Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 5 >> 

AYT: karena kerja sama yang kamu berikan dalam pemberitaan Injil sejak hari pertama sampai sekarang.


TB: Aku mengucap syukur kepada Allahku karena persekutuanmu dalam Berita Injil mulai dari hari pertama sampai sekarang ini.

TL: oleh sebab persekutuanmu di dalam pemberitaan Injil itu daripada hari yang mula-mula itu hingga sekarang ini.

MILT: atas persekutuanmu di dalam injil dari hari pertama hingga sekarang.

Shellabear 2010: mengingat kebersamaanmu dalam pekabaran Injil sejak hari pertama sampai sekarang ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): mengingat kebersamaanmu dalam pekabaran Injil sejak hari pertama sampai sekarang ini.

Shellabear 2000: mengingat kebersamaanmu dalam pekabaran Injil sejak hari pertama sampai sekarang ini.

KSZI: kerana persahabatanmu dalam Injil dari mulanya hingga sekarang.

KSKK: Aku tidak dapat melupakan segala yang telah kamu berikan kepadaku dalam pelayanan Injil, sejak hari pertama sampai sekarang ini.

WBTC Draft: Aku bersyukur kepada Allah atas pertolongan yang kamu berikan kepadaku ketika aku memberitakan Kabar Baik kepada orang, mulai hari pertama kamu percaya sampai sekarang.

VMD: Aku bersyukur kepada Allah atas pertolongan yang kamu berikan kepadaku ketika aku memberitakan Kabar Baik kepada orang, mulai hari pertama kamu percaya sampai sekarang.

AMD: Aku bersyukur untuk kerjasamamu yang kamu berikan dalam memberitakan Kabar Baik sejak hari pertama sampai sekarang.

TSI: karena saya ingat betapa baiknya kalian bekerja sama dengan saya dalam pemberitaan Kabar Baik tentang Kristus, sejak kalian mulai percaya pada Kabar itu sampai sekarang.

BIS: Saya berterima kasih kepada Allah karena sejak hari pertama sampai sekarang, kalian sudah membantu saya menyebarkan Kabar Baik dari Allah.

TMV: Aku bersukacita kerana kamu telah menolong aku sehingga dapat mengkhabarkan Berita Baik itu, sejak hari pertama sehingga sekarang.

BSD: Sejak hari pertama sampai sekarang kalian sudah membantu saya untuk menyebarkan Kabar Baik dari Allah. Saya sangat berterima kasih kepada Allah karena bantuan kalian itu.

FAYH: karena segala bantuan yang Saudara berikan dalam mengabarkan Berita Kesukaan tentang Kristus, sejak pertama kali Saudara mendengarnya sampai saat ini.

ENDE: sebab kamu turut mengambil bagian dalam pemakluman Indjil, mulai hari pertama sampai sekarang ini.

Shellabear 1912: oleh sebab persahabatanmu dalam hal Injil dari pada hari yang mula-mula itu sampai sekarang:

Klinkert 1879: Karena sebab perhoeboengan kamoe dengan indjil daripada hari jang bermoela itoe sampai sakarang ini;

Klinkert 1863: Sebab persakoetowan kamoe dengan indjil dari hari jang bermoela sampe sakarang ini.

Melayu Baba: sbab kamu punya persahabatan dalam khabar injil deri-pada hari yang mula-mula sampai skarang;

Ambon Draft: Itupawn awleh karana kamu punja sama-bahagian kapada Indjil, mulanja deri pada hari jang pertama sampe sakarang ini.

Keasberry 1853: Kurna subab pursukutuan kamu dungan injil deri purmulaan hari sampielah skarang ini;

Keasberry 1866: Kŭrna sŭbab pŭrskutuan kamu dŭngan Injil deri pŭrmulaan hari sampielah skarang ini.

Leydekker Draft: Deri karana persakutuwan kamu kapada 'Indjil deri pada harij jang pertama sampej sakarang 'ini:

AVB: kerana persahabatanmu dalam Injil dari mulanya hingga sekarang.

Iban: laban kenyau ari hari ti keterubah nyentuk ngagai diatu, kita udah sama enggau aku ngerembaika Berita Manah.


TB ITL: Aku mengucap syukur kepada Allahku karena <1909> persekutuanmu <2842> <5216> dalam <1519> Berita Injil <2098> mulai dari <575> hari <2250> pertama <4413> sampai <891> sekarang <3568> ini.


Jawa: Aku ngunjukake panuwun marang Allahku marga saka anggonmu padha tetunggalan ing bab Kabar Injil wiwit ing dina wiwitan nganti saprene.

Jawa 2006: Aku ngunjukaké panuwun marang Allahku marga saka anggonmu padha tetunggalan ing bab Injil wiwit ing dina wiwitan nganti sapréné.

Jawa 1994: merga aku kèlingan enggonmu mbiyantu aku nalika aku nindakaké ayahaning Injil, wiwit-wiwitan nganti tekan sepréné.

Jawa-Suriname: (1:4)

Sunda: lantaran aranjeun geus mantuan sim kuring ngamajukeun Injil Kasalametan ti Allah, ti barang mimiti nepi ka ayeuna.

Sunda Formal: dumeh dulur-dulur teh, geus ngabantu simkuring dina pangwawaran Injil, ti barang prak nepi ka ayeuna pisan.

Madura: Kaula asokkor ka Allah sabab dhari dha’-adha’na kantos samangken, sampeyan abanto kaula e dhalem aberta’agi Kabar Bagus dhari Allah.

Bauzi: Uho amu Kristus bake alimeat tu vuzehehe di labe faasi eba tau Alam Im Neàna lam vou vameatedume etei vou fuhu bak. Uho labihasu meedam di ba vaitom vaba gi labaha bohu modesdàmu eho gi uho lab meedaha bak laba vi ozome Ala bake, “Am abo neàte,” lahame gi deelehat tom vou baedam bak.

Bali: santukan semeton sampun nulungin tiang sajeroning pakaryan tiange midartayang Orti Rahayu saking pangawit rauh mangkin.

Ngaju: Aku manarimakasih intu Hatalla awi bara andau je solake sampai toh, keton jari mandohop aku mangabar Barita Bahalap ain Hatalla.

Sasak: Tiang besyukur tipaq Allah sẽngaq side pade sampun nulung tiang nyampẽang Kabar Solah lẽman Allah mulai lẽman jelo penembẽq jangke mangkin niki.

Bugis: Mattarima kasi’ka lao ri Allataala nasaba sipongenna esso mammulangngé lettu makkekkuwangngé, puraka mubantu pallebbangngi Karéba Madécéng polé ri Allataala.

Makasar: Appala’ sukkuruka’ mae ri Allata’ala lanri battu ri pakkaramulanna sa’genna kamma-kamma anne, tuli nubantuma’ ampa’la’bangi Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala.

Toraja: Tu belanna kasisanginaammi lan kadipalolanganna Kareba-kaparannuan tempon dio mai allo diparandukna sae lako te totemo.

Duri: Mangkurru sumanga'na' lako Puang Allataala, nasaba' tatta' kamu' mesa' penawa ntulungna' mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan mammula jio mai misa'dingna ratu lako too allo.

Gorontalo: sababu timongoli ma lomantu olau mopololadu habari mopiyohe lonto Allahuta'ala lonto u bohuliyo lomayi timongoli lololimo habari mopiyohe boyito sambe masatiya.

Gorontalo 2006: Watia helo lapali mola oduo̒lo ode Allahu Taa̒ala sababu anggadu bohulo dulahu dilumutu botia, timongoli malomantu olaatia lopo-loladu Habari Mopiohe lonto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Yaku' basukuur na Alaata'ala gause sarataapo na ilio tumbena pataka koini'i, kuu sanga-sangada mengelelekon Lele Pore.

Bambam: aka mesa penaba liukia' umpatiballa' kalua' indo Kaheba Katilallasam mengkalao diopi mai pahandu'na anna matappa'koa' sule lako temo.

Kaili Da'a: sabana komi nasintuwu nantulungi aku nompatolele Kareba Belo nggari ja'i Alatala, nompamula nggari eo pamulana sampe we'i-we'i.

Mongondow: Aku'oi mopoyaput in sukur ko'i Allah sin nongkon pinomangkoianmai nodapot kon tana'a makow, mo'ikow umuran nobantung ko'inakoí nopota'a-ta'au makow in Habar Mopia inta nongkon i Allah.

Aralle: aka' mesa inaha loloingkea' umpepainsangnging sau tama yato Kaheba Mapia mengkalao anna umpahandu'ia' mampetahpa' lambi' dinoa.

Napu: lawi hangko i nguru-nguruna duuna ide-ide nidurei liliuna i lalu pobagongku mopahawe Ngkora Marasa au hangko i Pue Ala.

Sangir: Iạ makitarimakasẹ su Ruata ual᷊ingu reng dokeng bọu ěllo humotong sarang orasẹ̌ ini, i kamene seng nẹ̌tul᷊ungu iạ nangekeng Injilẹ̌ bọu Ruata.

Taa: Apa aku re’e mampobuuka ewa wimba nuika ngkomi mangansawang aku mampakarebaka kareba matao. Apa yako ri pamulanya komi mangandonge kareba matao etu rataka ri tempo si’i komi re’e mangansawang aku mangika palaong to etu.

Rote: Au oke makasi neu Manetualain, nanahu neme makasososa na losa besak ia, emi bei tulu fali mahele au, de nalosa au tao amaloloa Manetualain Hala Malolen ndia so.

Galela: Sababu o orasi ma nonomaka o Jou Yesus niwipiricayaka, sidago o orasi manena de ngini lo aku niriwo ngohi so o habari qaloloha lo ngini aku nisihabarika.

Yali, Angguruk: Wene holtuk ane ket ak teberikip sambil inowen wene anden hiyag isarukmu let naptuk latikip hag toho ketiya oho let naptuk lahepma an nahiyeg toho wereg lit Allah fam Nikni uruk lahi.

Tabaru: Ngoi tokasamaowa ma Jo'oungu ma Dutuka sababu ka ma wange ma di-disirakasi ngini niongakuoka 'o Yesusika sigado ne'ena, ngone pomarimoiokau posikawasa 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Nginget kuga kam nampati aku i bas dahin meritaken Berita Si Mehuli, tangtangna nari seh genduari.

Simalungun: mardingat saor nasiam bani Ambilan Na Madear in humbani mungkahni ronsi nuan.

Toba: Ai huingot saormuna tu barita na uli sian mulana i sahat ro di nuaeng.

Dairi: Mejalo metangkup kudokken taba Dèbata kumarna pengurupi ndènè bangku i bennana nai soh mi bagèndari lako pesarken Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai.

Minangkabau: Ambo batarimo kasih kapado Allah, dek karano sajak dari ari partamu sampai kiniko, angku-angku lah mambantu ambo untuak malewakan Injil nan dari Allah.

Nias: U'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi, bõrõ me no mitolo ndra'o wangombakha Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi i'otarai mbõrõta irugi iada'e.

Mentawai: Oto bulat surá lé kukua ka tubut Taikamanua, kalulut riu-riunia nurop'aké kam aku masipakakra Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, baranangan ka gogoi siboikí, pat aili kineneiget.

Lampung: Nyak beterima kasih jama Allah mani radu jak mula-mula sampai tano, keti radu ngebantu nyak nyebarko Kabar Betik jak Allah.

Aceh: Ulôn lakée teurimong gaséh ubak Po teu Allah sabab phon uroe phon sampoe bak watée nyoe, gata ka tatulông ulôn tajak peusampoe Haba Gét nyang teuka nibak Allah.

Mamasa: Ma'kurru' sumanga'na' langngan Puang Allata'alla annu mesa penawa liukia' untale' Kareba Kadoresan mengkalao dio mai ammu mane parandukkia' mangngorean sae lako temo.

Berik: Ai sembayanga ini saaser-saaserfer agam gwebana, aam temawer nunu Yesus ijema tebanaram, aamei ga ijema towaiwulu as imsa batobana, Taterisi Waakena jewer nasbinennefe Yesusem temawer. Ane aamei as imsa batobana jamer nunu namwer aaiserem.

Manggarai: Aku wali di’a kamping Mori Keraéng ali nai ca anggit de méu te ba Keréba Di’a, pu’ung du leso laring cain dengkir te ho’on.

Sabu: Peha'e ri ya ne kolo lii ie pa Deo, taga tari rai ti lodho do petari ne lohe ma dhara awe do nadhe alla ke mu perabhe-pedharro ya ta pelebe ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne.

Kupang: tagal dari hari partama bosong tarima Tuhan pung Kabar Bae, bosong kasi jalan tarús Dia pung karjá sama-sama deng beta.

Abun: Ji mit at wa ji ki suk su Yefun wa nin, we nin ós ji mu frot sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne nai ye yi jam, kadit kam ketke gato nin onyar kem mo Yefun sor kom mo kam ré.

Meyah: Jeska sis mona ongga iwa inroru Yesus ojgomuja onjoros mona deisef tein bera iwa imfesij rot Yesus Kristus oga gu rusnok enjgineg morototuma erek didif tein dutunggom ojgomuja.

Uma: Ku'uli' tarima kasi hi Pue' Alata'ala, apa' ngkai lomo'-na duu' tempo toi-e nitulungi ncuu-a hi rala bago-ku mpopalele Kareba Lompe'.

Yawa: Inanayanambe syo kove raura seo Amisy ai, weye arono manasyin ride wasai kobeyoe ndea unumeso wea tavon wapo Ayao Kovo Yesus ravovo rinatavon.


NETBible: because of your participation in the gospel from the first day until now.

NASB: in view of your participation in the gospel from the first day until now.

HCSB: because of your partnership in the gospel from the first day until now.

LEB: because of your participation in the gospel from the first day until now,

NIV: because of your partnership in the gospel from the first day until now,

ESV: because of your partnership in the gospel from the first day until now.

NRSV: because of your sharing in the gospel from the first day until now.

REB: because of the part you have taken in the work of the gospel from the first day until now.

NKJV: for your fellowship in the gospel from the first day until now,

KJV: For your fellowship in the gospel from the first day until now;

AMP: [I thank my God] for your fellowship (your sympathetic cooperation and contributions and partnership) in advancing the good news (the Gospel) from the first day [you heard it] until now.

NLT: because you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.

GNB: because of the way in which you have helped me in the work of the gospel from the very first day until now.

ERV: I thank God for the help you gave me while I told people the Good News. You helped from the first day you believed until now.

EVD: I thank God for the help you gave me while I told people the Good News. You helped from the first day you believed until now.

BBE: Because of your help in giving the good news from the first day till now;

MSG: I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God's Message, from the day you heard it right up to the present.

Phillips NT: because we have worked together for the gospel from the first day until the present.

DEIBLER: I thank God and rejoice because you have been working together with me in order to make known the good message about Christ. You started doing that when you first [MTY] believed it, and you have continued doing it until now.

GULLAH: E mek me haat glad cause ob de way oona hep me fa tell oda people de Good Nyews fom de fus day wen A staat dis wok een Philippi right op ta now.

CEV: This is because you have taken part with me in spreading the good news from the first day you heard about it.

CEVUK: This is because you have taken part with me in spreading the good news from the first day you heard about it.

GWV: I can do this because of the partnership we’ve had with you in the Good News from the first day you believed until now.


NET [draft] ITL: because <1909> of your <5216> participation <2842> in <1519> the gospel <2098> from <575> the first <4413> day <2250> until <891> now <3568>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel