Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 36 : 12 >> 

AYT: Mereka menikah dengan keluarga Manasye, anak Yusuf. Jadi, tanah pusaka mereka tetap menjadi milik keluarga dari ayah mereka.


TB: mereka kawin dengan laki-laki dari kaum-kaum bani Manasye bin Yusuf, sehingga milik pusaka mereka tetap tinggal pada suku kaum ayahnya.

TL: Maka dari pada bangsa bani Manasye bin Yusuf juga diambilnya orang akan lakinya, sehingga kekallah bahagian pusaka mereka itu dengan suku bapanya.

MILT: Mereka telah menjadi istri bagi kaum-kaum keturunan Manashe anak Yusuf, dan tanah warisan mereka tetap ada pada suku kaum leluhur mereka.

Shellabear 2010: Mereka menikah dengan orang-orang dari kaum bani Manasye bin Yusuf, sehingga milik pusaka mereka tetap pada suku kaum bapak leluhur mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menikah dengan orang-orang dari kaum bani Manasye bin Yusuf, sehingga milik pusaka mereka tetap pada suku kaum bapak leluhur mereka.

KSKK: Karena mereka menikah ke dalam suku Manasye, putra Yusuf, milik pusaka mereka tinggal dalam suku kaum ayahnya.

VMD: Suami mereka adalah dari kelompok keluarga Manasye, maka tanah mereka tetap tinggal dalam kelompok keluarga dan suku ayah mereka.

BIS: Mereka kawin dengan orang-orang dari kaum-kaum dalam suku bangsa Manasye, anak Yusuf. Dengan demikian tanah pusaka mereka tetap menjadi milik suku bangsa ayah mereka.

TMV: Mereka berkahwin dengan orang daripada puak-puak suku Manasye anak Yusuf. Dengan itu, tanah pusaka mereka tetap dimiliki suku bapa mereka.

FAYH: (36-11)

ENDE: Mereka mendjadi isteri orang jang termasuk marga-marga bani Menasje bin Jusuf. Maka dari itu milik-pusaka mereka tetap pada suku marga-marga mojangnja.

Shellabear 1912: demikianlah segala perempuan itu diperistri oleh kaum bani Manasye bin Yusuf sehingga kekallah pusakanya di dalam suku kaum bapanya itu.

Leydekker Draft: Didalam segala 'isij rumah 'anakh-anakh laki-laki Menasjej, 'anakh laki-laki Jusof 'itu, marika 'itu sudah djadi bini-bini: demikijen 'adalah pegangan pusaka segala parampuwan 'itu pada hulubangsa 'isij rumah bapa marika 'itu.

AVB: Mereka menikah dengan orang daripada kaum bani Manasye anak Yusuf, maka dengan demikian, harta pusaka mereka tetap berada dalam tangan suku kaum leluhur mereka.


TB ITL: mereka kawin <0802> <01961> dengan laki-laki <01121> dari kaum-kaum <04940> bani Manasye <04519> bin <01121> Yusuf <03130>, sehingga milik pusaka <05159> mereka tetap tinggal <01961> pada <05921> suku <04294> kaum <04940> ayahnya <01>.


Jawa: padha dadi somahe wong lanang panunggalane turune Rama Manasye putrane Sang Yusuf, temahan lemah pusakane tetep ana ing pamengkune talering leluhure.

Jawa 1994: yakuwi karo wong saka turunané taler Manasyè, anaké Yusuf. Srana mengkono tanah pusakané bocah-bocah wadon mau tetep dadi dusèké taler Manasyè.

Sunda: ka warga ti kaom Menase bin Yusup, jadi tanah milikna tetep aya dina genggeman kaom bapana.

Madura: Se ekalake ban reng-oreng dhari om-kaom e dhalem sukuna, bangsa Manasye, pottrana Yusup. Kalaban cara se kantha jareya tana sangkolanna paggun daddi andhi’na suku bangsana eppa’na.

Bali: Dane pada marabian ngajak anak saking palingsehan-palingsehan sajeroning suku Manase, okan Dane Yusup. Malantaran punika tanah warisan danene tetep dados paderbean suku bangsan ajin danene.

Bugis: Kawingngi mennang sibawa sining tau polé ri risining appangngé ri laleng suku bangsa Manasyé, ana’na Yusuf. Nanallalengiro tana manana mennang tette’i mancaji appunnangenna suku bangsa ambo’na mennang.

Makasar: A’buntingi ke’nanga siagang golongang-golongang niaka lalang ri suku bansa Manasye, ana’na Yusuf. Jari anjo butta pisakana ke’nanga tuli napatangi suku bansana manggena ke’nanga.

Toraja: Napobainemo to dio mai pa’rapuan bati’na Manasye, anakna Yusuf, naurunganni iatu taa mana’na mari’pi napoapa pa’rapuan sukunna ambe’na.

Karo: Erjabu ia i bas terpuk-terpuk suku Manase anak Jusup, emaka tanehna e tetap tading i bas kalak si sada suku ras bapana.

Simalungun: Laho do sidea tongon hubani ginompar ni si Manase, anak ni si Josep, jadi totap ma parbagianan ni sidea ai bani ginompar ni bapani.”

Toba: Muli ma nasida tutu tu pinompar ni halak Manasse, anak ni si Josep, jadi hot ma partaliannasida i di marga ni pinompar ni amana.


NETBible: They were married into the families of the Manassehites, the descendants of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father’s family.

NASB: They married those from the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained with the tribe of the family of their father.

HCSB: They married men from the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained within the tribe of their father's clan.

LEB: They married within the families of the descendants of Manasseh, son of Joseph. So their land stayed in the tribe of their father’s family.

NIV: They married within the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in their father’s clan and tribe.

ESV: They were married into the clans of the people of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father's clan.

NRSV: They were married into the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father’s clan.

REB: They married within the families of the sons of Manasseh son of Joseph, and their portion remained with the tribe of their father's family.

NKJV: They were married into the families of the children of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father’s family.

KJV: [And] they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.

AMP: They married into the families of the sons of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.

NLT: They married into the clans of Manasseh son of Joseph. Thus, their inheritance of land remained within their ancestral tribe.

GNB: They married within the clans of the tribe of Manasseh son of Joseph, and their property remained in their father's tribe.

ERV: Their husbands were from Manasseh’s family groups, so their land remained within their father’s family group and tribe.

BBE: And were married into the families of the sons of Manasseh, the son of Joseph, and their property was kept in the tribe of their father’s family

MSG: They married within the families of Manasseh son of Joseph and their inheritance-lands stayed in their father's family.

CEV: and remained part of the Manasseh tribe. So their land stayed in their father's clan.

CEVUK: and remained part of the Manasseh tribe. So their land stayed in their father's clan.

GWV: They married within the families of the descendants of Manasseh, son of Joseph. So their land stayed in the tribe of their father’s family.


NET [draft] ITL: They were <01961> married <0802> into the families <04940> of the Manassehites <04519> <01121>, the descendants <01121> of Joseph <03130>, and their inheritance <05159> remained <01961> in <05921> the tribe <04294> of their father’s <01> family <04940>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 36 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel