Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 5 : 27 >> 

AYT: Ketika imam telah menyuruh dia meminumnya, maka akan tampak, apabila dia telah menajiskan diri dan tidak setia kepada suaminya, air yang mendatangkan kutuk itu akan masuk ke dalam tubuhnya dan menyebabkan rasa pahit, perutnya akan membengkak dan pahanya menyusut, dan wanita itu akan menjadi kutuk di antara bangsanya.


TB: Setelah terjadi demikian, apabila perempuan itu memang mencemarkan dirinya dan berubah setia terhadap suaminya, air yang mendatangkan sumpah serapah itu akan masuk ke badannya dan menyebabkan sakit yang pedih, sehingga perutnya mengembung dan pahanya mengempis, dan perempuan itu akan menjadi sumpah kutuk di antara bangsanya.

TL: Maka setelah sudah diberinya minum air itu kepadanya, bahwasanya jikalau telah dicemarkannya dirinya dan khianat ia akan lakinya, maka air yang mendatangkan laknat itu kelak memasukkan ke dalamnya celaka yang besar, sehingga busunglah perutnya dan cengkunglah pahanya, maka perempuan itulah menjadi suatu kutuk di antara bangsanya.

MILT: Ketika dia memberinya mimum air, maka akan terjadi, apabila dia telah tercemar dan telah berlaku tidak setia terhadap suaminya, maka air yang mendatangkan kutuk itu akan masuk ke dalam tubuhnya sebagai sesuatu yang pahit, dan perutnya akan gembung dan pahanya akan menyusut, dan wanita itu akan menjadi suatu sumpah di tengah-tengah bangsanya.

Shellabear 2010: Setelah perempuan itu disuruhnya meminum air tersebut, maka akan tersingkap: jika perempuan itu ternyata telah menajiskan diri dan tidak setia kepada suaminya, maka air yang mendatangkan kutuk itu, yang masuk ke dalam tubuhnya, akan menyebabkan rasa sakit yang hebat sehingga perutnya membuncit dan pahanya menyusut. Perempuan itu pun akan menjadi kutuk di antara bangsanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah perempuan itu disuruhnya meminum air tersebut, maka akan tersingkap: jika perempuan itu ternyata telah menajiskan diri dan tidak setia kepada suaminya, maka air yang mendatangkan kutuk itu, yang masuk ke dalam tubuhnya, akan menyebabkan rasa sakit yang hebat sehingga perutnya membuncit dan pahanya menyusut. Perempuan itu pun akan menjadi kutuk di antara bangsanya.

KSKK: Setelah ia menyuruh perempuan itu minum, jika benar bahwa ia telah mendatangkan aib pada dirinya, dengan menipu suaminya, maka air kutukan itu yang telah masuk perutnya sesungguhnya terasa pahit; perutnya akan membusung dan buah dadanya mengempis, dan ia menjadi kutukan di antara kaum sebangsanya.

VMD: Jika perempuan itu berdosa terhadap suaminya, air itu menimbulkan kesulitan baginya. Air itu masuk ke dalam tubuhnya dan membuatnya sangat menderita. Bila ada anak dalam kandungannya, anak itu mati sebelum lahir, dan dia tidak dapat lagi melahirkan anak. Semua orang akan melawannya.

BIS: Andaikata wanita itu sudah berzinah, air itu menyebabkan ia merasa sakit sekali; perutnya mengembung dan pangkal pahanya mengerut. Namanya akan menjadi sumpah kutuk di kalangan bangsanya.

TMV: Jika perempuan itu sudah berzina, air itu akan menyebabkan dia sakit sekali; perutnya akan mengembung dan kemaluannya mengecut. Namanya akan menjadi kutuk antara bangsanya.

FAYH: Apabila perempuan itu telah mencemarkan dirinya, dan telah berzinah, maka air itu akan mendatangkan penyakit kepadanya, perutnya akan membengkak dan pahanya akan mengempis (membusuk), dan ia akan menjadi kutuk di tengah-tengah bangsanya.

ENDE: Setelah isteri itu diberinja minum air itu, maka djika ia mentjemarkan dirinja dan tidak setia kepada suaminja, nistjaja air jang membawa kutuk itu akan memasukinja mendjadi kepahitan dan perutnja akan bergembung dan pinggangnja akan kempis dan isteri itu akan mendjadi kutuk ditengah bangsanja.

Shellabear 1912: Setelah sudah diberinya perempuan itu meminum air itu maka akan jadi kelak jikalau perempuan itu telah najis dan sudah berdosa pada suaminya maka air yang mendatangkan kutuk itu akan masuk ke dalamnya menjadi pahit sehingga perutnya buncit dan pahanya cengkung maka perempuan itu akan menjadi suatu kutuk di antara kaumnya.

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala 'ija sudah habis memberij dija minom 'ajer 'itu, maka 'akan djadi, djikalaw 'ija sudah djadi tjamar, dan berlangkah-langkahan lawan suwaminja, bahuwa 'ajer, jang menjampejkan kutokh, 'akan masokh dalamnja mendjadi kapahitan, dan bahuwa purutnja 'akan berbusong, dan ponggongnja pawn 'akan bergugoran sahingga parampuwan 'itu kalakh 'ada 'akan peng`utokan pada penengahan khawmnja.

AVB: Setelah perempuan itu disuruhnya meminum air tersebut, maka akan tersingkaplah segalanya: jika perempuan itu ternyata telah menodai dirinya dan tidak setia kepada suaminya, maka air yang mendatangkan kutukan itu, yang masuk ke dalam tubuhnya, akan menyebabkan rasa sakit yang pedih sehingga perutnya membuncit dan pahanya menyusut. Perempuan itu pun akan menjadi kutukan dalam kalangan bangsanya.


TB ITL: Setelah terjadi <01961> demikian, apabila <0518> perempuan itu memang mencemarkan <02930> dirinya dan berubah setia <04604> <04603> terhadap suaminya <0376>, air <04325> yang mendatangkan sumpah serapah <0779> itu akan masuk <0935> ke badannya dan menyebabkan sakit yang pedih <04751>, sehingga perutnya <0990> mengembung <06638> dan pahanya <03409> mengempis <05307>, dan perempuan <0802> itu akan menjadi <01961> sumpah kutuk <0423> di antara <07130> bangsanya <05971>. [<08248> <04325>]


Jawa: Sawuse mangkono, manawa wong wadon iku nyata jember lan ora setya marang bojone, mesthi banjur kelakon banyu kang malati mau bakal manjing ing awake, sarta njalari lara banget, temah wetenge dadi busung lan pupune dadi cilik. Sabanjure wong wadon iku bakal nandhang ipat-ipat ana ing satengahing bangsane.

Jawa 1994: Yèn wong wadon mau pancèn nglakoni jina, banyu kuwi bakal marakaké wong wadon mau krasa lara banget. Wetengé dadi busung lan kandhungané mengkeret. Wong wadon mau bakal disebut wong sing tampa paukuman ana ing tengahé bangsané.

Sunda: Upama enya manehna jinah, bakal ngarasa nyeri luar biasa, beuteungna jadi bareuh, puhu pingpingna jadi murungkut. Ngaranna bakal jadi sasapaan di kalangan bangsana.

Madura: Mon babine’ jareya pajat azina onggu, samarema ngenom aeng jareya pas arassa ce’ sake’na; tabu’na kembung ban kamalowanna laju kero’. Nyamana bakal daddiya babaston e antarana bangsana.

Bali: Yen upami anake luh punika sampun mamitra, toyane punika jaga ngawinang ipun marasa sakit pisan. Basangipune jaga kembung, miwah seriranipune pacang kisut. Wastanipune jaga dados temah ring pantaran bangsanipune.

Bugis: Akkalarapanna iyaro makkunraié purai malaweng, iyaro uwai nassabariwi namapeddi senna; maggempungngi babuwana sibawa cakkikki katawanna. Mancaji tanro abusungengngi matu asenna ri yelle’na bangsana.

Makasar: Ebara’ angkana le’baki a’gau’ bawang anjo bainea, anjo je’neka langngerangi kapa’risang sannaka mae ri anjo bainea; akkambangi battanna siagang akkapurruki poko’ bongganna. Arenna la’jarimi sumpa pattunra ri tangnga-tangngana bansana.

Toraja: Ianna pairu’mi tu uai iato, iake manassai urruttakki kalena sia tang maruru’ lako muanena, iatu uai iato tu umpaden tampak ropu, la napobannang rampo kamapairan lan batang kalena, naurunganni kambang tu tambukna sia marangke tu pupunna, anna dadi misa’ tampak ropu tu baine iato dio lu bangsana.

Karo: Adi nggo kin ia erlua-lua, la banci la pagit iakapna ibahan lau ndai perbahan suina, beltekna busungen janah kesip benana pahana. Gelarna isumpahi i tengah-tengah bangsana.

Simalungun: Ia dob ipainumkon bah ai bani, anjaha anggo tongon domma ipabutak dirini, anjaha ipahiri paramangonni, masuk ma bah na parohkon papa ai hubani gabe hapaeton, gabe busungon ma boltokni anjaha puhung binongeini, anjaha gabe panginsonohan ni bura ma puang-puang ai i tongah-tongah ni bangsani.

Toba: Ia dung dipainumhon aek i tu nasida, molo tung na tutu tarramun nasida jala marlea sinondukna i dibahen, ingkon masuk ma tu bagasan nasida aek na parohon torutoru gabe jea bolon, gabe busungon butuhana jala puhung gontingna, jala parompuan i gabe panginonaan ni bura di tongatonga ni bangsona.


NETBible: When he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and behaved unfaithfully toward her husband, the water that brings a curse will enter her to produce bitterness – her abdomen will swell, her thigh will fall away, and the woman will become a curse among her people.

NASB: ‘When he has made her drink the water, then it shall come about, if she has defiled herself and has been unfaithful to her husband, that the water which brings a curse will go into her and cause bitterness, and her abdomen will swell and her thigh will waste away, and the woman will become a curse among her people.

HCSB: "When he makes her drink the water, if she has defiled herself and been unfaithful to her husband, the water that brings a curse will enter her and cause bitter suffering; her belly will swell, and her thigh will shrivel. She will become a curse among her people.

LEB: If she has become unclean by being unfaithful to her husband, the water that can bring the curse will go into her and become bitter. Her stomach will swell, her uterus will drop, and she will become cursed among her people.

NIV: If she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then when she is made to drink the water that brings a curse, it will go into her and cause bitter suffering; her abdomen will swell and her thigh waste away, and she will become accursed among her people.

ESV: And when he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has broken faith with her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her womb shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become a curse among her people.

NRSV: When he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has been unfaithful to her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her womb shall discharge, her uterus drop, and the woman shall become an execration among her people.

REB: If she has let herself become defiled and has been unfaithful to her husband, then, when the priest makes her drink the ordeal-water and it enters her body to test her, she will suffer a miscarriage or untimely birth, and her name will become an example in adjuration among her kin.

NKJV: ‘When he has made her drink the water, then it shall be, if she has defiled herself and behaved unfaithfully toward her husband, that the water that brings a curse will enter her and become bitter, and her belly will swell, her thigh will rot, and the woman will become a curse among her people.

KJV: And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, [that], if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.

AMP: And when he has made her drink the water, then if she is defiled and has committed a trespass against her husband, the curse water which she drank shall be bitterness and cause her body to swell and her thigh to fall away, and the woman shall be a curse among her people.

NLT: If she has defiled herself by being unfaithful to her husband, the water that brings the curse will cause bitter suffering. She will become infertile, and her name will become a curse word among her people.

GNB: If she has committed adultery, the water will cause bitter pain; her stomach will swell up and her genital organs will shrink. Her name will become a curse among her people.

ERV: If the woman has sinned against her husband, the water will bring her trouble. The water will go into her body and cause her much suffering. Any baby that is in her will die before it is born, and she will never be able to have children. All the people will turn against her.

BBE: And it will be that if the woman has become unclean, sinning against her husband, when she has taken the bitter water it will go into her body, causing disease of the stomach and wasting of the legs, and she will be a curse among her people.

MSG: If she has defiled herself in being unfaithful to her husband, when she drinks the water that delivers a curse, it will enter her body and cause acute pain; her belly will swell and her womb shrivel. She will be cursed among her people.

CEV: If the woman has been unfaithful, the water will immediately make her unable to have children, and she will be a curse among her people.

CEVUK: If the woman has been unfaithful, the water will immediately make her unable to have children, and she will be a curse among her people.

GWV: If she has become unclean by being unfaithful to her husband, the water that can bring the curse will go into her and become bitter. Her stomach will swell, her uterus will drop, and she will become cursed among her people.


NET [draft] ITL: When he has made her drink <08248> the water <04325>, then, if <0518> she has defiled <02930> herself and behaved <04603> unfaithfully <04604> toward her husband <0376>, the water <04325> that brings <0935> a curse <0779> will enter her to produce bitterness <04751>– her abdomen <0990> will swell <06638>, her thigh <03409> will fall away <05307>, and the woman <0802> will become <01961> a curse <0423> among <07130> her people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 5 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel