eleasar pakon i lobei ni kuria ai.

Toba: Dung i dibahen si Musa ma, songon na tinonahon ni Jahowa tu ibana, diarahon ma si Josua, jala dipajongjong ibana di adopan ni malim Eleasar dohot di adopan ni sandok huria i.


NETBible: So Moses did as the Lord commanded him; he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before the whole community.

NASB: Moses did just as the LORD commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.

HCSB: Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua, had him stand before Eleazar the priest and the entire community,

LEB: Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and made him stand in front of the priest Eleazar and the whole community.

NIV: Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and made him stand before Eleazar the priest and the whole assembly.

ESV: And Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and made him stand before Eleazar the priest and the whole congregation,

NRSV: So Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole congregation;

REB: Moses did as the LORD had commanded him. He took Joshua, presented him to Eleazar the priest and the whole community,

NKJV: So Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.

KJV: And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:

AMP: And Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and set him before Eleazar the priest and all the congregation,

NLT: So Moses did as the LORD commanded and presented Joshua to Eleazar the priest and the whole community.

GNB: Moses did as the LORD had commanded him. He had Joshua stand before Eleazar the priest and the whole community.

ERV: Moses obeyed the LORD. Moses told Joshua to stand before Eleazar the priest and all the Israelites.

BBE: So Moses did as the Lord said: he took Joshua and put him before Eleazar the priest and the meeting of the people:

MSG: Moses followed GOD's orders. He took Joshua and stood him before Eleazar the priest in front of the entire community.

CEV: Moses followed the LORD's instructions and took Joshua to Eleazar and the people,

CEVUK: Moses followed the Lord's instructions and took Joshua to Eleazar and the people,

GWV: Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and made him stand in front of the priest Eleazar and the whole community.


NET [draft] ITL: So Moses <04872> did <06213> as <0834> the Lord <03068> commanded <06680> him; he took <03947> Joshua <03091> and set <05975> him before <06440> Eleazar <0499> the priest <03548> and before <06440> the whole <03605> community <05712>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 27 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel