Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 7 >> 

AYT: Sudah sepantasnya aku merasa seperti ini terhadap kamu karena kamu semua ada di hatiku. Baik ketika aku dipenjara maupun ketika aku memberikan pembelaan dan peneguhan akan Injil, kamu telah menjadi mitra bersamaku dalam anugerah Allah.


TB: Memang sudahlah sepatutnya aku berpikir demikian akan kamu semua, sebab kamu ada di dalam hatiku, oleh karena kamu semua turut mendapat bagian dalam kasih karunia yang diberikan kepadaku, baik pada waktu aku dipenjarakan, maupun pada waktu aku membela dan meneguhkan Berita Injil.

TL: Memang patut bagiku berpikir demikian akan hal kamu sekalian, sebab aku menaruh kamu di dalam hatiku, sedang kamu sekalian beroleh bahagian anugerah itu bersama-sama dengan aku, baik di dalam hal aku terbelenggu, baik di dalam hal aku menjawabkan dan menetapkan Injil itu.

MILT: sebagaimana benarlah bagiku untuk memikirkan hal ini demi kamu semua, karena aku memiliki kamu di dalam hati, baik dalam belenggu-belengguku maupun dalam kata-kata pembelaan dan peneguhan injil, dengan menjadikan kamu semua teman sekutuku dalam anugerah.

Shellabear 2010: Memang sudah sepantasnyalah aku berpikir demikian tentang kamu semua, sebab kamu semua kutaruh di dalam hatiku. Selain itu, kamu juga turut mengambil bagian atas rahmat yang dianugerahkan Allah kepadaku, baik pada waktu aku dipenjarakan maupun pada waktu aku mempertahankan dan membuktikan bahwa Injil itu benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang sudah sepantasnyalah aku berpikir demikian tentang kamu semua, sebab kamu semua kutaruh di dalam hatiku. Selain itu, kamu juga turut mengambil bagian atas rahmat yang dianugerahkan Allah kepadaku, baik pada waktu aku dipenjarakan maupun pada waktu aku mempertahankan dan membuktikan bahwa Injil itu benar.

Shellabear 2000: Memang sudah sepantasnyalah aku berpikir demikian tentang kamu semua, sebab kamu semua telah kutaruh di dalam hatiku. Selain itu, kamu juga telah turut mengambil bagian atas rahmat yang dianugerahkan Allah kepadaku, baik pada waktu aku dipenjarakan maupun pada waktu aku mempertahankan dan membuktikan bahwa Injil itu benar.

KSZI: Wajarlah aku memikirkan demikian tentang kamu semua kerana kamu sentiasa dalam hatiku. Kamu telah mendapat kasih kurnia Allah bersamaku, baik dalam hal aku dipenjarakan ini mahupun dalam mempertahankan dan meneguhkan Injil.

KSKK: Inilah harapanku untukmu, karena kamu semua ada di dalam hatiku; sebab kamu selalu besertaku dalam rahmatku, baik ketika aku dalam penjara, sedang mewartakan atau membela Injil.

WBTC Draft: Aku yakin bahwa aku berpikir benar tentang kamu. Aku merasa memilikimu dalam hatiku sebab kamu semua turut ambil bagian dalam pekerjaan yang diberikan Allah kepadaku untuk kulakukan. Kamu ambil bagian baik ketika aku dalam penjara atau pada saat aku harus membela dan meneguhkan Kabar Baik.

VMD: Aku yakin bahwa aku berpikir benar tentang kamu. Aku merasa memilikimu dalam hatiku sebab kamu semua turut ambil bagian dalam pekerjaan yang diberikan Allah kepadaku untuk kulakukan. Kamu ambil bagian baik ketika aku dalam penjara atau pada saat aku harus membela dan meneguhkan Kabar Baik.

AMD: Sudah sepantasnya, aku berpikir seperti ini tentang kamu semua karena kamu ada di dalam hatiku. Kamu juga sudah menjadi teman sekerjaku dalam anugerah Allah, baik sewaktu aku dipenjara maupun sewaktu aku membela dan meneguhkan Kabar Baik.

TSI: Sudah selayaknya saya berpikir seperti itu tentang kalian, sebab kalian semua ada dalam hati saya. Itu karena kalian sudah menjadi teman sekerja saya— baik selama saya dipenjara maupun sebelumnya— dalam melaksanakan tugas yang Allah berikan oleh kebaikan hati-Nya. Kalian selalu turut membela ajaran Kabar Baik serta membuktikan kebenaran Kabar itu.

BIS: Memang pada tempatnya saya mempunyai perasaan seperti itu terhadap kalian, sebab Saudara semuanya selalu dekat di hati saya. Juga sebab kalian turut menerima bersama-sama saya, anugerah yang Allah berikan kepada saya; baik sekarang ini sementara saya di dalam penjara maupun pada waktu saya berada di luar untuk membela dan mempertahankan Kabar Baik itu.

TMV: Aku sentiasa mengingati kamu dengan sukacita. Memang aku patut mempunyai perasaan seperti itu terhadap kamu, kerana kamu semua sudah memberikan kerjasama dalam menjalankan tugas khas yang diberikan oleh Allah kepadaku. Kamu melakukannya baik sekarang semasa aku dipenjarakan, mahupun dahulu sewaktu aku bebas membela dan mempertahankan Berita Baik itu.

BSD: Itulah perasaan saya terhadap kalian semua, karena kalian begitu dekat di hati saya. Saya menerima tugas pekerjaan Allah, dan kalian semua sudah ikut menerimanya bersama saya. Kita menerima tugas itu bukan saja saat saya di penjara, tetapi juga ketika saya di luar penjara untuk mempertahankan kebenaran tentang Kabar Baik dari Allah itu.

FAYH: Sudah sewajarnyalah saya mempunyai perasaan seperti ini terhadap Saudara, karena Saudara mempunyai tempat yang istimewa di dalam hati saya. Kita bersama-sama telah menikmati berkat-berkat Allah, baik pada waktu saya di penjara maupun pada waktu saya bebas, dengan mempertahankan kebenaran dan bersaksi kepada orang-orang lain tentang Kristus.

ENDE: Memang sudah seharusnja aku mempunjai perasaan-perasaan jang demikian terhadap kamu sekalian, sebab kamu kusimpan dalam hatiku, kamu sekalian, jang mengambil bagian dalam rahmatku, baik dalam belengguku, maupun dalam pembelaan dan peneguhan Indjil.

Shellabear 1912: seperti sebenarnya bagiku memikirkan yang demikian dari hal kamu sekalian, dari sebab aku menaruh kamu di dalam hatiku, sedang kamu sekalian beroleh anugerah bersama-sama dengan aku, baik dalam hal aku dipenjarakan ini, baik dalam hal aku bertutur akan membantu Injil serta aku meneguhkan dia.

Klinkert 1879: Saperti jang patoet bagaikoe berpikir demikian akan hal kamoe sakalian, sebab adalah kamoe dalam hatikoe, baik pada masa akoe terbeloenggoe, baik pada masa akoe mengakoe dan menetapkan indjil itoe, kamoe sakalian mendapat sama perolehan karoenia dengan akoe.

Klinkert 1863: Saperti jang patoet akoe kiraken ini dari perkaramoe, sebab kamoe ada dalem hatikoe, baik tatkala {Efe 3:3; 4:1; Kol 4:3,18; 2Ti 1:8} terbloenggoe, baik tatkala akoe mengakoe dan menetepken itoe indjil, kamoe samowa mendapet sama bagian kasihan dengan akoe.

Melayu Baba: sperti patut juga sahya ini fikir bgini deri-hal kamu smoa, sbab sahya ada taroh kamu smoa di dalam hati sahya, sdang kamu smoa ada bhagian anugrah sama-sama sahya pun, baik dalam hal sahya kna pasong ini, baik dalam hal sahya chakap mau bantu dan tgohkan injil.

Ambon Draft: Sabagimana ada patut padaku, akan sangka bagini rupa deri kamu sakalijen, awleh karana aku pijara kamu di dalam hati, sedang, di dalam bulonggu-bulonggu-ku dan di dalam penjahutan dan pertogohan Indjil, kamu djuga ada sama-tamanku di dalam nimet.

Keasberry 1853: Sapurti yang patut bagieku mungirakan sagala hal kamu ini, ulih subab kamu adalah dalam hatiku; sudang dalam halku turblunggu itu, dan dalam munangiskan dan munutapkan akan hal injil itu, maka kamu skalian mundapat sama bahgian anugrah dungan aku.

Keasberry 1866: Maka adalah patut bagieku mŭngirakan dŭmkian ini deri hal kamu skalain, ulih sŭbab kamu adalah dalam hatiku; sŭdang dalam hal tŭrblungguku itu, dan dalam bichara dan katŭtapan Injil itu, maka kamu skalian mŭndapat sama bahgian anugrah dŭngan aku.

Leydekker Draft: Seperti 'ada betul padaku ber`indah hhal 'ini 'akan samowa kamu, sebab 'aku taroh didalam hatiku, bahuwa kamu 'ini, bajik pada bulongguw 2 ku, bajik pada xudzurku, dan pertogohan 'Indjil, samowa kamu 'ada bersakutuwan dengan nixmetku.

AVB: Wajarlah aku memikirkan demikian tentang kamu semua kerana kamu sentiasa dalam hatiku. Kamu juga turut mendapat kasih kurnia Allah bersamaku, baik dalam hal aku dipenjarakan ini mahupun dalam mempertahankan dan meneguhkan Injil.

Iban: Aku endang patut berunding baka tu ke semua kita, laban aku endang seruran ngingatka kita dalam ati aku, laban semua kita udah sama enggau aku ngereja pengawa ti udah diberi Allah Taala ngagai aku, nemuka lebuh aku bejaku ngarika sereta netapka pengamat Berita Manah dalam rumah jil tu tauka di luar.


TB ITL: Memang <2531> sudahlah sepatutnya aku <1698> berpikir <5426> demikian <5124> akan <5228> kamu <5216> semua <3956>, sebab <1223> kamu ada <2192> di dalam <1722> hatiku <3165> <2588>, oleh karena kamu <5209> semua turut mendapat bagian <4791> dalam kasih karunia <5485> yang diberikan kepadaku <3450>, baik pada waktu aku <3450> dipenjarakan <1199>, maupun pada waktu aku membela <627> dan <2532> meneguhkan <951> Berita Injil <2098>. [<1510> <1342> <1722> <5037> <2532> <1722> <3956> <5209> <1510>]


Jawa: Pancen wus sapantese manawa aku duwe pangrasa mangkono tumraping kowe kabeh, awit kowe padha klebu ing atiku, amarga kowe kabeh padha oleh panduman ing sajroning sih-rahmat kang diparingake marang aku, iya nalikane aku dikunjara, iya nalikane mbelani sarta nyantosakake Injil.

Jawa 2006: Pancèn wis sapantesé menawa aku mikir mangkono tumraping kowé kabèh, awit kowé padha klebu ing atiku, amarga kowé kabèh padha olèh panduman ing sajroning sih-rahmat kang kaparingaké marang aku, iya nalikané aku dikunjara, iya nalikané mbélani sarta ngantepi Injil.

Jawa 1994: Kowé selawasé ana ing atiku! Lan pangrasaku sing mengkono mau iya wis samesthiné. Sebab kowé wis mèlu ngrasakaké sih-rahmat sing kaparingaké déning Gusti Allah marang aku, dadia saiki sajroné aku dikunjara, dadia dhèk biyèn, nalika aku isih bébas enggonku mbélani lan ngugemi Injil.

Jawa-Suriname: Kowé pantyèn slawasé ana ing atiku lan aku tansah mikirké kowé. Lah kepriyé menèh! Kowé ngréwangi aku ngerjani penggawéan sing wis dipasrahké marang aku karo Gusti Allah. Kowé ngréwangi aku suwéné aku nang setrapan kéné lan uga dongé aku dipanggil nang kruton, kanggo mbélani lan nggelarké nèk kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus kuwi bener.

Sunda: Munasabah perasaan sim kuring ka aranjeun kitu, sabab hate kacida cumantelna. Tur aranjeun geus mareunang kahormatan ti Allah saperti anu katarima ku sim kuring ayeuna di jero panjara jeung keur waktu bebas keneh, nya eta ngabela jeung nguatkeun eta Injil Kasalametan.

Sunda Formal: Geus munasabah, mun simkuring tibelat ka dulur-dulur teh; sabab ieu hate simkuring teh, cumantel bae. Ngarasa papada dipaparin sih kurnia ku Allah, sanajan simkuring ayeuna keur dipanjara. Nya kitu keneh dina waktu ngabela jeung ngukuhkeun Injil di hareupeun pangadilan oge.

Madura: Ampon sapantessa kaula gadhuwan parasa’an kadi ganeka ka sampeyan, sabab sampeyan terros semma’ ka ate kaula. Jugan lantaran sampeyan noro’ narema asareng kaula papareng se eparengngagi Allah ka kaula; samangken sabatara kaula badha e penjara, jugan e bakto kaula mardika badha e lowar kaangguy abillai sareng masalamedda Kabar Bagus.

Bauzi: Eho uba bisi deeli meedam bak lam eho ozom, eho gi ahole meedam bak. Neham bak. Alat amu eba neha, “Im Ebeda oho vou vameatedale,” lahame eba gagu olu eho ame baket meeda. Labi laha uho eho meedaha baket neo ot vai tau meeda. Labihada. Labihadam di labe damat em si sel ousdam di nim modeo, eho amu gi godam labe Alam Im Neàna damat momna zohàme vi daetesu meedam di modeo, ame im lam, “Imbote,” lahame damat aame ozobohudem im meedam di modeo, labihasu meedam di labe Alat eba ozahit deeli vou aasu vabiedam bak tadehe bak lamti ulohona Aho fa neo uba laha ame baket neo meedam bak. Labiha labe eho uba bisi deeli meedam bak lam gi ahole meedam bak

Bali: Sampun sapatutipun tiang marasa kadi asapunika ngeniang semeton sareng sami, santukan semeton sareng sami tansah wenten ring manah tiange. Semeton miwah tiang, sareng-sareng pada polih duman paican Ida Sang Hyang Widi Wasa, inggih punika rikalan tiange kapangkeng sakadi mangkin miwah duke tiang nindihin miwah ngamanggehang Orti Rahayune punika.

Ngaju: Puna buah toto akangku awi aton pangkemeku je macam te dengan keton, awi pahari samandiai harajur tokep hong ateiku. Tuntang kea awi keton haya-hayak dengangku omba manarima panenga je inenga Hatalla akangku; aloh metoh toh pandehan aku hong penjara atawa intu katika aku aton intu luar mangat mambela tuntang mandehen auh Barita Bahalap te.

Sasak: Mule patut tiang bedowẽ perasaan maraq nike lẽq side pade, sẽngaq selapuqde tetep araq lẽq angen tiang. Dait side pade ẽndah sampun bareng kance tiang nerimaq rahmat saq sampun teicanin siq Allah tipaq tiang sewaktu tiang masih lẽq bui dait sewaktu tiang bẽle dait pertahenang Kabar Solah nike.

Bugis: Mémeng ri onronna mappunnaika pappénedding pada-padaéro lao ri iko saba’ iya maneng Saudara tuli macawé’i ri atikku. Makkuwatoro nasaba maccowéko tarima silaong iyya, pammasé iya nawéréngngékka Allataala, muwi makkekkuwangngéwé ri laleng tarungkué iyaré’ga wettukku engka ri saliweng untu’ méwaiwi sibawa mattahangengngi Karéba Madécéngngéro.

Makasar: Tuli nia’nu ngaseng lalang ri atingku. Memang siratangi punna kammai anjo nyawaku mae ri kau ngaseng. Nasaba’ le’ba’ ngaseng tommako annarima siagang inakke iamintu passare malammoro’ Napassareanga Allata’ala mae ri nakke; baji’ na ri kamma-kammaya anne, iamintu ri wattungku nia’ lalang ri tarungkua, kammayatompa pole ri wattungku nia’ pantara’ untu’ angngalleangangi siagang ampamentengangi anjo Kabara’ Bajika.

Toraja: Inang sipato’na’ la ma’timbang susito tu diona kamu sola nasang, belanna kupalan ara’komi, pa kamu sola nasang pada-padaki’ unnappa’ pa’kamasean, la iatongku dirante bassi, la iatongku umpebalian sia umpamanassai tu Kareba-kaparannuan.

Duri: Sipato'na' mangpikkiri' susi joo, nasaba' kupakamoja' kamu' na mituru' toomi to jaman mangka dipabarakkananna', la lanna' pangtarungkuan, la ia ke mpangpeissenanna' Kareba Kasalamatan iarika mpamanassai kumua tongan joo Kareba.

Gorontalo: Memangi patuti wonu wau momikirangi odito ode olimongoli nga'amila, sababu timongoli woluwo to delomo hilau. Timongoli nga'amila ma lo'otapu bahagiyangi to delomo rahmati u yilohi lo Eya ode olau tou wau to tutupa meyalo to wakutu wau hemopodulu wawu hemongohi mao bukti deu habari mopiyohu lonto Allahuta'ala boyito banari.

Gorontalo 2006: Memangi to tambatilio watia o pongolaasa debo odelo uito olimongoli, sababu Wutato ngoa̒amilalo laito modudula to hilaa lowatia. Wau olo sababu timongoli modudua̒ mololimo pee̒-pee̒enta wolaatia, ponu uilohi mai lo Allahu Taa̒ala olaatia; mopio masaatia botie tou̒ donggo watia todelomo tutupa boli tou̒ watia woluo to bulemengio u mopodulua wau momintengi Habari Mopiohe boito.

Balantak: Bookoi salananmo i yaku' monoa koiya'a na ko'omuu gause i yaku' inau-inau' giigii' i kuu. Kuu uga' nangalabotmo tii yaku' kaporean men ia rookon Alaata'ala na ingku', mau mune' i yaku' na lalomna tarungkuan kabai se' i yaku' mamakadodor ka' mompotuutuu' Lele Pore iya'a.

Bambam: Abana sihatam anna sipäto' ma'pikki' susiä' kusi'dim aka tontä liukoa' illaam penabangku. Aka mangngala tabangkoa' duka' illaam indo pengkähängam namanasannä' Puang Allataala. Tontä liukoa' umbaliiä', susi inde tentomai mahassannä' illaam tahungkum, teem indo wattunna kupomasiäsam manappa lako hupatau to umbahoi indo Kaheba Katilallasam anna kupapähänni manappa lambi' naissam anna natappasam.

Kaili Da'a: Masipato aku mantora komi pura-pura ante nadamba mpu'u raraku sabana komi mpu'u-mpu'u nipotoweku. Pade komi nombarata bagia nggari towe belo to niwai Alatala ka aku, nabeloka tempo aku riara tarunggu, nabeloka tempo aku ri sawalikuna nantakono bo nompakanoto kakono Kareba Belo.

Mongondow: Totu'ubií kon diaíbií mo'itaḷaí in raianku tana'a ko'i monimu, sim mo'ikow umuran kong gina-ginaku makow, lantaran mo'ikow ain noko'ulií domandon kon totabi bo barakat i Allah inta inogoi ko'inakoí; ko wakutu in aku'oi kom bonupa im ponjara tana'a makow ande kowakutu ing kon ḷuaidon mobela kong kabanaran in Habar Mopia tatua.

Aralle: Ahana sihatang kusa'ding ma'pihki' noa indee aka' tontong lolokoa' yaling di inahangku anna aka' mangngala taha tumokoa' dio yaling yato di pengkähängang ang namana'ingkä' Puang Alataala. Tontong lolokoa' unduluiä', noa dinoa lella'ä' ditahungkung, noa tunne' yato naonge anna kupakaleso manahpaing pano di hupatau ang umbahoi yato Kaheba Mapia.

Napu: Hintoto mpuu kupekiri nodo, lawi kupokakayakau. I lalu bagongku au naweina Pue Ala, nidurei liliuna, maroa ide-ide tangangku i lalu tarunggu, maroa i tempoku mouli kamonotongku hai mopakanoto katouna Ngkora Marasa.

Sangir: I kamene měngkate hanesẹ̌ ene su naungku. Mang kahěngang su tampạ e wue iạ piạ pěndangku kerene si kamene. Batụu i kamene kěbị seng sěngkapěnarimạ dingangku, laonggọ u Mawu Ruata kụ seng nionggọ siạ, baẹ su tempo ini iạ e ěndaung su ral᷊ungu tahungkụ baẹbe su tempon iạ su l᷊ikude waugu tumatawang dingangu mẹ̌tahutěndạu Injilẹ̌ ene.

Taa: Wali masipato aku mampobuuka ewa wetu mangkonong komi, apa aku kuporayang kojo komi. Pasi i Pue Allah semo matamanasa mangkonong ewa wimba kawongko ndayangku resi komi. Apa aku kuporayang komi, pasi pamporayangku etu i Yesu Kerisitu semo pu’unya. Naka pei aku kuporayang komi apa saba komi mangarata seja kanoto i mPue Allah sewaju pei aku. Ia mangansawang aku nempo aku ri raya ntarungku, pasi tempo aku yau mampakanasaka kojo tau kareba matao pasi mangewa tau to bali ngkareba matao etu.

Rote: Memak la'e mamana na, au anuu dudu'a leondiak soaneu emi, nana emi basa-basa mala nai au daleng dale tataas esa. Boema hu ka nde emi boeo sipo baba'e-babatik fo Manetualain fen neu au a boe; nau besak ia, fo lelek au bei nai bui dale a, do nai lelek au nai bui a deak boe, au asala'e ma au ho'u ahele Hala Malole ndia.

Galela: Ma ngale ngini gena ngohi tinisininga qaloha, sababu ngini gena maro ka to ngohi ai kusi-kusi. Ngini magena, nako o Gikimoi Awi manara gena ngohi wositatapu la taaaka, de igogou ngini ningodu lo to ngohi ai dodiao pomomanara, bai o orasi manena ngohi o bui ma rabaka, bai lo ipasaka ma ngale o habari qaloloha gena ngohi o nyawa ihoholu manga simaka tasinako itiai.

Yali, Angguruk: Hit obog toho an nindi anggen pulmu welahepma ihi ane ari eneg hit fahet wenggel ha reg lahi. Allahn indi nasug lit og nitisiyon ari hit men ambiyeg let toho seneg lahe. An ninggik hele waroho wereg lit wene fanowon fahet ili waruk lit nele ine roho hiyag isaruk lahimu hiren let naptuk lahep.

Tabaru: Ma goungu yadaene to ngoi 'ai ro-rasa koge'ena nginika, sababu ngini nioodumu katinisi-singina. De sababu 'o manarama gee ma Jo'oungu ma Dutu wokulakau ngoino, ge'ena ngini mita nioriwo, gee ma 'orasi ne'ena ngoi 'o buioka bolo gee ma 'orasi tosupuka ma ngale tosiwaiti 'ato 'o Habari ma Owa ge'ena 'itiai, de tosikuata la 'o nyawa tatapu yongaku.

Karo: Kuinget kam lalap! Janah patut nge bagenda penggejapenku kerna kam. Sabap kerina kam nggo ras aku ngenanami lias ate si ibereken Dibata man bangku, subuk genduari asum aku i bas penjara, bage pe nai asum aku bebas denga mpertahanken ras mpeteguhi Berita Si Mehuli e alu tutus ate.

Simalungun: Patut do sonin uhurhu pasal nasiam haganup, halani ibagas uhurhu do nasiam, ai parrupei do nasiam ganup bani idop ni uhur na hu bangku, sanggah na tartutup ai ahu age sanggah na mampartahankon ampa na pajonamkon Ambilan Na Madear ai.

Toba: Tama do songon i rohangku mida hamuna sude, ala na di bagasan rohangku hamuna. Ai rap partohap di asi ni roha na tu ahu i do hamu saluhutna, di na tarhurung i ahu, nang di na hutariashon jala huondolhon barita na uli i.

Dairi: Dak ibagasen ukurku ngo kènè karinana. Jadi patut ngo bagidi pengèngètku bai ndènè. Ai karinana ngo kènè enggo bagè aku menjalo masèh atè bai Dèbata nai; bang bagèndari ibagasen kurungen aku barang sinderrang i ruar aku lako mennukutken Sukuten Kelluahen i.

Minangkabau: Batua, pado tampaiknyolah ambo punyo parasaan nan bakcando itu, taradok angku-angku, dek karano angku-angku kasadonyo tatap dakek di ati ambo. Dek karano angku-angku samo-samo sato jo ambo, manarimo pambarian nan dibarikan dek Allah; biya dikutiko ambo dalam pinjaro, ataupun dikutiko ambo ado diluwa, untuak mambela sarato jo mampatahankan Injil.

Nias: No so so ba dõdõgu ami fefu. Tobali no sinangeania na si manõ dõdõgu khõmi, me no fao ami fefu awõgu ba wanema buala Lowalangi andrõ nibe'e-Nia khõgu, he iada'e, ba we'asogu bakha ba gurunga, ba he gõi ba ginõtõ na so ndra'odo baero ba wamaduhu'õ awõ wanga'aro'õ Turia Somuso Dõdõ andrõ.

Mentawai: Kirénangan tedda mateú isuggru aku pupaatuanan kelé néné ka tubumui, aipoí siririu-riu lé legremui ka bagat paatuatku. Paobánangan pei bagei, beri kam leú et ka kam amakeréan atasiló kam panguruat Taikamanua, sipanguruat'akenennia ka tubukku, ai aku kineneiget ka bagat penjara, elé atuujaakéan pá aku, masibela elé masijago puriurigat katukakarat Katuareman Simaerú.

Lampung: Sangun tepat di rangni nyak ngedok perasaan injuk reno tehadap keti, mani Puari sunyinni redik nihan di hatiku. Juga mani keti nutuk nerima jejama nyak, anugerah sai Allah keniko jama nyak; baik tano inji sementara nyak di delom bui ataupun waktu nyak wat di luah untuk ngebela rik mempertahanko Kabar Betik udi.

Aceh: Keubiet ka bak teumpat jih ulôn na peurasaan nyang lagée nyan ubak gata, sabab Syedara banmandum sabe rab ngon até ulôn. Meunan cit sabab gata meusajan tateurimong meusigoe ngon ulôn, anugeurah nyang geubri lé Allah ubak ulôn; bah kheueh watée nyoe teungoh ulôn mantong na lam glab meunan cit watée ulôn mantong na diluwa keu ulôn bila dan ulôn peuteun Haba Gét nyan.

Mamasa: Innang sipato'na' umpikki' susikoa' annu illaan liukoa' penawangku, anna mangngala tawamokoa' duka' illalan pengkarangan napapassannianna' Puang Allata'alla. Tontong liuna' mupamoloia', susi temo illalanna' tarungkun tenni angku umpa'timpasan anna umpomakaleso Kareba Kadoresan lako to tae' ummoreanni.

Berik: Bunarsusfer ba ini amna jemba waakenam, aamei seyafter im temawer. Uwa Sanbagiri awelna Jemna ap mesam gulbana, ane Jemna waakenaiserem ap mesam gulbana, jega aga agam eyebili awelna Jemna jeiserem. Ane Uwa Sanbagiri Jemba waakenaiserem Jemna is mesam golmini ibe aamei seyafter gemerserem, jega aamei ga jeber-jeber as gam isa batobana, awelna Uwa Sanbagirmana jeiserem jep ganma eyebili. Gwanan nalef ajam tebayan, ane nalef as jam ne gaataanteyan bwiyibe, ai Taterisi Waakena bunarsusfer towas-towastababili, jega angtane ga sege towaswebili Taterisi Waakena jeiserem ba bunaram, ane ginggitfer ga sene taabili. Gwanan jepserem aamei ai as imsa batobana. Ane namwer aas jepserem, ai agemer nwinirim bwiyibe, ingba as imsama batobana. Aga isa jem temawer nesiktababili.

Manggarai: Bo tu’ung naun te aku nuk nenggituk latang te sanggés taung méu, ai méu manga oné nai dakum. Céwén kolé, méu cama-cama agu aku tiba widang de Mori Keraéng, te ho’on du aku rémé oné buig ko danong du be pé’ang-mai buig te kambé agu te ndengn Keréba Di’a hitu.

Sabu: Tarra do jhamma ke ya ta era nga lua penge do mina harre, penaja nga mu, rowi Tuahhu he hari-hari do pee nga era loro pa dhara ade ya. Mina harre lema mu do hamme hela'u-la'u ke nga ya ne lua ruba dhara Deo do wie ri No pa ya ne; ie ta pa dhara awe nadhe pa dhara ammu bhaddo dhe ko ya, mina harre lema pa awe pa tele tu ta tito nga parro ta kedhago ne Li Hagha Dhara ne.

Kupang: Memang pantas beta sayang sang bosong, tagal beta pung hati su taꞌika deng bosong dari dolu. Tempo hari, bosong ada iko karjá sama-sama deng beta, waktu beta kasi tau orang dong soꞌal Tuhan pung Kabar Bae, deng waktu beta balas manyao sang orang yang lawan itu Kabar Bae. Biar beta maso bui ju, ma bosong sonde ondor dari beta.

Abun: Ji mit at wa nin, ji jimnutbot nin anato ndo, we ji gen ne kem pe su nin mone re. Sane dom, ji jimnotku nin, we yé bok ji mo sel more yo, ji duno nje su sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne yo, ji ki rer subot sukdu ne nai ye gato duwer ji mo sukdu ne yo, nin si ji tepsu dik wa ben suk gato Yefun Allah fro wa ji ben ne sino.

Meyah: Erek koma jeska dudou okora eteb rot iwa. Noba Allah bera oncunc efen odou ongga oufamofa skoita iwa morototuma jera didif askesi mimif muftuftu rot Ofa efen oga gu rusnok enjgineg. Allah oncunc efen odou ongga oufamofa gu didif tein gij mona ongga didif dingker gu mod oskusk ros, era gij mona ongga didif duga eseda rot rusnok enjgineg ongga ranggot oida Allah oga bera erek tenten guru tein.

Uma: Toto-na lia-a mpoinono-koi omea hewa toe-e ompi', apa' kupoka'ahi'-koi, apa' hampobagoa-ku omea-koi hi rala pobago to nawai'-ka Alata'ala toi. Nitulungi ncuu-a, lompe' bula-ku rala tarungku' toi-e, lompe' nto'u-ku mpo'uli' noa'-ku pai' mpakanoto kamakono-na Kareba Lompe'.

Yawa: Risyo weasatantona somamo mamaisy weye inanuga no wasai rave. Muno weapamo watavondi Amisye apa kovo po raunande rinai rai, weye wapo inaeranande arono syo Ayao Kove ravov, muno wapo inaeranande tavon arono syo ayaowe rasakinavo vatano wo Ayao Kove so raura tantunawije mansai, muno arono rimakova no tanoano makova so rai tavon.


NETBible: For it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you became partners in God’s grace together with me.

NASB: For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

HCSB: It is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, and you are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and establishment of the gospel.

LEB: just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, [since] both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you are sharers of grace with me.

NIV: It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.

ESV: It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

NRSV: It is right for me to think this way about all of you, because you hold me in your heart, for all of you share in God’s grace with me, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

REB: It is only natural that I should feel like this about you all, because I have great affection for you, knowing that, both while I am kept in prison and when I am called on to defend the truth of the gospel, you all share in this privilege of mine.

NKJV: just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

KJV: Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

AMP: It is right {and} appropriate for me to have this confidence {and} feel this way about you all, because you have me in your heart {and} I hold you in my heart as partakers {and} sharers, one {and} all with me, of grace (God's unmerited favor and spiritual blessing). [This is true] both when I am shut up in prison and when I am out in the defense and confirmation of the good news (the Gospel).

NLT: It is right that I should feel as I do about all of you, for you have a very special place in my heart. We have shared together the blessings of God, both when I was in prison and when I was out, defending the truth and telling others the Good News.

GNB: You are always in my heart! And so it is only right for me to feel as I do about you. For you have all shared with me in this privilege that God has given me, both now that I am in prison and also while I was free to defend the gospel and establish it firmly.

ERV: I know I am right to think like this about all of you because you are so close to my heart. This is because you have all played such an important part in God’s grace to me—now, during this time that I am in prison, and whenever I am defending and proving the truth of the Good News.

EVD: And I know that I am right to think like this about all of you. I am sure because I have you in my heart—I feel very close to you. I feel close to you because all of you share in God’s grace (kindness) with me. You share in God’s grace with me while I am in prison, while I am defending the Good News, and while I am proving the truth of the Good News.

BBE: So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace.

MSG: It's not at all fanciful for me to think this way about you. My prayers and hopes have deep roots in reality. You have, after all, stuck with me all the way from the time I was thrown in jail, put on trial, and came out of it in one piece. All along you have experienced with me the most generous help from God.

Phillips NT: It is only natural that I should feel like this about you allyou are very dear to me. For during the time I was in prison as well as when I was defending and proving the authority of the gospel we shared together the grace of God.

DEIBLER: During this time that I have been a prisoner [MTY] and during the times I have defended the good message about Christ and proved/confirmed to others that it is true, all of you have been sharing with me (or, have helped me) in this work that God kindly gave to me to do. So indeed it is right that I feel joyful about you all, because you are very dear [IDM] to me.

GULLAH: Oona een me haat all de time, an so e right fa me fa feel dis way bout oona. Cause all hab a paat wid me een God blessin ta we, wiles A dey yah een de jailhouse an wiles A been free fa go tell ebrybody de Good Nyews, da show um dat e true, an da mek um know fa true wa e say.

CEV: You have a special place in my heart. So it is only natural for me to feel the way I do. All of you have helped in the work that God has given me, as I defend the good news and tell about it here in jail.

CEVUK: You have a special place in my heart. So it is only natural for me to feel the way I do. All of you have helped in the work that God has given me, as I defend the good news and tell about it here in jail.

GWV: You have a special place in my heart. So it’s right for me to think this way about all of you. All of you are my partners. Together we share God’s favor, whether I’m in prison or defending and confirming the truth of the Good News.


NET [draft] ITL: For <2531> it is <1510> right <1342> for me <1698> to think <5426> this <5124> about <5228> all <3956> of you <5216>, because <1223> I have <2192> you <5209> in <1722> my <3165> heart <2588>, since both <5037> in <1722> my <3450> imprisonment <1199> and <2532> in <1722> the defense <627> and <2532> confirmation <951> of the gospel <2098> all <3956> of you <5209> became partners <4791> in God’s grace <5485> together with <4791> me <3450>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel