Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 3 : 14 >> 

AYT: “Engkau menusuk kepala pasukan dengan tombaknya. Mereka mengamuk untuk menyerakkan aku, sorak-sorai mereka seperti orang-orang yang melahap orang-orang miskin secara tersembunyi.


TB: Engkau menusuk dengan anak panahnya sendiri kepala lasykarnya, yang mengamuk untuk menyerakkan aku dengan sorak-sorai, seolah-olah mereka menelan orang tertindas secara tersembunyi.

TL: Dengan tongkatnya juga Engkau mencucuk terus kepala bala-balanya, yang sudah menghamburkan daku seperti puting beliung, dan yang amat suka menelan orang miskin, seperti binatang ganas dalam lubangnya.

MILT: Engkau menusuk pemimpin bala tentaranya dengan anak-anak panahnya sendiri, mereka yang menyerang untuk menyerakkan aku, yang kegembiraan mereka adalah untuk melahap orang-orang lemah di dalam tempat yang tersembunyi.

Shellabear 2010: Engkau menikam kepala pasukannya dengan tombaknya sendiri. Mereka datang seperti badai untuk mencerai-beraikan aku, mereka bersukaria seolah-olah hendak melahap orang miskin di tempat persembunyiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menikam kepala pasukannya dengan tombaknya sendiri. Mereka datang seperti badai untuk mencerai-beraikan aku, mereka bersukaria seolah-olah hendak melahap orang miskin di tempat persembunyiannya.

KSKK: Dengan anak panah. Engkau menusuhi para pahlawannya, yang dengan senang hati datang mencerai-beraikan kami, dan dengan diam-diam menelan orang yang sengsara.

VMD: Engkau memakai tongkat Musa untuk menghentikan tentara musuh. Tentara-tentara itu muncul seperti badai yang berkuasa terhadap kami. Mereka mengira dapat mengalahkan kami dengan mudah seperti merampok orang miskin secara tersembunyi.

BIS: Panah-panah-Mu menembus pemimpin pasukan lawan waktu tentaranya datang sekuat topan, agar kami diceraiberaikan. Mereka tertawa dengan senang seperti orang yang dengan diam-diam menindas orang yang berkekurangan.

TMV: Anak panah-Mu menembusi panglima tenteranya, apabila tenteranya datang seperti angin ribut untuk menyebabkan kami lari bertempiaran. Mereka berasa seronok seperti orang yang dengan sembunyi-sembunyi menindas orang miskin.

FAYH: Dengan senjata mereka sendiri Engkau menghancurkan orang-orang yang datang menyerang seperti badai, yang mengira bahwa Israel merupakan mangsa yang empuk.

ENDE: Dengan anakpanahMu Kautembusi kepala penunggang2nja, jang menjerbu untuk mentjerai-beraikan daku, dengan bersukaria se-akan2 melulur se hina-dina dalam persembunjian2nja.

Shellabear 1912: Maka kepala segala orang perangnya telah Engkau tikam dengan tumitnya sendiri maka sekaliannya telah datang seperti punting beliung supaya mencerai-beraikan aku adapun kegemarannya yaitu menelan orang miskin dengan tersembunyi.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudah mentjutjokh turus kapala 'awrang dusonnja dengan batang-batangnja; marika 'itu sudah datang dengan gomuroh ribut hendakh mentjerej berejkan 'aku: 'adalah termasanja, sa`awleh-awleh 'ija hendakh makan habis 'awrang miskin sembunji-sembunji.

AVB: Engkau menikam ketua pasukannya dengan tombaknya sendiri. Mereka datang seperti badai untuk mencerai-beraikan kami, yang bergembira seolah-olah hendak melahap orang yang tertindas secara tersembunyi.


TB ITL: Engkau menusuk <05344> dengan anak panahnya <04294> sendiri kepala <07218> lasykarnya <06518>, yang mengamuk <05590> untuk menyerakkan <06327> aku dengan sorak-sorai <05951>, seolah-olah <03644> mereka menelan <0398> orang tertindas <06041> secara tersembunyi <04565>.


Jawa: Pangagenging wadya-bala ingkang ngamuk Paduka dhawahi panahipun piyambak, kangge mbuyaraken kawula kalayan asurak-surak kados-kados sami nguntal tiyang ingkang katindhes kalayan sidheman.

Jawa 1994: Panah-panah Paduka nembus dhadhané komandhanipun tentara, nalika sami dhateng ngebyuk kados prahara ingkang badhé ngremuk kawula. Lan ing salebeting manah sami remen ningali kasisahan kawula, kados tiyang ingkang kalayan sidheman nindhes tiyang miskin.

Sunda: Jamparing-jamparing Gusti narancleb ka kapala pasukan musuh, anu keur nyebrut sapertos topan, niat ngubrak-ngabrik abdi-abdi, bangun atoh ku nu cilaka, sapertos kabiasaan jalmi-jalmi tukang ngagencet rerencepan.

Madura: Pamimpinna pasukanna moso terbas ekenneng na-panana Junandalem, e bakto tantaraepon dhateng akadi kaleng busbus kowattepon, sopaja abdidalem sadaja asalebbudan. Reng-oreng se daraka gapaneka agella’an ce’ sennengnga, akadi oreng se ta’ asa’-kasa’ nyeksa oreng se kakorangan.

Bali: Panah Palungguh IRatu nuek senapatin wadua balanipune rikala ipun rauh waluya sakadi angin ribute jaga nyambragang titiang makasami, tur ipun marasa liang, sakadi jadmane sane nindes anake lacur-lacur saking silib.

Bugis: Sining pana-Mu nabettui pamimpinna pasukanna balié wettunna polé tentarana pada-pada watanna anginrajaé, kuwammengngi naripassara-sarakki. Macawai mennang sibawa masennang pada-pada tau iya mammekko-mekkoé tenre’i tau iya akurangengngé.

Makasar: Pana-panaTa natarrusuki pamimpinna pasukang balia ri wattu battuna tantarana kamma anging lompo kassa’na, sollanna nipatassimbung-simbung ikambe. Sannang nyawana ke’nanga ammakkala’ kamma tau a’mere’-merekia anjallakkangi tau kakuranganga.

Toraja: Anak panana duka ia la Mitossokan tarru’i, tu ulunna surodadunna, tu sae palaoan la mela’tek umpatisambo’na’, butung to unnampello’ to mandasa lan inan kabunianna.

Karo: Anak PanahNdu nelpusken takal puanglima tupung ia reh desken banjir lako engkernepken kami, si ermeriah ukur desken kalak si nggo nelen kalak musil erbuni-buni.

Simalungun: Itolpus Ham do marhitei panah-Mu ulu ni pambobaini, na roh songon halisungsung laho mangerap ahu, na marolob-olob songon halak na laho mangankon na masombuh bani na ponop.

Toba: Ditullang ho do marhitehite guringanna sandiri ulu ni partogina, angka na dorongdorong, songon habahaba, paserak ahu; angka na marolopolop, songon na laho manganhon halak na dangol disihabunian.


NETBible: You pierce the heads of his warriors with a spear. They storm forward to scatter us; they shout with joy as if they were plundering the poor with no opposition.

NASB: You pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret.

HCSB: You pierce his head with his own spears; his warriors storm out to scatter us, gloating as if ready to secretly devour the weak.

LEB: You pierce the leader of his gang with his own arrows. His soldiers come like a violent storm to scatter me. They are arrogant like those who secretly eat up the poor.

NIV: With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.

ESV: You pierced with his own arrows the heads of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret.

NRSV: You pierced with his own arrows the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter us, gloating as if ready to devour the poor who were in hiding.

REB: You pierce their chiefs with your arrows; their leaders are swept away by a whirlwind, as they open their jaws to devour their wretched victims in secret.

NKJV: You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.

KJV: Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly.

AMP: You pierced with his own arrows the head of [the enemy's] hordes; they came out as a whirlwind to scatter me [the people], rejoicing as if to devour the poor [Israel] secretly.

NLT: With their own weapons, you destroyed those who rushed out like a whirlwind, thinking Israel would be easy prey.

GNB: Your arrows pierced the commander of his army when it came like a storm to scatter us, gloating like those who secretly oppress the poor.

ERV: You used Moses’ walking stick to stop the enemy soldiers. Those soldiers came like a powerful storm to fight against us. They thought they could defeat us easily, as robbing the poor in secret.

BBE: You have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly.

MSG: Set his severed head on his own spear and blew away his army. Scattered they were to the four winds--and ended up food for the sharks!

CEV: His troops had come like a storm, hoping to scatter us and glad to gobble us down. To them we were refugees in hiding-- but you smashed their heads with their own weapons.

CEVUK: His troops had come like a storm, hoping to scatter us and glad to gobble us up. To them we were refugees in hiding— but you smashed their heads with their own weapons.

GWV: You pierce the leader of his gang with his own arrows. His soldiers come like a violent storm to scatter me. They are arrogant like those who secretly eat up the poor.


NET [draft] ITL: You pierce <05344> the heads <07218> of his warriors with a spear <04294>. They storm <05590> forward to scatter <06327> us; they shout with joy <05951> as if <03644> they were plundering <0398> the poor <06041> with no opposition <04565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Habakuk 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel