Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 16 >> 

AYT: Jadi, aku mengatakan, hiduplah dalam Roh, maka kamu tidak akan melakukan hal-hal yang diinginkan oleh nafsu kedagingan.


TB: Maksudku ialah: hiduplah oleh Roh, maka kamu tidak akan menuruti keinginan daging.

TL: Tetapi demikian inilah kataku: Berjalanlah kamu dengan Roh, niscaya kehendak tabiat duniawi tiada akan kamu genapkan.

MILT: Dan aku berkata, hiduplah di dalam Roh, dan kamu sekali-kali tidak akan memenuhi keinginan daging.

Shellabear 2010: Maksud dari perkataanku itu adalah demikian: Biarkanlah Ruh memimpin kamu, maka keinginan duniawi tidak akan kamu penuhi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksud dari perkataanku itu adalah demikian: Biarkanlah Ruh memimpin kamu, maka keinginan duniawi tidak akan kamu penuhi.

Shellabear 2000: Maksud dari perkataanku itu adalah demikian: Biarkanlah Ruh memimpin kamu, niscaya keinginan duniawi tidak akan kamu penuhi.

KSZI: Aku berkata, melangkahlah menurut Roh, maka kamu tidak akan memuaskan hawa nafsu dunia.

KSKK: Oleh sebab itu aku berkata kepadamu: hiduplah sesuai dengan Roh dan janganlah menyerah kepada keinginan-keinginan daging!

WBTC Draft: Jadi, aku mengatakan, hiduplah mengikuti Roh, supaya kamu tidak akan melakukan dosa yang diinginkan oleh dirimu yang berdosa.

VMD: Jadi, aku mengatakan, hiduplah mengikuti Roh, supaya kamu tidak akan melakukan dosa yang diinginkan oleh dirimu yang berdosa.

AMD: Tetapi, aku mengatakan, hiduplah oleh Roh. Dengan begitu, kamu tidak akan mengikuti keinginan dirimu yang berdosa.

TSI: Saya menasihatkan kamu semua: Hiduplah dengan taat kepada pimpinan Roh Kudus. Dengan demikian kamu tidak lagi memuaskan keinginan-keinginan jasmanimu yang jahat.

BIS: Maksud saya begini: Biarlah Roh Allah membimbing kalian dan janganlah hidup menurut keinginan tabiat manusia.

TMV: Inilah maksudku: Biarlah Roh Allah memimpin hidup kamu dan janganlah hidup menurut keinginan tabiat manusia.

BSD: Maksud saya, biarlah Roh Allah membimbing kalian, supaya kalian tidak lagi menuruti keinginan-keinginan yang membuat kalian jatuh ke dalam dosa.

FAYH: Saya menasihatkan supaya Saudara hanya mengikuti petunjuk-petunjuk Roh Kudus. Ia akan menyatakan ke mana Saudara harus pergi dan apa yang harus Saudara lakukan. Dengan demikian Saudara tidak akan terus-menerus mengikuti sifat jahat yang selalu mendesak Saudara untuk berbuat salah.

ENDE: Aku memperingatkan kamu: berdjalanlah menurut roh, maka kamu tidak akan mengikuti keinginan-keinginan daging.

Shellabear 1912: Tetapi demikian ini kataku, bahwa biarlah Roh itu membawa jalanmu, niscaya kehendak tabiat dunia tidak akan kamu sampaikan.

Klinkert 1879: Maka inilah katakoe: Hendaklah kamoe menoeroet djalan Roh dan djangan kamoe menjampaikan kahendak daging.

Klinkert 1863: {Rom 13:14; 1Pe 2:11} Maka akoe berkata ini: biar kamoe menoeroet djalan Roh, dan djangan kamoe berboewat itoe kainginan hawa-napsoe.

Melayu Baba: Ttapi sahya bilang, berjalan turut Roh, dan kamu t'ada nanti gnapkan tabi'at dunia punya k'inginan.

Ambon Draft: Tetapi b/eta bilang: hendaklah kamu berdjalan-djalan menurut Roch, bagitupawn kamu tijada akan turut ka; inginan daging.

Keasberry 1853: Maka inilah purkataanku, Bahwa handaklah kamu munurut jalan Roh, maka tiadalah kulak kamu burbuat kainginnan hawa nafsu itu.

Keasberry 1866: Maka inilah pŭrkataanku, Bahwa handaklah kamu mŭnurot jalan Roh, maka tiadalah kŭlak kamu bŭrbuat kainginnan hawa nafsu itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'aku berkata, hendakhlah kamu berdjalan dengan Rohh, dan djanganlah kamu melakukan per`inginan daging.

AVB: Aku berkata, melangkahlah menurut Roh, maka kamu tidak akan memuaskan keinginan sifat tabii.

Iban: Tang aku madah ngagai kita, idup nitihka iring Roh Kudus, lalu anang nurutka pengingin tubuh.


TB ITL: Maksudku <3004> ialah: hiduplah <4043> oleh Roh <4151>, maka <2532> kamu <5055> <0> tidak <3756> akan menuruti <0> <5055> keinginan <1939> daging <4561>. [<1161> <3361>]


Jawa: Karepku yaiku: Lakumu padha manuta marang Roh, lan aja nuruti kapencuting daging.

Jawa 2006: Maksudku yaiku: Lakumu padha manuta marang Roh, satemah kowé ora nuruti pepénginaning daging.

Jawa 1994: Sing dakkarepaké kuwi mengkéné: Uripmu padha katuntuna déning Sang Roh Suci lan aja padha nuruti hawa-nepsuning daging.

Jawa-Suriname: Para sedulur, karepku ngéné: uripmu kudu manut Roh Sutyi. Aja pada nuruti kekareping daging.

Sunda: Anu dipimaksud ku sim kuring teh nya eta, sing narurut kana panuyun Roh Allah, ulah nurut kana kahayang napsu.

Sunda Formal: Ku sabab eta, hirup teh kudu nurutkeun Ruh, supaya ulah kaereh ku pangajak napsu.

Madura: Maksod kaula paneka: Diggal sampeyan me’ olle etonton sareng Errohna Allah, sarengngan ja’ odhi’ noro’ pangaterrona tabi’adda manossa.

Bauzi: Eho amu uba neha, “Iho ahulat faina modelo àhàkem im lam mali voedume seddale,” lahame lab gagoho bak lam, “Akatiham labe labi meedàla?” laham bak um biem bake eho uba vi vameadume um ozobohudelo mozo. Neha: Alam Aha Nutabe Neàna labe iba modi vizi vuusu iademe vamdedam bak lam a malemule. Gi labihasu uledem bohu meedale. Uho labi modemeam làhà im ubu uho ahulat faina modelo àhàki ozomna lam vi uledem vaba modi setem bak am bak.

Bali: Atur tiange sapuniki! Banggayangja Ida Sang Roh nuntun urip semetone tur sampunangja semeton ngulurin indriane sekala.

Ngaju: Maksudku kalotoh: Keleh Roh Hatalla mangagalan keton tuntang ela belom manumon sipat olon.

Sasak: Maksut tiang maraq niki: Menengang Roh Allah mimpin side pade, dait ndaq idup menurut kemẽlẽq tabiat manusie.

Bugis: Akkattaku makkuwaiyé: Leppessanni Rohna Allataala pimpikko sibawa aja’na mutuwo situru sipa’na tolinoé.

Makasar: Kamma anne natabaya kanangku: Boli’mi kamma naNarurungangko RohNa Allata’ala; siagang teako turukiangi ero’na sipa’-sipa’ rupataunu.

Toraja: Apa inde sia tu kadangku: La Narendenkomi Penaa lan torro ke’de’mi, manassa tae’ mitarru’i tu pa’poraian pa’kalean.

Duri: Ia to kusanga iamo to: Ake'mo na Roh Allataala mpatuju kamu' lan katuoanmi, dikua nate'da mituru'i kamadoangan gaja'mi.

Gorontalo: Poleleu mayi ode olimongoli: Potumulao to delomo Roh lo Allahuta'ala, alihu timongoli dila moturuti kohondaki lo napusu limongoli.

Gorontalo 2006: Makusudu lowatia odie: Huliilo mao̒ Rohu modelo olimongoli wau diila mao̒ potitumulo modudua̒ u otohilaa pii̒li lomanusia.

Balantak: Panduungku koi kani'imari. Patalai a Alus Molinas mambarios i kuu ka' alia tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon.

Bambam: Dadi inde tula'ku susi inde kalembasanna: ingganna pa'palakoammua' la umpalako situhu' pantettena Penaba Maseho. Aka maka' ia liunna' untuhu'i, iya tä'um la untuhu'i pa'elo'na sipa' dosana hupatau.

Kaili Da'a: Patujuku iwe'i: komi kana matuwu mantuki dota Nosa Nagasa nu Alatala. Ne'e aga matuwu mantuki dota rara to naja'a.

Mongondow: Nana'abií im makusudku: "Kobiagdon mo'ikow podudui kon ibog in Roho i Allah, dona'aibií mo'ibog mobiag podudui ibog in intau.

Aralle: Dahi indee tula'ku noa inde bahtuanna: ingkänna pembabemua' la umpembabeing situhu' pantehtena Inaha Masero. Aka' ponna ke untuhu'i lolongnga', ya' dangnga' la untuhu'i pampemalanna sipa' dosanna hupatau.

Napu: Nodemi tunggaiaku: hangangaa naninike Inao Malelaha bona datike mampeulai peundeana lalunta au kadake.

Sangir: Timonaku e kere ini: Balạe kere Rohkẹ̌ u Ruata e mamihing si kamene ringangu kumbahangbe měmpẹ̌biahẹ̌ tumuhụ kapulun taumata.

Taa: Wali ewa si’i aku manganto’o. Biaka i Nosa Mapasing mangkentar komi. Apa ane kita mangabiaka Ia mangkentar kita, ane ewa see, kita tamo damangaluluka pamporani mpampobuuka ngkita to masae.

Rote: Au dudu'a nga leo iak: Neme na fo Manetualain Dula Dale na hela-nole emi, ma boso maso'da tunga hihii-nanauk ma ha'da-tatao hataholi daebafa ka.

Galela: So ngohi tinidedemo nginika, maro o Gikimoi Awi Gurumi winidoto de winisiminiko nginika gena, bilasu ngini niaaka nikaeli. Nako niaaka komagena, de nia sininga ma rabaka o dorou ma dupa moi lo he niaaka kawa.

Yali, Angguruk: Anden fahe hiyag hisihi ane fahet nin sebe roho hiyag hisamin: Allah hime fanowon inowen milal heneptukmu mun ane man ane turuk lit hit ap kinangmon hinindimuwen tila peruk ane turuk lamuhup fug.

Tabaru: Tomau tinisidemo tositi-tiaika ge'ena la: Salingou nio'ahu moteke 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma mau, la ngini 'asa koniodomotekuwa 'ania mau 'ito-torou.

Karo: Sura-surangku eme: Kesah Si Badia min si negu-negu kegeluhenndu maka ula iikutkenndu perukurenndu secara manusia.

Simalungun: Tapi on do na huhatahon, “Marguru bani Tonduy in ma nasiam marparlahou, anjaha ulang ma suhun-suhuni nasiam hisap-hisap ni daging in.

Toba: Alai on do hudok: Marguru tu Tondi i ma hamu marparange; unang pasaut hamu hisaphisap ni daging!

Dairi: Èn ngo kudokken: Belli mo Tendi Dèbata mengarak-ngarak kono, janah ulang kono nggèut menguèi cubellek-cubellek dagingmu.

Minangkabau: Mukasuik ambo bakcando iko: Padiyakanlah Roh Allah mambimbiang angku-angku, sarato janlah iduik manuruik ka inginan tabiyaik manusia.

Nias: Si so ba dõdõgu si mane: Mitehegõ nifatõrõ Geheha Lowalangi ami, ba bõi mi'o'õ wa'omasimi wangisõ andrõ.

Mentawai: Sipinaatukku kuanenku ka matamui geti, kisé: Bulé ipalulu kam Ketsat Sipunenan, buían nutut'aké kam siobat bagat akkulá.

Lampung: Maksudku injuk reji: Tagando Ruh-Ni Allah ngebimbing keti rik dangdo hurik nutuk kehagani tabiat manusia.

Aceh: Nyang ulôn meukeusut lagée nyoe: Bah kheueh Roh Allah geubimbéng gata dan bék udeb meunurot tabiát manusia.

Mamasa: Kupakilalakoa' kumua kenamala unturu'koa' pa'parundukna Penawa Masero napolalan angganna gau'mua' tae' situru' pa'kua rupa tau.

Berik: Taterisi amnaiserem igi jemna ga enggam: Aamei jeber-jeber ga enggam isa gwena, Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes bilirim ga jeter isa eyebili. Afa aamei gam isa gwenaram jes gamserem, gam jega ini imna unggwan-giri is jei ge folbaminirim kapkaiserem jam eyebife, seyafter jeiserem ijama eyebiyen.

Manggarai: Betuan daku nggo’oy, Mosé koém lorong ngoéng de Nai Nggeluk, wiga méu toé lorong belek de wekis.

Sabu: Ne pedabbho ya mina hedhe: Hane we no Henga Deo ne, pebhao nga bhate mu jhe bhole muri mada we mu pedutu nga lua ddhei raiwawa dhe.

Kupang: Beta pung maksud bagini: kalo bosong idop iko Tuhan pung Roh pung mau, bosong sonde iko manusia pung mau lai.

Abun: Sane ji bi sukdu-i sare do, men nai sukjimnut dik do, suk gato Yefun Allah Gen kiwa men ben ne yo, men benbot petok sor. Wo sukjimnut gato tik men mit wa ben sukibit tepsu yetu mwa ne sino iwa ben ne yo, men yo benbot o nde.

Meyah: Jefeda didif duis gu iwa jeskaseda iwa yuitij rot Efena Ebsi Allah ecira rot iwa ojgomuja. Jeska koma bera omofij iwa jeskaseda inesiri gij mar ongga idou eftirir keingg guru.

Uma: Hewa toi patuju-ku: kana tatuku' petete' Inoha' Tomoroli' bona neo' tatuku' kahinaa nono to dada'a.

Yawa: Risya syare idaura mamo no taiso: Koveamo Anawayo Vambunine mi mo wasaugav, indamu vemo watavondi wasanasine ama bekero ngkakainoanive rai jinya.


NETBible: But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.

NASB: But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.

HCSB: I say then, walk by the Spirit and you will not carry out the desire of the flesh.

LEB: But I say, live by the Spirit, and you will never carry out the desire of the flesh.

NIV: So I say, live by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature.

ESV: But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.

NRSV: Live by the Spirit, I say, and do not gratify the desires of the flesh.

REB: What I mean is this: be guided by the Spirit and you will not gratify the desires of your unspiritual nature.

NKJV: I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.

KJV: [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

AMP: But I say, walk {and} live [habitually] in the [Holy] Spirit [responsive to {and} controlled {and} guided by the Spirit]; then you will certainly not gratify the cravings {and} desires of the flesh (of human nature without God).

NLT: So I advise you to live according to your new life in the Holy Spirit. Then you won’t be doing what your sinful nature craves.

GNB: What I say is this: let the Spirit direct your lives, and you will not satisfy the desires of the human nature.

ERV: So I tell you, live the way the Spirit leads you. Then you will not do the evil things your sinful self wants.

EVD: So I tell you: Live by following the Spirit. Then you will not do the evil things your sinful selves want.

BBE: But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh.

MSG: My counsel is this: Live freely, animated and motivated by God's Spirit. Then you won't feed the compulsions of selfishness.

Phillips NT: Here is my advice. Live your whole life in the Spirit and you will not satisfy the desires of your lower nature.

DEIBLER: So I tell you this: Constantly let God’s Spirit direct you. If you do that, you will certainly not do the things that your self-directed nature wants you to do.

GULLAH: A da tell oona say, “Oona oughta keep on da lib een de way God Sperit tell oona fa lib. Den oona ain gwine do jes waeba oona sinful haat wahn fa do.

CEV: If you are guided by the Spirit, you won't obey your selfish desires.

CEVUK: If you are guided by the Spirit, you won't obey your selfish desires.

GWV: Let me explain further. Live your life as your spiritual nature directs you. Then you will never follow through on what your corrupt nature wants.


NET [draft] ITL: But <1161> I say <3004>, live <4043> by the Spirit <4151> and <2532> you will <5055> not <3756> <3361> carry out <5055> the desires <1939> of the flesh <4561>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel