Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 30 : 8 >> 

AYT: Akan tetapi, jika suaminya mendengar nazar atau janji itu dan tidak menyetujuinya, maka suaminya itu telah membatalkan nazar dan janji yang telah diucapkan istrinya itu. TUHAN akan mengampuni istrinya.


TB: Tetapi apabila suaminya itu, pada waktu mendengarnya, melarang dia, maka ia telah membatalkan nazar yang menjadi hutang isterinya dan janji yang diucapkan begitu saja dan yang mengikat isterinya; dan TUHAN akan mengampuni isterinya itu.

TL: Tetapi jikalau lakinya pada hari yang didengarnya itu mengatakan dia kurang pikir dan ditiadakan lakinya nazar yang ditanggungnya atau janji mulutnya dengan kurang pikir hendak menjauhkan dirinya dari barang sesuatu, niscaya Tuhan akan mengampuni dia.

MILT: Namun jika pada waktu suaminya mendengarnya, dia menghentikannya, maka dia telah membatalkan nazarnya yang ada di atasnya, serta ucapan bibirnya yang terburu-buru, yang telah mengikat jiwanya. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan mengampuni wanita itu.

Shellabear 2010: Tetapi sebaliknya, jika suaminya mendengar tentang hal itu lalu melarangnya, maka nazar yang tertanggung atas istrinya atau ucapan gegabah yang mengikat istrinya itu menjadi batal, dan ALLAH akan mengampuni perempuan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sebaliknya, jika suaminya mendengar tentang hal itu lalu melarangnya, maka nazar yang tertanggung atas istrinya atau ucapan gegabah yang mengikat istrinya itu menjadi batal, dan ALLAH akan mengampuni perempuan itu.

KSKK: (30-9) Tetapi jika, pada hari suaminya mengetahui tentang nazar itu, menyatakan bahwa ia tidak setuju, perempuan itu tidak perlu memenuhi nazarnya. Yahweh tidak menuntut pemenuhan janjinya.

VMD: Jika suami mendengar janji itu dan melarangnya untuk melaksanakan janjinya, istri itu tidak harus melaksanakan janjinya. Suaminya membatalkan janji itu — ia tidak membiarkan istrinya melakukan yang telah dikatakannya. TUHAN mengampuninya.

BIS: Tetapi kalau suaminya pada waktu mendengarnya melarang dia, maka ia tidak terikat pada kaulnya dan janjinya itu. TUHAN akan mengampuni dia.

TMV: Tetapi jika suaminya mendengar perkara itu dan tidak menyetujuinya, perempuan itu tidak lagi diwajibkan untuk memenuhi nazarnya. TUHAN akan mengampuni dia.

FAYH: Tetapi, apabila suaminya tidak setuju dengan nazar atau janji yang dibuatnya tanpa dipikir panjang itu, dan melarangnya, maka nazar itu batal dan TUHAN akan mengampuni dia.

ENDE: (30-9) Tetapi djika suami ketika mendengarnja melarang dia, maka ia membatalkan nazarnja dan djandji tak tertimbang jang mengikat isterinja itu tidak berlaku. Jahwe akan mengampuni dia.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau suaminya itu menegahkan dia tatkala didengarnya niscaya dibatalkannya niatnya yang tertanggung atasnya dan perkataan yang terkeluar dari pada mulutnya yang telah dipakainya supaya menetapkan dirinya maka Allahpun akan mengampuni dia.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw suwaminja, pada harij tatkala dedengarnja, sudah merombakh dija 'itu, dan memitjah putus nadzarnja, jang 'adalah di`atasnja, lagi peng`utjap bibir-bibir mulutnja, jang 'awlehnja 'ija sudah bertambat dirinja 'atas djiwanja; maka Huwa 'akan meng`ampon 'itu padanja.

AVB: Tetapi sebaliknya, jika pada ketika suaminya mendengar perkara itu lantas melarangnya, maka batallah nazar yang tertanggung ke atas isterinya atau ucapan tidak berhati-hati yang mengikat isterinya itu, dan TUHAN akan mengampuni perempuan itu.


TB ITL: Tetapi apabila <0518> suaminya <0376> itu, pada waktu <03117> mendengarnya <08085>, melarang <05106> dia, maka ia telah membatalkan <06565> nazar <05088> yang <0834> menjadi hutang <05921> isterinya dan janji <04008> yang diucapkan <08193> begitu saja dan yang <0834> mengikat <0631> isterinya <05315>; dan TUHAN <03068> akan mengampuni <05545> isterinya itu. [<05921>]


Jawa: Nanging saupama somahe nalika krungu bab iku tumuli ngelikake, iku mbatalake punagi lan janji kang diucapake dening kang wadon klawan tanpa dipikir mau, lan kang nencang bojone iku, dene Pangeran Yehuwah bakal paring pangapura marang bojone.

Jawa 1994: Nanging yèn nalika krungu, banjur menging bojoné njabel janjiné, wong wadon kuwi ora kecancang karo janjiné. Gusti Allah bakal paring pangapura.

Sunda: Lamun salakina sanggeus ngadenge hal eta henteu satujueun, henteu kudu, ditekanan, sarta ku PANGERAN ge baris dihampura.

Madura: Tape mon e bakto se lake’ ngedhing parkara jareya pas ta’ magi binena aneyat kantha jareya, babine’ jareya ta’ wajib neptebbi neyat otaba janjina jareya. Bi’ PANGERAN babine’ jareya tanto esapora.

Bali: Nanging yening somahipune nenten ngwehin ipun naur sesanginipune punika, kenginan anake luh punika bebas saking sesanginipune. Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngampurayang ipun.

Bugis: Iyakiya rékko wettuna naéngkalinga riyattéyangngi ri lakkainna, dé’na natassiyo ri tinja sibawa jancinna. PUWANGNGE maddampengengngi matu.

Makasar: Mingka punna nipisangkai ri bura’nenna ri wattunna nalangngere’ anjo passalaka, tena natassikko’ ri anjo tinja’na yareka janjinna. Lanipammopporangi ri Batara.

Toraja: Apa iatonna rangimi muanena sia tang napasituru’, anna dampai tu pangallonan natanggung sia iatu tanggungan napassan, tu tang natangnga’ melo; la Napagarri’ PUANG tu iannato.

Karo: Tapi adi ilarang perbulangenna ia nehken padanna e asum ibegikenna kerna si e, ia la iarusken nepatisa. TUHAN ngalemi ia.

Simalungun: Tapi anggo iulangi paramangonni ai do ia bani ari na binogeini ai, gabe seng asi be bagah-bagahni ai barang padan na dob tarsor luar hun pamanganni pasal sioromon ni uhurni ai; jadi marpangulaki ma uhur ni Jahowa mangidahsi.

Toba: (30-9) Alai molo mangunangi sinondukna i di nasida di ari dung dibege, gabe sinondukna i mansoadahon bagabagana hian manang janji naung tarsor sian pamanganna taringot tu sioromon ni rohana i, jadi marpangulahi ma roha ni Jahowa mida nasida.


NETBible: But if when her husband hears it he overrules her, then he will nullify the vow she has taken, and whatever she uttered impulsively which she has pledged for herself. And the Lord will release her from it.

NASB: "But if on the day her husband hears of it, he forbids her, then he shall annul her vow which she is under and the rash statement of her lips by which she has bound herself; and the LORD will forgive her.

HCSB: But if her husband prohibits her when he hears about it , he will cancel her vow that is binding or the rash commitment she herself made, and the LORD will forgive her.

LEB: But if her husband objects when he hears about it, he can cancel the vow or promise she made. The LORD will free her from this vow or promise.

NIV: But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that binds her or the rash promise by which she binds herself, and the LORD will release her.

ESV: But if, on the day that her husband comes to hear of it, he opposes her, then he makes void her vow that was on her, and the thoughtless utterance of her lips by which she bound herself. And the LORD will forgive her.

NRSV: But if, at the time that her husband hears of it, he expresses disapproval to her, then he shall nullify the vow by which she was obligated, or the thoughtless utterance of her lips, by which she bound herself; and the LORD will forgive her.

REB: If, however, her husband disallows it when he hears of it and repudiates the vow which she has taken upon herself or the rash utterance with which she has bound herself, then the LORD will absolve her.

NKJV: "But if her husband overrules her on the day that he hears it , he shall make void her vow which she took and what she uttered with her lips, by which she bound herself, and the LORD will release her.

KJV: But if her husband disallowed her on the day that he heard [it]; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.

AMP: But if her husband refuses to allow her [to keep her vow or pledge] on the day that he hears of it, then he shall make void {and} annul her vow which is upon her and the rash utterance of her lips by which she bound herself, and the Lord will forgive her.

NLT: But if her husband refuses to accept her vow or impulsive pledge on the day he hears of it, he nullifies her commitments, and the LORD will forgive her.

GNB: But if her husband forbids her to fulfill the vow when he hears about it, she is not required to keep it. The LORD will forgive her.

ERV: But if the husband hears about her vow or promise and does not agree for her to do it, the wife does not have to keep her vow or the careless promise she made with an oath. If her husband is against it, this ends her duty to keep it. So the LORD will forgive her.

BBE: But if her husband, hearing of it, makes her take it back, then the oath she made and the undertaking she gave without thought will have no force or effect, and she will have the Lord’s forgiveness.

MSG: But if her husband intervenes when he hears of it, he cancels the vow or rash promise that binds her. And GOD will release her.

CEV: But if her husband hears about the promise and objects, she no longer has to keep it, and the LORD will forgive her.

CEVUK: But if her husband hears about the promise and objects, she no longer has to keep it, and the Lord will forgive her.

GWV: But if her husband objects when he hears about it, he can cancel the vow or promise she made. The LORD will free her from this vow or promise.


NET [draft] ITL: But if <0518> when <03117> her husband <0376> hears <08085> it he overrules <05106> her, then he will nullify <06565> the vow <05088> she has taken <05921>, and whatever she uttered <04008> impulsively <08193> which <0834> she has pledged <0631> for <05921> herself <05315>. And the Lord <03068> will release <05545> her from it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 30 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel