Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 8 : 17 >> 

AYT: Di setiap provinsi dan di setiap kota, di mana perintah raja dan undang-undangnya yang telah diumumkan, ada sukacita dan kegirangan bagi orang-orang Yahudi, sebuah perjamuan makan dan hari libur. Banyak rakyat di negeri itu menjadi orang Yahudi karena rasa takut kepada orang-orang Yahudi menimpa mereka.


TB: Demikian juga di tiap-tiap daerah dan di tiap-tiap kota, di tempat manapun titah dan undang-undang raja telah sampai, ada sukacita dan kegirangan di antara orang Yahudi, dan perjamuan serta hari gembira; dan lagi banyak dari antara rakyat negeri itu masuk Yahudi, karena mereka ditimpa ketakutan kepada orang Yahudi.

TL: Maka pada segala bahagian tanah dan dalam segala negeri, serta sampailah ke sana titah dan perintah baginda itu, adalah kesukaan dan kegemaran pada orang Yahudi, dan lagi perjamuan dan beberapa hari ria; maka banyaklah orang dari pada segala bangsa negeri itu masuklah Yahudi, karena gentar akan orang Yahudi berlakulah atas mereka itu sekalian.

MILT: Dan di setiap provinsi, dan di setiap kota tempat perintah dan undang-undang raja telah disampaikan, orang Yahudi bergembira dan bersukacita, berpesta dan merupakan hari yang menyenangkan. Dan banyak dari antara rakyat negeri itu menjadi orang Yahudi karena kegentaran terhadap orang Yahudi menimpa mereka.

Shellabear 2010: Di setiap propinsi dan di setiap kota, di mana pun perintah dan undang-undang raja sampai, ada sukacita dan kegirangan di antara bani Israil, ada perjamuan dan hari baik. Banyak orang di negeri itu menjadi warga Israil, karena rasa takut kepada bani Israil melanda mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di setiap propinsi dan di setiap kota, di mana pun perintah dan undang-undang raja sampai, ada sukacita dan kegirangan di antara bani Israil, ada perjamuan dan hari baik. Banyak orang di negeri itu menjadi warga Israil, karena rasa takut kepada bani Israil melanda mereka.

KSKK: Di mana saja dekrit raja itu dibacakan, di sana tampak kegirangan dan kesenangan di antara orang-orang Yahudi. Banyak orang dari bangsa lain mulai dilanda ketakutan akan orang-orang Yahudi dan mereka mulai memeluk agama Yahudi.

VMD: Di setiap propinsi dan kota, di mana saja undang-undang raja diumumkan, orang Yahudi bersukacita, berbahagia, dan berpesta. Dan banyak orang setempat menjadi orang Yahudi karena merasa takut kepada orang Yahudi.

TSI: Hal serupa juga terjadi di setiap kota dan provinsi. Orang-orang Yahudi bergembira dan berpesta ketika perundang-undangan baru tersebut diumumkan. Warga lainnya pun menyatakan diri sebagai orang Yahudi, karena mereka takut apa yang akan menimpa mereka jika mereka tidak berbuat demikian.

BIS: Juga di setiap kota dan provinsi, di mana pun surat perintah raja dibacakan, orang-orang Yahudi bergembira, bersenang-senang dan berpesta. Malahan banyak dari penduduk yang menjadi warga bangsa Yahudi, karena mereka takut kepada bangsa itu.

TMV: Di tiap-tiap kota dan wilayah, di mana sahaja titah raja itu dibacakan, orang Yahudi bersukacita, bergembira, dan berpesta. Bahkan banyak orang menjadi warga bangsa Yahudi kerana mereka takut terhadap bangsa itu.

FAYH: Di setiap kota atau wilayah, di mana pun maklumat itu tiba, hati orang-orang Yahudi penuh sukacita. Mereka bersukaria dan berpesta-pesta sepanjang hari. Banyak orang di negeri itu berpura-pura menjadi orang Yahudi karena mereka takut akan apa yang mungkin dilakukan orang Yahudi terhadap mereka.

ENDE: Dan di-tiap2 wilajah dan kota, kemanapun djua titah radja serta hukumnja sampai, ada sukatjita dan kesukaan untuk orang2 Jahudi serta djamuan dan hari besar. Maka banjaklah dari kaum negeri masuk Jahudi, sebab mereka didjatuhi gemetar kepada orang2 Jahudi.

Shellabear 1912: Dan dalam tiap-tiap negri dan tiap-tiap kota barang di mana titah dan perintah baginda itu telah sampai adalah kesukaan dan raba pada orang-orang Yahudi dan lagi perjamuan dan hari yang baikpun. Maka baiklah orang dari antara segala bangsa di tanah itu masuk Yahudi karena ketakutan akan orang Yahudi itu telah berlaku atasnya.

Leydekker Draft: Lagipawn dalam sasanagara sakalijen, dan sasanegerij sakalijen, tampat dimana sudah sampej djuga sabda Sulthan dan hukumnja 'itu, 'adalah kasuka`an dan karamehan pada 'awrang-awrang Jehudij, perdjamuwan, dan harij termasa: maka banjakh 'awrang deri pada segala bala tanah 'itu sudah masokh 'agama Jehudij, karana gantar 'akan 'awrang Jehudij sudahlah djatoh ka`atasnja.

AVB: Di setiap wilayah dan di setiap kota, di mana-mana sahaja perintah dan undang-undang raja itu sampai, ada sukacita dan kegirangan dalam kalangan orang Yahudi, ada jamuan dan hari yang baik hinggakan ramai orang di negeri itu menjadi orang Yahudi kerana diri mereka dilanda oleh rasa takut terhadap orang Yahudi.


TB ITL: Demikian juga di tiap-tiap daerah <04082> <04082> <03605> dan di tiap-tiap kota <05892> <05892> <03605>, di tempat <04725> manapun <0834> titah <01697> dan undang-undang <01881> raja <04428> telah sampai <05060>, ada sukacita <08057> dan kegirangan <08342> di antara orang Yahudi <03064>, dan perjamuan <04960> serta hari <03117> gembira <02896>; dan lagi banyak <07227> dari antara rakyat <05971> negeri <0776> itu masuk Yahudi <03054>, karena <03588> mereka ditimpa <05307> ketakutan <06343> kepada <05921> orang Yahudi <03064>.


Jawa: Mangkono uga ing sawiji-wijining kutha lan dhaerah, ngendi bae kang katekan dhawuh undhang-undhanging Sang Prabu mau, wonge Yahudi padha bungah-bungah lan sukarena, padha nganakake pista lan riyaya; apadene panunggalane bangsa ing nagara kono akeh kang padha manjing Yahudi, amarga padha wedi marang wong Yahudi.

Jawa 1994: Ing saben kutha propinsi, samangsa layang mau diwacakaké, wong Yahudi padha bungah-bungah lan nganakaké pésta. Malah akèh penduduk sing banjur mlebu dadi warga Yahudi, merga padha wedi karo bangsa mau.

Sunda: Di unggal kota jeung propinsi, sakur anu geus kahontal ku eta maklumat raja, poe eta teh ku urang Yahudi dijieun poe sukan-sukan, harajat bawaning ku ngarasa bagja. Manahoreng, loba pisan jalma-jalma ti bangsa sejen anu buru-buru arasup jadi bangsa Yahudi, lantaran ngarasa gimir.

Madura: Bariya keya e saneyap kottha ban propinsi, e dhimma’a bai sorat parentana rato jareya ebaca’agi, reng-oreng Yahudi anga-bunga, neng-sennengngan ban apesta. La’-mala’ bannya’ e antarana ra’yat se laju maso’ daddi bangsa Yahudi polana padha tako’ ka bangsa jareya.

Bali: Ring sakancan kota miwah propinsi genah prentah sang prabu punika kawacen, wong Yahudine ngwentenang rerainan kaliangan sarwi mapesta miwah masuka-sukan. Akeh rakyate irika ngranjing dados anak Yahudi duaning ipun ajerih ring bangsa Yahudi.

Bugis: Makkuwatoro ri tungke kota sibawa propinsié, kégi-kégi sure’ paréntana arungngé ribaca, marennuni sining tau Yahudié, massennas-sennang sibawa mappésta. Mala maéga polé ri pabbanuwaé iya mancajiyé warga bangsa Yahudi, nasaba métaui mennang lao ri bangsaéro.

Makasar: Kammayatompa ri sikamma kotaya siagang propinsia, kemae-kemae nibaca anjo sura’ parentana karaenga, rannu ngasemmi tu Yahudia, assannang-sannang siagang assua’-suara’mi ke’nanga. Ba’lalo jaimi battu ri panduduka antama’ a’jari bansa Yahudi, lanri malla’na ke’nanga ri anjo bansaya.

Toraja: Sia dio duka lu mintu’ propinsi sia kota, umba-umba nii iatu kada sia atoranna datu rampomo, denmi tu kaparannuan sia kasendean sia pa’maruasan sia allo kapua dio lu to Yahudi sia buda tu mai bangsa lan tondok tamamo sangbilangan to Yahudi, belanna narampoimo kamatakuran ungkataku’ to Yahudi.

Karo: I bas tiap kota i tiap propinsi, i japa pe surat perentah raja e iogeken, meriah kal akap kalak Jahudi, janah irayakenna wari e alu kerja man-man si meriah. Janah nterem bangsa si deban bengket jadi kalak Jahudi sabap mbiar ia nandangi kalak Jahudi e.

Simalungun: Jadi bani ganup nagori ampa bani ganup huta hadasan ni hata ampa parentah ni raja ai, masa ma malas ni uhur ampa olob-olob i tongah-tongah ni halak Jahudi, pesta ampa ari malas ni uhur. Anjaha buei halak humbani bangsa na i nagori ai masuk Jahudi, ai sogop do biar dompak Jahudi bani sidea.

Toba: Jadi di saluhut luat dohot di saluhut huta hasampean ni hata ni rajai dohot parentana, masa ma las ni roha dohot hariburon di halak Jahudi, panggalangon dohot ari raya. Jadi torop halak sian angka bangso ni luat i masuk Jahudi, ai songgop do marsibalik hasonggoton mida halak Jahudi.

Kupang: Andia ko di tiap kota di samua propinsi, kalo raja pung surat parenta su sampe, na, samua orang Yahudi rasa sanáng. Ju dong bekin hari bae ko bapesta rame-rame. Ada orang laen ju yang minta dong angka sang dong jadi orang Yahudi ju, tagal dong taku orang Yahudi mau bekin apa-apa sang dong.


NETBible: Throughout every province and throughout every city where the king’s edict and his law arrived, the Jews experienced happiness and joy, banquets and holidays. Many of the resident peoples pretended to be Jews, because the fear of the Jews had overcome them.

NASB: In each and every province and in each and every city, wherever the king’s commandment and his decree arrived, there was gladness and joy for the Jews, a feast and a holiday. And many among the peoples of the land became Jews, for the dread of the Jews had fallen on them.

HCSB: In every province and every city, wherever the king's command and his law reached, rejoicing and jubilation took place among the Jews. There was a celebration and a holiday. And, many of the ethnic groups of the land professed themselves to be Jews because fear of the Jews had overcome them.

LEB: In every province and every city where the king’s message and decree arrived, the Jews were happy and joyful, feasting and enjoying a holiday. Then many common people pretended to be Jews because they were terrified of the Jews.

NIV: In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.

ESV: And in every province and in every city, wherever the king's command and his edict reached, there was gladness and joy among the Jews, a feast and a holiday. And many from the peoples of the country declared themselves Jews, for fear of the Jews had fallen on them.

NRSV: In every province and in every city, wherever the king’s command and his edict came, there was gladness and joy among the Jews, a festival and a holiday. Furthermore, many of the peoples of the country professed to be Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them.

REB: in every province and city reached by the royal command and decree there was joy and gladness for the Jews, feasting and holiday. And many of the peoples of the world professed Judaism, because fear of the Jews had fallen on them.

NKJV: And in every province and city, wherever the king’s command and decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a holiday. Then many of the people of the land became Jews, because fear of the Jews fell upon them.

KJV: And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.

AMP: And in every province and in every city, wherever the king's command and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a holiday. And many from among the peoples of the land [submitted themselves to Jewish rite and] became Jews, for the fear of the Jews had fallen upon them.

NLT: In every city and province, wherever the king’s decree arrived, the Jews rejoiced and had a great celebration and declared a public festival and holiday. And many of the people of the land became Jews themselves, for they feared what the Jews might do to them.

GNB: In every city and province, wherever the king's proclamation was read, the Jews held a joyful holiday with feasting and happiness. In fact, many other people became Jews, because they were afraid of them now.

ERV: Wherever the king’s command went in every province and every city, there was joy and gladness among the Jews. They were having parties and celebrating. Many of the common people from other groups became Jews. They did this because they were very afraid of the Jews.

BBE: And in every part of the kingdom and in every town, wherever the king’s letter and his order came, the Jews were glad with great joy, and had a feast and a good day. And a great number of the people of the land became Jews: for the fear of the Jews had come on them.

MSG: It was that way all over the country, in every province, every city when the king's bulletin was posted: the Jews took to the streets in celebration, cheering, and feasting. Not only that, but many non-Jews became Jews--now it was dangerous not to be a Jew!

CEV: In every province and city where the law was sent, the Jews had parties and celebrated. Many of the people in the provinces accepted the Jewish religion, because they were now afraid of the Jews.

CEVUK: In every province and city where the law was sent, the Jews had parties and celebrated. Many of the people in the provinces accepted the Jewish religion, because they were now afraid of the Jews.

GWV: In every province and every city where the king’s message and decree arrived, the Jews were happy and joyful, feasting and enjoying a holiday. Then many common people pretended to be Jews because they were terrified of the Jews.


NET [draft] ITL: Throughout every <03605> province <04082> <04082> and throughout every <03605> city <05892> where <0834> the king’s <04428> edict <01697> and his law <01881> arrived <05060>, the Jews <03064> experienced happiness <08057> and joy <08342>, banquets <04960> and holidays <02896> <03117>. Many <07227> of the resident <0776> peoples <05971> pretended to be Jews <03054>, because <03588> the fear <06343> of the Jews <03064> had overcome <05307> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ester 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel