Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 2 : 15 >> 

AYT: Celakalah orang yang memberi minum sesamanya bercampur amarah, bahkan memabukkan dia untuk memandang ketelanjangannya!”


TB: Celakalah orang yang memberi minum sesamanya manusia bercampur amarah, bahkan memabukkan dia untuk memandang auratnya.

TL: Wai bagi orang yang memberi minum akan kawannya, yang menambahkan pula bocong anggurnya dan lagi memabuki, hendak melihat ketelanjangannya!

MILT: Terkutuklah orang yang memberi sesamanya minum bercampur dengan kemarahan dan berang, yang membuat mabuk dengan tujuan untuk memandang ketelanjangan mereka.

Shellabear 2010: Celakalah orang yang memberi sesamanya minuman bercampur amarah, bahkan memabukkan dia untuk memandang ketelanjangannya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah orang yang memberi sesamanya minuman bercampur amarah, bahkan memabukkan dia untuk memandang ketelanjangannya!

KSKK: Celakalah orang yang memberi minum kepada tetangga-tetangganya dan membuat mereka mabuk, sehingga orang melihat ketelanjangan mereka.

VMD: Celakalah orang yang menjadi marah dan membuat orang lain menderita. Seperti orang mabuk yang marah, mereka memukul orang lain sehingga jatuh ke tanah dan membuat mereka telanjang, hanya supaya mereka dapat melihat tubuh yang telanjang.

BIS: Terkutuklah engkau! Engkau menghina dan mempermalukan tetangga-tetanggamu; kaubuat mereka terhuyung-huyung seperti orang mabuk.

TMV: Malang menimpa kamu kerana dengan berang kamu menghina dan mempermalukan jiran-jiran kamu; kamu menyebabkan mereka terhuyung-hayang seperti orang mabuk.

FAYH: "Celakalah kamu yang membuat negeri-negeri tetangga mabuk sampai terhuyung-huyung oleh kemarahanmu, lalu kamu bersenang hati melihat ketelanjangan dan aib mereka.

ENDE: Tjelakalah orang, jang memberi sesamanja minum dari bokor beratjun, sampai memabukkan mereka, untuk memandang ketelandjangannja.

Shellabear 1912: Susahlah bagi orang yang memberi kawannya minum dan dan yang menambahkan berang-Mu sehingga memabukkan dia supaya dapat engkau melihat ketelanjangannya.

Leydekker Draft: Waj bagi 'awrang jang memberij minom pada tamannja, bagimu jang menjambat kharbahmu, dan lagi memabokij, sopaja 'angkaw memandang segala szuratnja.

AVB: Malangnya orang yang memberikan sesamanya minuman bercampur bisa amarah demi memabukkan dia agar dapat melihat auratnya!


TB ITL: Celakalah <01945> orang yang memberi minum <08248> sesamanya manusia <07453> bercampur <05596> amarah <02573>, bahkan <0637> memabukkan <07937> dia untuk <04616> memandang <05027> auratnya <04589>. [<05921>]


Jawa: Bilai wong kang menehi ngombe marang pepadhane kalawan nepsu, marang digawe mendem, supaya weruh kawirangane.

Jawa 1994: Kowé kena ing laknat! Sajroning nepsumu kowé wis gawé wirang marang wong-wong ing kiwa-tengenmu. Padha kokgawé sempoyongan kaya wong mendem.

Sunda: Cilaka maneh! Sajeroning amarah maneh ngahina jeung ngawiwirang tatangga, ku maneh dijieun sina jalangjang-jolongjong kawas nu mabok.

Madura: Mandar ta’ salamedda ba’na, ya! Ba’na ya-nyeya ban matodhus ga-tatanggana; reng-oreng jareya bi’ ba’na epadaddi akantha oreng mabu’ se dhing-tabarindhing.

Bali: Kita suba kena temah! Sajeroning pedih kitane, kita suba nganistayang muah ngaenang kimud timpal kitane. Kita ngranayang ia kimud, makadadi silur kaluihanne.

Bugis: Tattanroko! Mupakatunai sibawa mupakasirii bali-balibolamu; muwébbui mennang tassulus-sulung pada-pada tau mabo’é.

Makasar: Nitunraiko ikau! Nuhinai siagang nupakasiriki singngampi’-ampi’ balla’nu; nupa’jari ke’nanga ta’royong-royong rapang tau nasa’ring.

Toraja: Upu’ allona tu to umpairu’ solana, ammu ranganni rasunmu, sia iatu to umpamalangoi la untiroi tu kama’kambelanganna.

Karo: Cilaka me kam! I bas RawaNdu si mesangat ibahanndu mela akap kalak si sibalengen ras kam. Kote ia ibahanndu, tempa-tempa mabuk iban anggur.

Simalungun: Magou ma halak na painumkon hasomanni humbani panginuman ni ringisni, anjaha na pamabukkonsi laho mangidah hatalanjangonni.

Toba: Marjea ma manang ise na painum donganna, mangusehon parpiar ni rimasmu, huhut pamabukkon ibana naeng marnida parsaemaraonna.


NETBible: “You who force your neighbor to drink wine are as good as dead – you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger, so you can look at their genitals.

NASB: "Woe to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom even to make them drunk So as to look on their nakedness!

HCSB: Woe to him who gives his neighbors drink, pouring out your wrath and even making them drunk, in order to look at their nakedness!

LEB: "’How horrible it will be for the one who makes his neighbor drink from the bowl of God’s rage, making him drunk in order to stare at his nakedness.’

NIV: "Woe to him who gives drink to his neighbours, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies.

ESV: "Woe to him who makes his neighbors drink-- you pour out your wrath and make them drunk, in order to gaze at their nakedness!

NRSV: "Alas for you who make your neighbors drink, pouring out your wrath until they are drunk, in order to gaze on their nakedness!"

REB: Woe betide the person who makes his companions drink the outpouring of God's wrath, making them drunk to watch their naked orgies!

NKJV: "Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing him to your bottle, Even to make him drunk, That you may look on his nakedness!

KJV: Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to [him], and makest [him] drunken also, that thou mayest look on their nakedness!

AMP: Woe to him who gives his neighbors drink, who pours out your bottle to them {and} adds to it your poisonous {and} blighting wrath and also makes them drunk, that you may look on their stripped condition {and} pour out foul shame [on their glory]!

NLT: "How terrible it will be for you who make your neighbors drunk! You force your cup on them so that you can gloat over their nakedness and shame.

GNB: You are doomed! In your fury you humiliated and disgraced your neighbors; you made them stagger as though they were drunk.

ERV: It will be very bad for those who become angry and make other people suffer. Like an angry drunk, they knock others to the ground and strip them naked, just to see their naked bodies.

BBE: A curse on him who gives his neighbour the wine of his wrath, making him overcome with strong drink from the cup of his passion, so that you may be a witness of their shame!

MSG: "Who do you think you are--inviting your neighbors to your drunken parties, Giving them too much to drink, roping them into your sexual orgies?

CEV: You're doomed! You get your friends drunk, just to see them naked.

CEVUK: You're doomed! You get your friends drunk, just to see them naked.

GWV: "’How horrible it will be for the one who makes his neighbor drink from the bowl of God’s rage, making him drunk in order to stare at his nakedness.’


NET [draft] ITL: “You who force your neighbor <07453> to drink <08248> wine are as good as dead <01945>– you who make <05596> others intoxicated <05596> by forcing them to drink <07937> from the bowl <02573> of your furious anger, so <04616> you can look <05027> at <05921> their genitals <04589>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Habakuk 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel