Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 32 : 14 >> 

AYT: Sekarang, kamu melakukan hal yang sama seperti bapamu, kumpulan orang berdosa, yang menambah lagi murka TUHAN kepada umat Israel.


TB: Dan sekarang kamu bangkit ganti bapa-bapamu, suatu kawanan orang-orang berdosa, untuk menambah lagi murka TUHAN yang menyala-nyala kepada orang Israel itu.

TL: Maka sesungguhnya kamu telah bangun akan ganti bapa-bapa kamu, yaitu suatu kebanyakan orang berdosa, hendak menambahi lagi kehangatan murka Tuhan atas Israel!

MILT: Dan lihatlah, kamu telah bangkit ganti para leluhurmu, generasi orang-orang berdosa, untuk menumpukkan lagi nyala murka TUHAN (YAHWEH - 03069) terhadap Israel.

Shellabear 2010: Sekarang kamu bangkit menggantikan bapak-bapakmu, sekawanan orang berdosa, untuk menambah lagi murka ALLAH terhadap orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang kamu bangkit menggantikan bapak-bapakmu, sekawanan orang berdosa, untuk menambah lagi murka ALLAH terhadap orang Israil.

KSKK: Dan sekarang, apakah kamu akan berbuat seperti para leluhurmu? Kamu, generasi baru orang-orang berdosa, apakah kamu akan menambah lagi murka Allah terhadap Israel!

VMD: Dan sekarang kamu melakukan hal yang sama seperti yang dilakukan bapamu. Kamu umat yang berdosa, apakah kamu mau supaya TUHAN lebih marah lagi terhadap umat itu?

BIS: Dan sekarang, kamu berontak seperti bapak-bapakmu! Kamu memang sekelompok orang-orang berdosa yang membuat kemarahan TUHAN meluap-luap lagi atas bangsa Israel!

TMV: Sekarang kamu pula menjadi seperti bapa-bapa kamu, satu lagi generasi orang yang berdosa. Kamu mendatangkan lagi kemurkaan TUHAN kepada Israel.

FAYH: Tetapi sekarang kalian sendiri menggantikan nenek moyang kalian, sebagai sekelompok orang berdosa yang berbuat hal yang sama seperti mereka! Hanya saja kalian lebih banyak, maka murka TUHAN terhadap Israel akan lebih hebat lagi.

ENDE: Dan lihatlah, bagaikan perindukan orang-orang berdosa kalian sekarang bangkit sebagai ganti nenek-mojang kalian untuk menambah pidjar murka Jahwe kepada Israil.

Shellabear 1912: Adapun kamu ini telah berbangkit akan ganti segala bapamu itu yaitu orang berdosa yang berlebih-lebihan hendak menambahi pula kehangatan murka Allah atas Israel.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja kamu bangkit mengganti bapa-bapa kamu, kabanjakan babarapa 'awrang laki-laki jang berdawsa; 'akan menambahij lagi garang morka Huwa ka`atas 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Sekarang kamu bangkit menggantikan kalangan bapa-bapa kamu, sekumpulan orang berdosa, untuk menambah lagi murka TUHAN terhadap orang Israel.


TB ITL: Dan sekarang <02009> kamu bangkit <06965> ganti <08478> bapa-bapamu <01>, suatu kawanan <08635> orang-orang <0582> berdosa <02400>, untuk menambah <05595> lagi <05750> murka <0639> TUHAN <03069> yang menyala-nyala <02740> kepada <0413> orang Israel <03478> itu. [<05921>]


Jawa: Mangka saiki kowe padha madeg nggenteni bapak-bapakmu, sawijining grombolan wong dosa, arep padha muwuhi bentering bebendune Pangeran Yehuwah marang wong Israel iku.

Jawa 1994: Lha apa saiki kowé iya arep padha niru bapak-bapakmu. Yèn ngono kowé kuwi dadi angkatan mudha sing keblinger. Srana penggawému sing mengkono kuwi kowé bakal gawé mulading dukané Gusti Allah marang bangsa Israèl kabèh!

Sunda: Ayeuna bet maraneh, jalma-jalma doraka jaman kiwari, nurutan kagorengan kolot-kolot, rek nyieun deui bebendu PANGERAN ka urang Israil.

Madura: Ban sateya ba’na ro-nerowa eppa’na! Ba’na reya pajat oreng dusa se daddi sababba PANGERAN duka pole ka bangsa Isra’il!

Bali: Sane mangkin semeton mapakayunan pateh sakadi aji-ajin semetone punika. Semeton jati-jati wantah katurunan sane madosa. Malantaran laksanan semetone punika, semeton nundunin pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane tan sipi marep ring bangsa Israele.

Bugis: Na makkekkuwangngé, maronta’ko pada-pada sining ambo’mu! Mémekko sikalompo tau madosa iya mébbuéngngi caina PUWANGNGE malluwa-luwa’si lao ri bangsa Israélié!

Makasar: Na kamma-kamma anne, angngewa tommako sangkamma bapa’nu ngaseng. Ikau memang pa’rappungannako tau dorakaya, ampakalompoai nassuNa Batara mae ri bansa Israel!

Toraja: Tonganna ke’de’mokomi totemo ussonda ambe’mi, pada budanna tu muane kasalan, la umpasalangngan-langnganna kare’dekanNa PUANG lako to Israel.

Karo: Janah genduari perbahanenndu nggo ka bali ras bapa-bapandu ndai, o kam kesusuren manusia si perdosa, si erbahanca maka gara ka mulihken pernembeh ate TUHAN man Israel.

Simalungun: Anjaha tonggor ma, nasiam do use bangkit gantih ni bapa nasiam, sada tumpuan ni ginompar ni pardousa, laho mangambahi pargajag ni ringis ni Jahowa mangidah halak Israel.

Toba: Jala ida ma, hamu do nuaeng soluk singkat ni amamuna i, sada sundut halak pardosa, naeng manambai dope huroha, parpiarpiar ni rimas ni Jahowa dompak Israel.


NETBible: Now look, you are standing in your fathers’ place, a brood of sinners, to increase still further the fierce wrath of the Lord against the Israelites.

NASB: "Now behold, you have risen up in your fathers’ place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the LORD against Israel.

HCSB: And here you, a brood of sinners, stand in your fathers' place adding even more to the LORD's burning anger against Israel.

LEB: "You’re just like your parents! You’re a bunch of sinners trying to make the LORD angry with Israel again.

NIV: "And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel.

ESV: And behold, you have risen in your fathers' place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel!

NRSV: And now you, a brood of sinners, have risen in place of your fathers, to increase the Lord’s fierce anger against Israel!

REB: You are now following in your fathers” footsteps, a fresh brood of sinful men to fire the LORD's anger once more against Israel.

NKJV: "And look! You have risen in your father’s place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel.

KJV: And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

AMP: And behold, you are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.

NLT: But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the LORD even angrier with Israel.

GNB: And now you have taken your ancestors' place, a new generation of sinful people ready to bring down the fierce anger of the LORD on Israel again.

ERV: And now you are doing the same thing that your fathers did. You sinful people, do you want the LORD to be even more angry with his people?

BBE: And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel.

MSG: "And now here you are, just one more mob of sinners stepping up to replace your ancestors, throwing fuel on the already blazing anger of GOD against Israel.

CEV: Now you people of Reuben and Gad are doing the same thing and making the LORD even angrier.

CEVUK: Now you people of Reuben and Gad are doing the same thing and making the Lord even angrier.

GWV: "You’re just like your parents! You’re a bunch of sinners trying to make the LORD angry with Israel again.


NET [draft] ITL: Now look <02009>, you are standing <06965> in your fathers <01>’ place <08478>, a brood <08635> of sinners <02400>, to increase <05595> still further <05750> the fierce <02740> wrath <0639> of the Lord <03069> against <0413> the Israelites <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 32 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel