Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 33 : 55 >> 

AYT: Akan tetapi, apabila kamu tidak mengusir penduduk negeri itu dari hadapanmu, maka orang yang masih hidup akan menjadi duri dalam matamu dan yang juga menusuk lambungmu. Mereka akan memusuhimu di negeri yang kamu duduki itu.


TB: Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.

TL: Tetapi jikalau tiada kamu menghalaukan orang isi negeri itu dari hadapanmu keluar dari miliknya, niscaya akan jadi kelak, bahwa barangsiapa yang kamu tinggalkan dari pada mereka itu, ia itu akan menjadi seperti duri dalam matamu dan penyucuk pada lambungmu, maka mereka itupun akan mengimpit kamu dalam negeri tempat kedudukan kamu.

MILT: Dan jika engkau tidak mengusir penduduk negeri itu dari hadapanmu, maka orang yang engkau biarkan dari mereka, akan menjadi seperti duri di dalam matamu, dan seperti tusukan di pangkal pahamu, dan mereka akan menunjukkan permusuhan denganmu di negeri yang akan engkau tinggali.

Shellabear 2010: Akan tetapi, jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari hadapanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari antara mereka akan menjadi seperti onak di matamu dan duri di lambungmu. Mereka akan menyusahkan kamu di negeri yang kamu diami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari hadapanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari antara mereka akan menjadi seperti onak di matamu dan duri di lambungmu. Mereka akan menyusahkan kamu di negeri yang kamu diami.

KSKK: Tetapi jika kamu tidak mengusir para penduduk negeri ini, maka mereka yang kamu izinkan tinggal akan menjadi selumbar di matamu dan duri di lambungmu; mereka akan mengusik kamu di tanah yang kamu diami

VMD: Paksalah orang lain meninggalkan negeri itu. Jika kamu tidak mengusir mereka dari negerimu, mereka akan mendatangkan banyak kesusahan bagimu. Mereka menjadi seperti jarum pada matamu dan duri di sampingmu. Mereka menyusahkan kamu di negeri yang akan kamu tempati.

BIS: Tetapi kalau penduduk negeri itu tidak kamu usir, orang-orang yang tetap tinggal di situ akan menyusahkan kamu seperti pasir di matamu atau duri di kakimu. Nanti merekalah yang memerangi kamu.

TMV: Tetapi jika kamu tidak mengusir penduduk tanah itu, orang yang tetap tinggal di situ akan menyusahkan kamu seperti selumbar di dalam mata kamu dan duri di rusuk kamu. Kemudian mereka akan melawan kamu.

FAYH: Tetapi, jika kamu tidak mau mengusir penduduk yang tinggal di situ, maka mereka yang masih tinggal itu akan menjadi seperti selumbar di matamu dan duri di pinggangmu.

ENDE: Tetapi kalau kamu tidak mengenjahkan penduduk negeri itu dari hadapanmu, nistjaja mereka jang kamu sisakan itu akan mendjadi suban dalam matamu dan tusuk dalam lambungmu. Kamu akan dimusuhi mereka dinegeri, jang akan kamu diami.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kamu tiada mau menghalaukan orang isi tanah itu dari hadapanmu niscaya barangsiapa yang kamu tinggalkan dari padanya itu akan menjadi seperti duri dalam matamu dan seperti onak pada rusukmu maka sekaliannya itu akan menyusahi kamu di dalam tanah tempat kedudukanmu itu.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw kamu tijada meng`intjitkan segala 'awrang jang mendudokij tanah 'itu deri hadapan kamu, nistjaja djadi, bahuwa kamu meng`adakan peninggal deri pada marika 'itu 'akan durij-durij pada mata-mata kamu, dan 'akan panggartakh-panggartakh pada lambong-lambong kamu, sahingga 'ija nanti menjasakhkan kamu di`atas tanah 'itu, dimana kamu 'ada dudokh dalamnja.

AVB: Akan tetapi, jika kamu tidak mengusir penduduk tempatan negeri itu dari hadapanmu, maka orang yang kamu tinggalkan hidup daripada kalangan mereka akan menjadi seperti onak di matamu dan duri di rusuk kamu. Mereka akan menyusahkan kamu di negeri yang kamu diami.


TB ITL: Tetapi jika <0518> kamu tidak <03808> menghalau <03423> penduduk <03427> negeri <0776> itu dari depanmu <06440>, maka <01961> orang-orang yang <0834> kamu tinggalkan hidup <03498> dari mereka <01992> akan menjadi seperti selumbar <07899> di matamu <05869> dan seperti duri <06796> yang menusuk lambungmu <06654>, dan mereka akan menyesatkan <06887> kamu di <05921> negeri <0776> yang <0834> kamu <0859> diami <03427> itu.


Jawa: Nanging manawa sira padha ora nundhungi wong bumi ing tanah iku saka ing ngarepira, masthi sapira panunggalane kang kari iku bakal padha dadi klilip ana ing mripatira, kaya eri kang nancep ing awakira, sarta bakal padha gawe susahira ana ing tanah kang sira enggoni iku.

Jawa 1994: Yèn rakyat pribumi kono ora koktundhungi, wong-wong mau bakal tetep manggon ing kono lan bakal gawé susahmu, dadi klilip ing mripatmu utawa eri ing dagingmu. Merga bakal padha nglawan perang marang kowé.

Sunda: Sabalikna lamun sesa pribumina nu harirup keneh ku maraneh henteu diusir, engkena tangtu nyusahkeun, bakal jadi cucuk panon, bakal ngagitik ti sisi ti gigir, bakal hudang ngalawan.

Madura: Tape mon reng-oreng nagara jareya bi’ ba’na ta’ eojuk, reng-oreng se gi’ badha e jadhiya bakal madhatengnga kasossa’an ka ba’na, akantha beddhi se badha e dhalem matana otabana dhuri se badha e sokona. E budhi are reng-oreng jareya bakal merrangana ba’na.

Bali: Yening kita tusing ngulah wong uedane ane nongos di gumine ento, anake ane enu tetep nongos ditu lakar makewehin kita, waluya buka biase di matane, wiadin duine di batise. Mani wekas ia lakar nyiatin kita.

Bugis: Iyakiya rékko pabbanuwana iyaro wanuwaé dé’ mupaddésu’i, sining tau iya monroé kuwaro nasussaiko matu pada-pada kessi’é ri matammu iyaré’ga dorié ri ajému. Mennang ritu matti musuriko.

Makasar: Mingka punna tena nubongkai pandudu’na anjo pa’rasanganga, anjo tau ammantanga anjoreng lanasusaiko sanrapang kassi’ antama’ ri matannu yareka sanrapang katinting anto’doki bangkennu. Sallang ke’nangami lambundukiko.

Toraja: Apa iake tae’i miula’i tu to ma’tondok dio tingayomi, la susito duri lan matammi sia la susi apa patossok dio la’pekmi, anna pakario-riokomi lan tondok, tu minii ma’tondok.

Karo: Tapi adi la ipelawesndu penduduk taneh e, kalak si tading e denga la banci la ngguluti kam desken rintep i bas matandu ntah pe duri i teruh kikikndu, janah la banci la ilawanna kam rusur.

Simalungun: Tapi anggo seng iusir hanima pangisi ni tanoh ai hun lobeinima, jadi simasima ni sidea na tinebahonnima ai, gabe duri ma ai ibagas matanima anjaha gabe suga ibagas binongeinima, anjaha sosakonni ma hanima i tanoh na niianannima.

Toba: Alai tung sura so dipabali hamu isi ni tano i hian sian adopanmuna, angka pasipasina sian nasida tinebahonmuna i, ingkon gabe basir di bagasan matamuna jala gabe turatura di bagasan gontingmuna, jala sosahannasida ma hamu di tano na niingananmuna i.


NETBible: But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living.

NASB: ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.

HCSB: But if you don't drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become thorns in your eyes and in your sides; they will harass you in the land where you will live.

LEB: "’But if you do not force out those who live in the land, they will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will constantly fight with you over the land you live in.

NIV: "‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.

ESV: But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.

NRSV: But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides; they shall trouble you in the land where you are settling.

REB: But if you do not drive out the inhabitants of the land as you advance, any whom you leave in possession will become like a barbed hook in your eye and a thorn in your side. They will continually dispute your possession of the land,

NKJV: ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.

KJV: But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

AMP: But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them shall be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.

NLT: But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.

GNB: But if you do not drive out the inhabitants of the land, those that are left will be as troublesome as splinters in your eyes and thorns in your sides, and they will fight against you.

ERV: “You must force these other people to leave the country. If you let them stay in your country, they will bring many troubles to you. They will be like a needle in your eye and a thorn in your side. They will bring many troubles to the country where you will be living.

BBE: But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.

MSG: "But if you don't drive out the native population, everyone you let stay there will become a cinder in your eye and a splinter in your foot. They'll give you endless trouble right in your own backyards.

CEV: If you don't force out all the people there, they will be like pointed sticks in your eyes and thorns in your back. They will always be trouble for you,

CEVUK: If you don't force out all the people there, they will be like pointed sticks in your eyes and thorns in your back. They will always be trouble for you,

GWV: "’But if you do not force out those who live in the land, they will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will constantly fight with you over the land you live in.


NET [draft] ITL: But if <0518> you do not <03808> drive out <03423> the inhabitants <03427> of the land <0776> before <06440> you, then those <01992> whom <0834> you allow to remain <03498> will be <01961> irritants <07899> in your eyes <05869> and thorns <06796> in your side <06654>, and will cause you trouble <06887> in <05921> the land <0776> where <0834> you <0859> will be living <03427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 33 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel