AYT: Engkau melintasi laut dengan kuda-kuda-Mu, melalui buih-buih samudra.
TB: Dengan kuda-Mu, Engkau menginjak laut, timbunan air yang membuih.
TL: Demikianlah Engkau menjalankan kuda-Mu pada laut, lalu bertimbunlah segala air yang bergelora.
MILT: Dengan kuda-kuda-Mu, Engkau akan menginjak-injak laut, perairan luas yang bergelombang.
Shellabear 2010: Dengan kuda-kuda-Mu Engkau memijak laut, limpahan air yang berbuih-buih itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan kuda-kuda-Mu Engkau memijak laut, limpahan air yang berbuih-buih itu.
KSKK: Dengan kuda-kuda-Mu Engkau menginjak-injak air di tengah laut yang bergelora.
VMD: Engkau menyuruh kuda-Mu melintasi air yang dalam, membuat air bergelombang tinggi.
BIS: Dengan kuda-Mu Kauinjak-injak samudera dan lautan yang putih berbusa.
TMV: Engkau memijak-mijak lautan dengan kuda-Mu, lalu air laut yang bergelora membuih.
FAYH: "Pasukan berkuda-Mu berbaris melintasi laut; air menggelombang tinggi.
ENDE: Dengan kuda2Mu Kau djalani laut, lumpur air jang banjak.
Shellabear 1912: Maka Engkau telah menjalankan segala kudamu di laut yaitu timbunan air yang besar-besar.
Leydekker Draft: 'Angkaw sudah baperdjadjakhkan kuda-kudamu pada lawut, segala 'ajer jang daras 'itu sudah djadi satambon.
AVB: Dengan kuda-kuda-Mu Engkau menginjak laut, maka membuihlah limpahan air itu.
TB ITL: Dengan kuda-Mu <05483>, Engkau menginjak <01869> laut <03220>, timbunan <02563> air <04325> yang membuih <07227>.
Jawa: Kalayan kuda Paduka, Paduka tindak ing saganten, inggih klempaking toya ingkang munthuk.
Jawa 1994: Seganten Paduka iles-iles mawi kapal-kapal ingkang Paduka titihi, ngantos toyanipun ingkang ngédab-édabi menika nglumpuk.
Sunda: Bari tunggang kuda Gusti ngucek-ngucek laut, cai laut nu hebat dugi ka ngabudah.
Madura: Sareng jarannepon Junandalem, Junandalem nyek-ngenyek tase’ raja sarta sagara se kapo’na ngapote.
Bali: Palungguh IRatu nyekjek segarane antuk kudan Palungguh IRatune tur toyane sane ageng pada maluab.
Bugis: Nasibawang anyaram-Mu Muléjja’-léjja’i dolangengngé sibawa tasi iya maputé mabbusa.
Makasar: Kionjo’-onjokangi tamparang lompoa siagang jaranTa na’jari kebo’mo a’busa tamparanga.
Toraja: Mipatetei darangMi tu tasik, iamotu uai kapua pambura-bura.
Karo: Lawit IperjakiNdu alu KudaNdu, emaka lau si mbelang rugup-ugup.
Simalungun: Ibontas Ham do laut ai marhitei huda-Mu, margilumbang ma laut na bolag.
Toba: Dibolus ho do laut i marhite sian angka hodam, ditondong ho do galumbang ni torop angka aek magodang na gunsang.
NETBible: But you trample on the sea with your horses, on the surging, raging waters.
NASB: You trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.
HCSB: You tread the sea with Your horses, stirring up the great waters.
LEB: You march with your horses into the sea, into the mighty raging waters.
NIV: You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
ESV: You trampled the sea with your horses, the surging of mighty waters.
NRSV: You trampled the sea with your horses, churning the mighty waters.
REB: When you tread the sea with your steeds the mighty waters foam.
NKJV: You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.
KJV: Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters.
AMP: You have trodden the sea with Your horses, [beside] the heap of great {and} surging waters.
NLT: You trampled the sea with your horses, and the mighty waters piled high.
GNB: You trampled the sea with your horses, and the mighty waters foamed.
ERV: But you marched your horses through the deep water, stirring up the mud.
BBE: The feet of your horses were on the sea, on the mass of great waters.
MSG: You galloped through the Sea on your horses, racing on the crest of the waves.
CEV: Then your chariots churned the waters of the sea.
CEVUK: Then your chariots churned the waters of the sea.
GWV: You march with your horses into the sea, into the mighty raging waters.
NET [draft] ITL: But you trample <01869> on the sea <03220> with your horses <05483>, on the surging <07227>, raging <02563> waters <04325>.