Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 7 : 23 >> 

AYT: Apa saja yang diperintahkan oleh Allah semesta langit, lakukanlah itu dengan tekun demi Bait Allah semesta langit. Sebab, mengapa harus ada murka menimpa pemerintahan raja dan anak-anaknya?


TB: Segala sesuatu yang berdasarkan perintah Allah semesta langit, harus dilaksanakan dengan tekun untuk keperluan rumah Allah semesta langit, supaya jangan pemerintahan raja serta anak-anaknya kena murka.

TL: Maka segala sesuatu yang dengan keridlaan Allah yang di sorga itu hendaklah diperbuat dengan rajin akan guna bait Allah yang di sorga; karena mengapa gerangan tulah kelak akan berlaku atas kerajaan baginda dan atas segala putera baginda?

MILT: Apa pun perintah Allah (Elohim - 0426) surgawi, biarlah hal itu dilakukan dengan hati-hati untuk bait Allah (Elohim - 0426) surgawi, sebab, mengapa harus ada murka melawan pemerintahan raja dan anak-anaknya.

Shellabear 2010: Apa pun yang difirmankan oleh Tuhan semesta langit itu, laksanakanlah dengan tepat demi bait Tuhan semesta langit, sebab mengapakah murka harus menimpa pemerintahan raja dan anak-anaknya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa pun yang difirmankan oleh Tuhan semesta langit itu, laksanakanlah dengan tepat demi bait Tuhan semesta langit, sebab mengapakah murka harus menimpa pemerintahan raja dan anak-anaknya?

KSKK: Segala sesuatu yang diperintahkan oleh Allah surga, harus dilakukan cermat bagi Rumah Allah surga supaya murkanya tidak menimpa kerajaan, raja dan putra-putranya.

VMD: Apa pun yang diminta oleh Allah di surga kepada Ezra, kalian harus memberikannya dengan segera dan tepat. Lakukanlah semuanya untuk Bait Allah dari surga. Kami tidak mau Allah marah terhadap kerajaanku atau kepada anak-anakku.

TSI: Kalian harus teliti dalam memberikan segala sesuatu yang diperintahkan oleh Allah Penguasa surga untuk kebutuhan rumah-Nya, supaya Dia tidak marah kepada saya ataupun raja-raja keturunan saya.

BIS: Bertindaklah cermat dalam menyediakan segala sesuatu yang diminta Allah penguasa di surga bagi Rumah-Nya, supaya Ia tidak marah kepadaku atau kepada orang-orang yang memerintah sesudah aku.

TMV: Berhati-hatilah melaksanakan segala yang telah diwajibkan Allah penguasa di syurga bagi Rumah-Nya, supaya Dia tidak murka terhadap beta ataupun terhadap orang yang memerintah selepas beta.

FAYH: Dan segala sesuatu yang diperintahkan Allah semesta langit untuk Rumah TUHAN, laksanakanlah dengan tepat, supaya murka Allah tidak menimpa raja dan putra-putranya.

ENDE: Segala sesuatu jang difirmankan oleh Allah Surga, harus dilaksanakan dengan radjin untuk Bait Allah Surga, agar djangan sampai murkaNja menimpa keradjaan radja dan putera2nja.

Shellabear 1912: Maka segala sesuatu yang difirmankan oleh Tuhan yang memerintahkan langit itu hendaklah diperbuat dengan segeranya bagi rumah Tuhan yang memerintahkan langit itu karena apa guna kerajaan baginda dan segala anakanda baginda ini ditimpa murka.

Leydekker Draft: Barang sakalijen jang deri pada titah 'Allah Tuhan disawrga, hendakh 'itu deperbowat radjin-radjin pada khobah 'Allah disawrga: 'antah 'apa gunanja tulah 'akan berlaku ka`atas karadja`an Sulthan dan segala 'anakhdanja?

AVB: Apa-apa sahaja yang difirmankan oleh Allah semesta langit, laksanakanlah dengan tepat demi Bait Allah semesta langit, supaya jangan sampai kemurkaan-Nya menimpa pemerintahan raja dan anak-anaknya.


TB ITL: Segala sesuatu <03606> yang <01768> berdasarkan <04481> perintah <02941> Allah <0426> semesta langit <08065>, harus dilaksanakan <05648> dengan tekun <0149> untuk keperluan rumah <01005> Allah <0426> semesta langit <08065>, supaya <01768> jangan pemerintahan <04437> raja <04430> serta anak-anaknya <01123> kena <01934> murka <07109>. [<04101> <05922>]


Jawa: Samubarang kabeh kang adhedhasar dhawuhe Gusti Allahing swarga, iku kaestokna kanthi temen-temen kanggo marang padalemane Gusti Allahing swarga, supaya aja nganti paprentahane Sang Prabu lan para putrane katiban bebendu.

Jawa 1994: Apa waé kang dikarsakaké déning Allahing swarga kagem Pedalemané cepakna, supaya Panjenengané ora duka marang aku utawa marang sing nggentèni aku.

Sunda: Naon bae anu dipundut ku Allah sakumna langit pikeun kaperluan Bait-Na ku maraneh kudu dicumponan masing tigin, sangkan Mantenna henteu ngabenduan ka kami atawa ka raja-raja gaganti kami ka hareup.

Madura: Pangastete e dhalem nyadhiya’agi sabarang se epondhut Allah se kobasa e sowarga kaangguy kaparlowanna Padalemmanna, sopaja Salerana ta’ duka ka sengko’ otabana ka reng-oreng se marenta samarena sengko’.

Bali: Sakancan ane karsayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin langite, buat kaperluan Perhyangan Agung Widin langite ento, ento patut kalaksanayang apang melah, apang eda kanti Ida bendu teken gelahe muah teken ane ngentinin gelah.

Bugis: Tinda’no sibawa matutu ri laleng passadiyai sininna séuwa-séuwaé iya naéllauwé Allataala panguwasaé ri surugaé untu’ Bolana, kuwammengngi aja’ Namacai lao ri iyya iyaré’ga lao risining tau iya mapparéntaé ri munrikku.

Makasar: Bajiki batenu ampasadia ngasengi sikontu apa napalaka Allata’ala makoasaya ri suruga untu’ Balla’Na, sollanna talarroa ri nakke yareka tau ammarentaya ri bokoangangku.

Toraja: Mintu’ atoran, tu bu’tu lan mai pepasanNa Puang Matua dao suruga, manassa la dipogau’ tongan lako banuanNa Puang Matua dao suruga, kumua da narompoi kasengkeanNa Puang tu kadatuanna datu sia mintu’ anakna muane.

Karo: Arus maka metenget kam nikapken kai si iperluken Dibata Surga guna Rumah PertotonNa, gelah alu bage ula Ia ndigan pe merawa man kinirajanku ras man anak-anakku.

Simalungun: Barang aha na pinarentahkon ni Naibata na i surga, gok ma ai idalankon, laho manumpaki rumah ni Naibata na i surga, ase ulang sogop ringis-Ni hubani harajaon ni raja in pakon hubani anakni.

Toba: Tung saluhut do na masuk tu lomo ni roha ni Debata na di surgo, ingkon bahenon do i sian nasa roha manumpak joro ni Debata na di surgo, asa unang hehe rimasna songgop tu harajaon ni rajai dohot tu angka anakna.


NETBible: Everything that the God of heaven has required should be precisely done for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the empire of the king and his sons?

NASB: "Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done with zeal for the house of the God of heaven, so that there will not be wrath against the kingdom of the king and his sons.

HCSB: Whatever is commanded by the God of heaven must be done diligently for the house of the God of heaven, so that wrath will not fall on the realm of the king and his sons.

LEB: Whatever the God of heaven has commanded must be carried out in detail for the temple of the God of heaven. Why should God become angry with the king’s empire and his sons?

NIV: Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons?

ESV: Whatever is decreed by the God of heaven, let it be done in full for the house of the God of heaven, lest his wrath be against the realm of the king and his sons.

NRSV: Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done with zeal for the house of the God of heaven, or wrath will come upon the realm of the king and his heirs.

REB: Let all the commands of the God of heaven be diligently fulfilled for the house of the God of heaven; otherwise wrath may befall the realm of the king and his sons.

NKJV: Whatever is commanded by the God of heaven, let it diligently be done for the house of the God of heaven. For why should there be wrath against the realm of the king and his sons?

KJV: Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?

AMP: Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done diligently {and} honorably for the house of the God of heaven, lest His wrath be against the realm of the king and his sons.

NLT: Be careful to provide whatever the God of heaven demands for his Temple, for why should we risk bringing God’s anger against the realm of the king and his sons?

GNB: You must be careful to provide everything which the God of Heaven requires for his Temple, and so make sure that he is never angry with me or with those who reign after me.

ERV: Anything that the God of heaven has ordered for Ezra to get, you must give to Ezra quickly and completely. Do this for the Temple of the God of heaven. We don’t want God to be angry with my kingdom or my sons.

BBE: Whatever is ordered by the God of heaven, let it be done completely for the house of the God of heaven; so that there may not be wrath against the kingdom of the king and his sons.

MSG: Everything the God-of-Heaven requires for The Temple of God must be given without hesitation. Why would the king and his sons risk stirring up his wrath?

CEV: They must provide whatever the God of heaven demands for his temple, so that he won't be angry with me and with the kings who rule after me.

CEVUK: They must provide whatever the God of heaven demands for his temple, so that he won't be angry with me and with the kings who rule after me.

GWV: Whatever the God of heaven has commanded must be carried out in detail for the temple of the God of heaven. Why should God become angry with the king’s empire and his sons?


NET [draft] ITL: Everything <03606> that <01768> the God <0426> of <04481> heaven <08065> has required <02941> should be precisely <0149> done <05648> for the temple <01005> of the God <0426> of <01768> heaven <08065>. Why <04101> should there be <01934> wrath <07109> against <05922> the empire <04437> of the king <04430> and his sons <01123>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 7 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel