Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 30 : 11 >> 

AYT: dan suaminya mendengar tentang nazar dan janji itu tetapi tidak mencegahnya, maka segala nazar dan janjinya akan tetap berlaku.


TB: dan suaminya mendengarnya, tetapi tidak berkata apa-apa kepadanya dan tidak melarang dia, maka segala nazar perempuan itu akan tetap berlaku, dan setiap janji yang mengikat diri perempuan itu akan tetap berlaku juga.

TL: dan kedengaranlah ia itu kepada lakinya, maka diamlah ia akan dia dan tiada dikatakannya kurang pikir, maka segala nazarnya itu akan ditetapkan dan segala janjinya dari hal hendak menjauhkan dirinya itupun ditetapkan juga adanya.

MILT: dan suaminya mendengarnya dan dia diam saja kepadanya serta tidak menghentikannya, maka seluruh nazarnya akan berlaku, dan setiap ikatan yang mengikat dirinya akan berlaku.

Shellabear 2010: dan suaminya mendengar hal itu tetapi diam saja serta tidak melarangnya, maka segala nazarnya akan tetap berlaku dan segala ikrar yang mengikat dirinya akan tetap berlaku juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan suaminya mendengar hal itu tetapi diam saja serta tidak melarangnya, maka segala nazarnya akan tetap berlaku dan segala ikrar yang mengikat dirinya akan tetap berlaku juga.

KSKK: (30-12) dan jika suaminya, pada saat mendengar tentang nazarnya itu, tidak berkata apa-apa padanya dan tidak menyatakan bahwa ia tidak setuju dengan nazarnya itu, maka perempuan itu harus melakukan apa yang telah ia nazarkan atau janjikan dengan sumpah.

VMD: Jika suaminya mendengar janji itu, dan membiarkannya untuk membuat janji itu, ia harus melakukan sesuai dengan janjinya.

BIS: ia harus memenuhi segala yang dijanjikannya itu, asal suaminya tidak berkeberatan waktu ia mendengar hal itu.

TMV: dia mesti memenuhi segala nazar atau janjinya itu, jika suaminya tidak melarang dia ketika mendengar tentang perkara itu.

FAYH: dan suaminya mendengar tentang hal itu dan tidak berkata apa-apa, maka nazar itu tetap berlaku.

ENDE: (30-12) dan suaminja ketika mendengar itu mendiamkan sadja dan tidak melarangnja, maka berlakulah setiap nazar dan pantangan jang mengikat isterinja.

Shellabear 1912: maka didengar oleh suaminya akan hal itu serta berdiam dirinya dan tiada ditegahkan akan dia niscaya tetaplah segala niatnya dan segala perjanjian yang dipakainya akan menetapkan dirinya itupun tetap juga adanya.

Leydekker Draft: Dan suwaminja sudah dengar 'itu, dan berdijam dirinja padanja, tijada dengan merombakh 'itu: maka 'akan berdirij samowa nadzarnja, lagi samowa pertambatan, jang 'awlehnja 'ija sudah bertambat dirinja 'atas djiwanja, 'itu pawn 'akan berdirij.

AVB: dan suaminya mendengar hal itu tetapi diam sahaja serta tidak melarangnya, maka segala nazarnya akan tetap berkuat kuasa dan segala ikrar yang mengikat dirinya akan tetap berkuat kuasa juga.


TB ITL: dan suaminya <0376> mendengarnya <08085>, tetapi tidak berkata apa-apa <02790> kepadanya dan tidak <03808> melarang <05106> dia, maka segala <03605> nazar <05088> perempuan itu akan tetap berlaku <06965>, dan setiap <03605> janji <0632> yang <0834> mengikat <0631> diri perempuan <05315> itu akan tetap berlaku <06965> juga. [<05921>]


Jawa: mangka lakine krungu, nanging meneng bae lan ora ngelingake, dadi apa sapunagine kabeh mesthi tetep, lan apa bae kang dadi janjine wong wadon iku mesthi tetep.

Jawa 1994: (30:10)

Sunda: kudu nekanan sagala anu diikrarkeun dina panadaranana atawa sumpah pacaduanana, kajaba lamun salakina sanggeus nyahoeun hal eta henteu nyatujuan.

Madura: babine’ jareya wajib ngessa’agi neyadda otabana janjina jareya, sokor lakena ta’ alarang e baktona ngedhing parkara jareya.

Bali: ipun patut nglaksanayang sakancan sane janjiang ipun punika, yening kurenanipune nenten kaberatan, rikala ipun miragi indike punika.

Bugis: harusu’i narupai sininna iya najjanciyangngéro, assaleng dé’ nappotane lakkainna wettunna naéngkalinga gau’éro.

Makasar: musti narupai ngasengi anjo sikamma apa napa’janjianga, assala’ tenaja nakabattallangi bura’nenna ri wattunna nalangngere’ anjo passalaka.

Toraja: sia narangi muanena, apa napa’loko-lokoi bang sia tae’ nama’kada kumua tang napasituru’, manassa la dadi mintu’ pangallonanna sia mintu’ tanggungan tu napassan la dadi.

Karo: la banci la itepatina kerina padanna e, pala perbulangenna ngataken keberatenna asum ibegina kerna si e.

Simalungun: anjaha ibogei paramangonni do ai namin, tapi ipasipkon do ai lang iulangi ia, maningon asi do sagala bagah-bagahni ai anjaha sagala padan pasal sioromonni ai maningon asi do.

Toba: (30-12) Jala dibege sinondukna do i nian, laos dihasiphon ndang diorai nasida, ingkon hot ingoton nasa bagabagana dohot nasa janji naung jinanjihonna taringot tu sioromon ni rohana.


NETBible: and her husband heard about it, but remained silent about her, and did not overrule her, then all her vows will stand, and every obligation which she pledged for herself will stand.

NASB: and her husband heard it, but said nothing to her and did not forbid her, then all her vows shall stand and every obligation by which she bound herself shall stand.

HCSB: and her husband hears about it , says nothing to her, and does not prohibit her, all her vows are binding, and every obligation she put herself under is binding.

LEB: Her husband may hear about it but may say nothing and not object. Then her vow or oath must be kept.

NIV: and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she bound herself will stand.

ESV: and her husband heard of it and said nothing to her and did not oppose her, then all her vows shall stand, and every pledge by which she bound herself shall stand.

NRSV: and her husband heard it and said nothing to her, and did not express disapproval to her, then all her vows shall stand, and any pledge by which she bound herself shall stand.

REB: and her husband, hearing of it, keeps silence and does not disallow it, then every vow and every obligation under which she has put herself is valid;

NKJV: "and her husband heard it , and made no response to her and did not overrule her, then all her vows shall stand, and every agreement by which she bound herself shall stand.

KJV: And her husband heard [it], and held his peace at her, [and] disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.

AMP: And her husband heard it and did not oppose or prohibit her, then all her vows and every pledge with which she bound herself shall stand.

NLT: If her husband hears of it and does nothing to stop her, her vow or pledge will stand.

GNB: she must do everything that she vowed or promised unless her husband raises an objection when he hears about it.

ERV: If her husband hears about it and says nothing against it, she must keep any vow or promise she made. She must do everything she said she would do.

BBE: And her husband, hearing of it, said nothing to her and did not put a stop to it, then all her oaths and every undertaking she gave will have force.

MSG: and her husband hears about it but says nothing and doesn't say she can't do it, then all her vows and pledges are valid.

CEV: If her husband hears about the promise and says nothing, she must do what she said.

CEVUK: If her husband hears about the promise and says nothing, she must do what she said.

GWV: Her husband may hear about it but may say nothing and not object. Then her vow or oath must be kept.


NET [draft] ITL: and her husband <0376> heard <08085> about it, but remained silent <02790> about her, and did not <03808> overrule <05106> her, then all <03605> her vows <05088> will stand <06965>, and every <03605> obligation <0632> which <0834> she pledged <0631> for herself <05315> will stand <06965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 30 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel