Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 9 : 2 >> 

AYT: Mereka mengambil anak perempuan dari orang-orang itu sebagai istri untuk dirinya dan untuk anak laki-lakinya sehingga benih yang kudus bercampur dengan orang-orang di negeri itu. Bahkan, tangan para pemimpin dan penguasa telah lebih dahulu melakukan pelanggaran ini.”


TB: Karena mereka telah mengambil isteri dari antara anak perempuan orang-orang itu untuk diri sendiri dan untuk anak-anak mereka, sehingga bercampurlah benih yang kudus dengan penduduk negeri, bahkan para pemuka dan penguasalah yang lebih dahulu melakukan perbuatan tidak setia itu."

TL: karena telah diambilnya anak-anak perempuan mereka itu bagi dirinya dan bagi anak-anaknya laki-laki akan bini, dan telah dicampurkannya dirinya, yaitu benih yang suci, dengan segala bangsa negeri-negeri ini; bahkan, tangan segala penghulu dan orang besar-besarpun sudah masuk dahulu dalam perbuatan yang salah ini.

MILT: Sebab mereka telah mengambil dari anak-anak perempuan mereka bagi mereka dan bagi anak-anak lelaki mereka, dan benih yang kudus telah berbaur dengan bangsa-bangsa negeri-negeri itu. Bahkan tangan para pemimpin dan para penguasa telah menjadi yang pertama dalam ketidaksetiaan ini."

Shellabear 2010: Mereka mengambil istri dari antara anak perempuan orang-orang itu bagi mereka sendiri dan bagi anak-anak mereka, sehingga benih yang suci bercampur dengan bangsa-bangsa negeri ini. Bahkan para pemimpin dan para penguasalah yang lebih dahulu melakukan kemungkaran ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengambil istri dari antara anak perempuan orang-orang itu bagi mereka sendiri dan bagi anak-anak mereka, sehingga benih yang suci bercampur dengan bangsa-bangsa negeri ini. Bahkan para pemimpin dan para penguasalah yang lebih dahulu melakukan kemungkaran ini."

KSKK: Mereka mengambil perempuan dari kalangan orang-orang ini bagi dirinya sendiri dan bagi putra-putranya, dan mencampurkan benih mereka yang kudus dengan benih kaum kafir. Pemimpin-pemimpin dan mejelis hakim merupakan orang-orang pertama yang melakukan dosa ini."

VMD: Mereka telah menikah dengan orang yang tinggal di sekitar kami. Orang Israel harus istimewa, tetapi sekarang mereka telah bercampur dengan orang yang hidup di daerah itu. Para pemimpin dan pejabat orang Israel menjadi contoh yang buruk dalam hal itu.”

TSI: Mereka dan anak-anak lelaki mereka melakukan kawin campur dengan anak-anak perempuan dari bangsa-bangsa itu, sehingga merusak kesucian garis keturunan bangsa Israel. Bahkan para pemimpinlah yang justru lebih dulu melakukan tindakan tercemar itu!”

BIS: Orang laki-laki Yahudi kawin dengan wanita bangsa asing, sehingga umat khusus milik TUHAN tidak murni lagi. Malahan yang paling dahulu melakukan itu adalah para pemuka dan pejabat Israel.

TMV: Orang lelaki Yahudi berkahwin dengan wanita asing sehingga umat yang khas bagi Allah tercemar. Para pemimpin dan pegawai merekalah yang mula-mula sekali melakukan perkara itu.

FAYH: Orang-orang Israel dan putra-putra mereka telah menikah dengan gadis-gadis bukan Yahudi itu. Demikianlah umat Allah yang kudus telah dicemarkan oleh pernikahan campuran dan beberapa pemuka serta pemimpin Israel malah lebih dulu melakukan perbuatan yang cemar itu.

ENDE: Mereka telah mengambil puteri2 mereka untuk dirinja sendiri dan untuk putera2 mereka akan isterinja; bangsa jang sutji telah bertjampur dengan kaum negeri. Para pemimpin dan para pemuka telah mendahului dalam ketidak-setiaan itu".

Shellabear 1912: karena telah diambilnya beberapa anak perempuan orang-orang itu bagi dirinya dan bagi anak-anaknya sehingga benih yang kudus telah bercampur dengan segala bangsa negri ini bahkan tangan segala penghulu dan orang besar-besarpun yang terutama dalam kesalahan ini."

Leydekker Draft: Karana 'ija sudah meng`ambil barang 'awrang deri pada 'anakh-anakhnja parampuwan bagi dirinja, dan bagi 'anakh-anakhnja laki-laki, sahingga 'ija sudah mentjamporkan dirinja, jang beneh khudus 'itu, dengan bala-bala segala tanah 'ini: behkan tangan segala Panghulu dan 'awrang besar-besar sudah 'ada jang pertama pada kalangkahan 'ini.

AVB: Warga orang Israel mengambil isteri daripada anak perempuan mereka itu bagi diri mereka dan bagi anak-anak mereka, sehingga benih yang suci sudah bercampur dengan bangsa-bangsa negeri ini. Bahkan para pemimpin dan para pegawailah yang lebih dahulu banyak melakukan kemungkaran ini.”


TB ITL: Karena <03588> mereka <01992> telah mengambil <05375> isteri dari antara anak perempuan <01323> orang-orang itu untuk diri sendiri dan untuk anak-anak <01121> mereka, sehingga bercampurlah <06148> benih <02233> yang kudus <06944> dengan penduduk <05971> negeri <0776>, bahkan para pemuka <08269> dan penguasalah <05461> yang lebih dahulu <07223> melakukan <01961> perbuatan tidak setia <04604> itu <02088>." [<03027>]


Jawa: Amargi ngalap anak-anakipun estri kangge badanipun piyambak utawi kangge anak-anakipun jaler, temah wiji ingkang suci campur kaliyan para tiyang ing tanah ngriki, malah ingkang sami miwiti nglampahi pandamel ingkang boten setya punika para pangageng saha para ingkang nyepeng pangwaos.”

Jawa 1994: Sami mendhet sémah tiyang-tiyang èstri saking bangsa-bangsa wau sarta ugi kanggé anak-anakipun. Mila wiji ingkang suci campur kaliyan para bangsa ing tanah ngriki, malah ingkang miwiti nglampahi nerak mekaten menika para pengageng lan para pemimpin."

Sunda: Urang Yahudi ngararawin awewe-awewe bangsa eta. Ku sabab kitu, umat anu disucikeun ku Allah teh katepaan kotor ku bangsa lian. Komo kapala-kapala jeung pamingpin-pamingpinna mah pangheulana ngalanggar cegahan.

Madura: Lalake’an Yahudi abine babine’an manca, daddi ommat se malolo kaagunganna PANGERAN la ta’ morne pole. La’-mala’ se alako kantha jareya kaadha’ para pamimpin ban om-kaom oreng agung Isra’il.

Bali: Wong Yahudine sampun pada nganten ngajak anak istri wong sunantara, duaning punika kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane suci sampun dados leteh. Malahan parapamimpin miwah paraprakanggene sane nyontoin malaksana sane kadi asapunika.

Bugis: Tau worowané Yahudié kawingngi sibawa makkunrai bangsa laingngé, angkanna umma ripallaing appunnangenna PUWANGNGE dé’na natulénna. Mala iya kaminang riyoloé pogau’i iyaro iyanaritu sining tomariyoloé sibawa pajaba’na Israélié.

Makasar: Tubura’-bura’ne Yahudia a’buntingi siagang baine bansa maraenga, sa’genna umma’Na Batara le’baka Nasa’la’, tenamo natangkasa’. Ba’lalo ia kaminang rioloa anggaukangi anjo kammaya, iamintu sikamma tutoa-toana siagang pamarentana Israel.

Toraja: Belanna naala tu anakna tau iato mai napobainei sia napasibali anakna muane, napobannangi iatu bati’ masero dipasirau mintu’ bangsa lan tondok iato, ondongpi iatu mai pangulu sia to paa undoloanni umpoka kamarurusan.

Karo: Dilaki bangsa Jahudi ngempoi singuda-nguda bangsa si deban, janah erkiteken si e bangsa Dibata nggo ilangketi bangsa si deban. Pengulu ras pegawai-pegawai me si melalana erbahan salah.

Simalungun: Ai ibuat sidea do boru ni sidea bahen parinangon ni sidea ampa parinangon ni anak ni sidea, gabe agu bonih na mapansing ai rap pakon bangsa-bangsa sipajuh begu-begu na i nagori-nagori ai; anjaha kopala-kopala pakon sipambobai do na parlobei na mandalankon hajahaton ai.”

Toba: Ai nunga dibuat nasida sian borunasida bahen jolmanasida dohot bahen jolma ni anaknasida, nunga marsampur boni na badia i dibahen nasida marhite sian angka bangso parbegu marluatluat; jala tangan ni angka induk dohot partogi manjolohon mangulahon hajahaton on.


NETBible: Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has become intermingled with the local residents. Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!”

NASB: "For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has intermingled with the peoples of the lands; indeed, the hands of the princes and the rulers have been foremost in this unfaithfulness."

HCSB: Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy people has become mixed with the surrounding peoples. The leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!"

LEB: The Israelites and their sons have married some of these foreign women. They have mixed our holy race with the neighboring groups of people. Furthermore, the leaders and officials have led the way in being unfaithful."

NIV: They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness."

ESV: For they have taken some of their daughters to be wives for themselves and for their sons, so that the holy race has mixed itself with the peoples of the lands. And in this faithlessness the hand of the officials and chief men has been foremost."

NRSV: For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons. Thus the holy seed has mixed itself with the peoples of the lands, and in this faithlessness the officials and leaders have led the way."

REB: They have taken women of these nations as wives for themselves and their sons, so that the holy race has become mixed with the alien population; and the leaders and magistrates have been the chief offenders.”

NKJV: "For they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed is mixed with the peoples of those lands. Indeed, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass."

KJV: For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of [those] lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.

AMP: For they have taken as wives some of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy offspring have mixed themselves with the peoples of the lands. Indeed, the officials and chief men have been foremost in this wicked act {and} direct violation [of God's will].

NLT: For the men of Israel have married women from these people and have taken them as wives for their sons. So the holy race has become polluted by these mixed marriages. To make matters worse, the officials and leaders are some of the worst offenders."

GNB: Jewish men were marrying foreign women, and so God's holy people had become contaminated. The leaders and officials were the chief offenders.

ERV: The Israelites have married the people living around us. The Israelites are supposed to be special, but now they are mixed with the other people living around them. The leaders and important officials of the Israelites have set a bad example in this thing.”

BBE: For they have taken their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed has been mixed with the peoples of the lands; and in fact the captains and rulers have been the first to do this evil.

MSG: They have given some of their daughters in marriage to them and have taken some of their daughters for marriage to their sons. The holy seed is now all mixed in with these other peoples. And our leaders have led the way in this betrayal."

CEV: Some Israelite men have married foreign women and have let their sons do the same thing. Our own officials and leaders were the first to commit this disgusting sin, and now God's holy people are mixed with foreigners.

CEVUK: Some Israelite men have married foreign women and have let their sons do the same thing. Our own officials and leaders were the first to commit this disgusting sin, and now God's holy people are mixed with foreigners.

GWV: The Israelites and their sons have married some of these foreign women. They have mixed our holy race with the neighboring groups of people. Furthermore, the leaders and officials have led the way in being unfaithful."


NET [draft] ITL: Indeed, they have taken <05375> some of their daughters <01323> as wives for themselves <01992> and for their sons <01121>, so that the holy <06944> race <02233> has become intermingled <06148> with the local <0776> residents <05971>. Worse still, the leaders <08269> and the officials <05461> have been <01961> at the forefront <07223> of all of this <02088>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel