AYT: Dalam Yesus Kristus, kamu semua adalah anak-anak Allah melalui iman.
TB: Sebab kamu semua adalah anak-anak Allah karena iman di dalam Yesus Kristus.
TL: Karena kamu sekalian anak-anak Allah oleh sebab iman kepada Kristus Yesus.
MILT: karena kamu semua adalah anak-anak Allah (Elohim - 2316) melalui iman di dalam Kristus YESUS.
Shellabear 2010: Kamu semua telah menjadi anak-anak Allah karena iman dalam Isa Al-Masih,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu semua telah menjadi anak-anak Allah karena iman dalam Isa Al-Masih,
Shellabear 2000: Kamu semua telah menjadi anak-anak Allah oleh iman dalam Isa Al Masih,
KSZI: Kamu semua telah menjadi anak Allah melalui iman terhadap Isa al-Masih.
KSKK: Oleh iman kamu semua adalah anak-anak Allah dalam Kristus Yesus.
WBTC Draft: Sekarang kamu semuanya adalah anak Allah dalam Kristus Yesus melalui iman itu sebab kamu telah dibaptis ke dalam Kristus, (3-27) dan telah mengenakan Kristus.
VMD: Sekarang kamu semuanya adalah anak Allah dalam Kristus Yesus melalui iman itu sebab kamu telah dibaptis ke dalam Kristus, dan telah mengenakan Kristus.
AMD: Kamu semua adalah anak-anak Allah melalui keyakinanmu kepada Allah di dalam Kristus Yesus.
TSI: (3:25)
BIS: Karena kalian percaya kepada Kristus Yesus, maka kalian bersatu dengan Dia; dan oleh karena itu kalian menjadi anak-anak Allah.
TMV: Kerana kamu percaya kepada Kristus Yesus, maka kamu menjadi anak-anak Allah dan bersatu dengan Kristus Yesus.
BSD: Kalian percaya kepada Kristus. Itu berarti kalian sudah bersatu dengan Dia. Karena itu, kalian sudah menjadi anak-anak Allah.
FAYH: Sebab sekarang kita semua adalah anak-anak Allah karena iman kepada Yesus Kristus.
ENDE: Kamu semua telah mendjadi putera Allah berkat kepertjajaan akan Kristus Jesus.
Shellabear 1912: Karena kamu sekalian anak-anak Allah oleh sebab iman akan Isa Al Masih.
Klinkert 1879: Karena kamoe sakalian anak-anak Allah olih pertjaja akan Almasih Isa.
Klinkert 1863: {Gal 4:5; Yes 56:5; Yoh 1:12; Rom 8:15} Karna kamoe samowa anak-anak Allah dari sebab pertjaja sama Jesoes Kristoes.
Melayu Baba: Kerna kamu ini smoa anak-anak Allah oleh perchaya dalam Isa Almaseh.
Ambon Draft: Karana kamu samowanja ada anak-anak laki-laki Allah, itupawn awleh iman di dalam Tuhan CHRISTOS JESUS.
Keasberry 1853: Kurna kamu skalian anak anak Allah itu ulih subab burimankan Isa Almasih.
Keasberry 1866: Kŭrna kamu skalian anak anak Allah, ulih sŭbab bŭrimankan Isa Almasih.
Leydekker Draft: Karana kamu sakalijen 'ada 'anakh 2 'Allah 'awleh 'iman 'akan 'Elmesehh Xisaj.
AVB: Kamu semua telah menjadi anak Allah melalui iman dalam Kristus Yesus.
Iban: laban dalam Jesus Kristus semua kita nyadi anak Allah Taala, ulih pengarap.
AYT ITL: Dalam <1722> Yesus <2424> Kristus <5547>, kamu semua <3956> adalah <1063> anak-anak <5207> Allah <2316> melalui <1223> iman <4102>. [<1510>]
TB ITL: Sebab <1063> kamu <1510> <0> semua <3956> adalah <0> <1510> anak-anak <5207> Allah <2316> karena <1223> iman <4102> di dalam <1722> Yesus <2424> Kristus <5547>.
TL ITL: Karena <1063> kamu sekalian <3956> anak-anak <5207> Allah <2316> oleh sebab <1223> iman <4102> kepada Kristus <5547> Yesus <2424>.
AVB ITL: Kamu semua <3956> telah menjadi anak <5207> Allah <2316> melalui <1223> iman <4102> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>. [<1063> <1510>]
GREEK WH: παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
GREEK WH Strong: παντες <3956> {A-NPM} γαρ <1063> {CONJ} υιοι <5207> {N-NPM} θεου <2316> {N-GSM} εστε <2075> <5748> {V-PXI-2P} δια <1223> {PREP} της <3588> {T-GSF} πιστεως <4102> {N-GSF} εν <1722> {PREP} χριστω <5547> {N-DSM} ιησου <2424> {N-DSM}
GREEK SR: Πάντες γὰρ υἱοὶ ˚Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
GREEK SR Srong: Πάντες <3956> {E-NMP} γὰρ <1063> {C} υἱοὶ <5207> {N-NMP} ˚Θεοῦ <2316> {N-GMS} ἐστε <1510> {V-IPA2P} διὰ <1223> {P} τῆς <3588> {E-GFS} πίστεως <4102> {N-GFS} ἐν <1722> {P} ˚Χριστῷ <5547> {N-DMS} ˚Ἰησοῦ. <2424> {N-DMS}
Jawa: Sabab marga saka pracaya marang Gusti Yesus Kristus kowe padha dadi putrane Gusti Allah.
Jawa 2006: Sabab marga saka pracaya marang Yésus Kristus kowé padha dadi putrané Allah.
Jawa 1994: Sebab merga aku precaya kowé padha dadi putrané Allah, yakuwi merga saka enggonmu tetunggilan karo Gusti Yésus Kristus.
Jawa-Suriname: Kowé saiki wis dadi anaké Gusti Allah, jalaran kowé pretyaya marang Kristus Yésus lan dadi siji karo Dèkné.
Sunda: Ku sabab geus percaya ka Kristus Yesus, hirup geus ngahiji jeung Anjeunna, aranjeun teh geus jaradi putra Allah.
Sunda Formal: Ku sabab percaya ka Isa Al Masih, urang teh ayeuna dijadikeun putra-putra Allah.
Madura: Lantaran sampeyan parcaja ka Isa Almasih, sampeyan daddi settong sareng Salerana; ban lantaran ganeka sampeyan daddi tra-pottrana Allah.
Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, im Yahudi dam modeo, im Yahudi damat modem vab dam modeo, iho Kristus Yesus bake tu vuzehi meedàmu Alat iba modi ab Am damaleham bak.
Bali: Malantaran pracaya ring Ida Sang Kristus, semeton sareng sami prasida dados putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, sajeroning patunggilan ring Ida Sang Kristus Yesus.
Ngaju: Awi keton percaya dengan Kristus Yesus, maka keton hinje Dengae; tuntang awi keton manjadi anak Hatalla.
Sasak: Side pade sampun jari bije-bije dowẽn Allah siq iman lẽq dalem Deside Isa Almasih.
Bugis: Nasaba mateppe’ko ri Kristus Yésus, namumasséddi sibawa aléna; narimakkuwannanaro mancajiko ana’-ana’na Allataala.
Makasar: Lanri tappa’ mako mae ri Isa Almasi, a’jari se’remi tallasa’nu mae ri Ia; na lanri kammana, a’jari mako ana’-ana’Na Allata’ala.
Toraja: Belanna iatu kamu sola nasang anakNakomi Puang Matua tete dio kapatonganan lako Yesu Kristus.
Duri: Napuanak ngasanmo kamu' Puang Allataala, sanga matappa'mo kamu' lako Puang Isa Almaseh.
Gorontalo: Timongoli nga'amila ma lowali mongowalao Allahuta'ala loli imani limongoli ode oli Isa Almasih.
Gorontalo 2006: Sababu timongoli palacaya li Isa Almasi, yi timongoli lotituwau wo-Lio; wau masababu uito timongoli mowali mongo walao̒ Allahu Taa̒ala.
Balantak: Kuu giigii' nosidamo anakna Alaata'ala gause noparasayamo ni Kristus Yesus.
Bambam: Dadi kahana kamatappasammua' lako Kristus Yesus nasuhum mendadi änä'na asammokoa' Puang Allataala.
Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, komi pura-pura najadi ana nu Alatala sabana komi nomparasaya Yesus Kristus.
Mongondow: Mo'ikow bo ain nopirisaya ko'i Yesus Kristus, daí mo'ikow ain notobatuí takin-Nya; sahingga im mo'ikow nobaliídon ki adií mita i Allah.
Aralle: Dahi aka' kapampetahpa'ammua' pano di Kristus Yesus lambi' mendahi asammokoa' änä'na Puang Alataala.
Napu: Mewali, Pue Ala mampoanamoke ope-ope anti pepoinalainta i Kerisitu Yesu.
Sangir: Ual᷊ingu i kamene mạngimang si Kristus Yesus, ute i kamene nasěmbaụ dingangi Sie; kụ ual᷊ingu ene i kamene nakoạ manga anạ u Ruata.
Taa: Wali komi seja paka ana i mPue Allah apa saba pangaya ngkomi resi i Kerisitu Yesu.
Rote: Nanahu emi mamahele Kristus Yesus de, emi da'di esa moon, hu ndia de, emi da'di Manetualai nanan.
Galela: So ma orasi ngini gena o Yesus Kristus niwipiricayaka, de ngini gena ningodu asa maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka, sababu ngini de o Yesus Kristus nimarimoika.
Yali, Angguruk: Yesus Kristus ubam wenggel haruk lahebon ariyen hit obog toho Allah umalikisi welahep.
Tabaru: Ngini nioodumu niodadi ma Jo'oungu ma Dutu wi ngowa-ngowaka sababu niongaku ma Yesus Kristusika.
Karo: Arah kiniteken me maka kam kerina jadi anak-anak Dibata i bas persadanndu ras Kristus Jesus.
Simalungun: Ai haganup do nasiam anak ni Naibata marhitei haporsayaon bani Kristus Jesus.
Toba: Ai saluhut do hamu anak ni Debata marhitehite haporseaon di Kristus Jesus.
Dairi: Kerna percaya ngo kènè bai Jesus Kristus, gabè mersaor mo kènè dekketSa, kernana idi gabè dukak-dukak Dèbata mo kènè.
Minangkabau: Dek karano angku-angku ba iman kapado Isa Almasih, mako angku-angku basatu jo Baliau; dek karano itu, angku-angku manjadi anak-anak Allah.
Nias: Bõrõ me mamati ami khõ Yesu Keriso, ba no sambua ami ba khõ-Nia; bõrõ da'õ tobali ami ono Lowalangi.
Mentawai: Kineneiget, kalulut amatonem'an poí bagamui ka tubut Kristus, oto pusaramuian ka tubunia; samba kalulut néné leú et bailiunangan kam tatogat Taikamanua.
Lampung: Mani keti percaya jama Isa Almasih, maka keti besatu jama Ia; rik ulihni udi keti jadi anak-anak-Ni Allah.
Aceh: Sabab gata meuiman ubak Isa Almaseh, ngon lagée nyan gata meusaboh ngon Gobnyan; dan ngon sabab nyan gata ka jeuet keu aneuëk-aneuëk Allah.
Mamasa: Dadi napoanakmokoa' Puang Allata'alla ura'na kapangngoreanammu lako Kristus.
Berik: Aamei seyafter ba tane Uwa Sanbagirmanam, aam temawer aamei Kristus Yesus ijewera tebanaram.
Manggarai: Ai sanggés taung méu ciri anak de Mori Keraéng lut imbis oné hi Yésus Kristus.
Sabu: Taga tari do parahajha ke mu pa Kristus, moko do heujhu headde ke mu nga No; jhe ri do mina harre ke, ta jadhi ke mu ta ana-ana ri Deo.
Kupang: Sakarang bosong su jadi Tuhan Allah pung ana-ana, tagal bosong parcaya sang Yesus Kristus.
Abun: Nin onyar kem mo Yesus Kristus, sane anato nin tepsu Yefun Allah bi pa-i mone it.
Meyah: Jefeda ebeibeyaif iwa nomnaga ongga Yahudi jera iwa ongga erek Yahudi guru tein bera ija erek Allah efen efeser fob. Erek koma jeska iwa iroru Yesus Kristus rot tenten fob.
Uma: Jadi', ana' Alata'ala omea-mokoi ompi' sabana pepangala'-ni hi Kristus Yesus.
Yawa: Weapamo wapanave Yesus Kristus ai, weti wea tenambe Amisye apa arikainye waino wasai.
NETBible: For in Christ Jesus you are all sons of God through faith.
NASB: For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
HCSB: for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
LEB: For you are all sons of God through faith in Christ Jesus,
NIV: You are all sons of God through faith in Christ Jesus,
ESV: for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
NRSV: for in Christ Jesus you are all children of God through faith.
REB: It is through faith that you are all sons of God in union with Christ Jesus.
NKJV: For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
KJV: For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
AMP: For in Christ Jesus you are all sons of God through faith.
NLT: So you are all children of God through faith in Christ Jesus.
GNB: It is through faith that all of you are God's children in union with Christ Jesus.
ERV: You were all baptized into Christ, and so you were all clothed with Christ. This shows that you are all children of God through faith in Christ Jesus.
EVD: You were all baptized into Christ. So you were all clothed with Christ. This shows that you are all children of God through faith in Christ Jesus.
BBE: Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
MSG: By faith in Christ you are in direct relationship with God.
Phillips NT: For now that you have faith in Christ Jesus you are all sons of God.
DEIBLER: Now all of you Jews and non-Jews are as though you are God’s children because you trusted Christ Jesus.
GULLAH: Cause oona trus een Christ Jedus, God done mek all ob oona e chullun.
CEV: All of you are God's children because of your faith in Christ Jesus.
CEVUK: All of you are God's children because of your faith in Christ Jesus.
GWV: You are all God’s children by believing in Christ Jesus.
KJV: For <1063> ye are <2075> (5748) all <3956> the children <5207> of God <2316> by <1223> faith <4102> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>_.
NASB: For you are all<3956> sons<5207> of God<2316> through<1223> faith<4102> in Christ<5547> Jesus<2424>.
NET [draft] ITL: For <1063> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> you are <1510> all <3956> sons <5207> of God <2316> through <1223> faith <4102>.