Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hagai 1 : 4 >> 

AYT: “Apakah ini waktu bagi kalian untuk tinggal di dalam rumahmu yang berpapan, sedangkan Bait ini tetap dalam keadaan runtuh?


TB: "Apakah sudah tiba waktunya bagi kamu untuk mendiami rumah-rumahmu yang dipapani dengan baik, sedang Rumah ini tetap menjadi reruntuhan?

TL: Adakah ketika yang baik pada kamu akan duduk dalam rumah-rumahmu, yang elok perbuatannya, sedang rumah ini lagi rusak?

MILT: "Apakah sekarang waktunya bagi kamu untuk berdiam di dalam rumah-rumahmu yang beratap, tetapi bait ini tersia-sia?

Shellabear 2010: “Inikah waktunya bagi kamu untuk tinggal dalam rumah-rumahmu yang sudah berpapan, sementara Bait ini tetap rusak?”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Inikah waktunya bagi kamu untuk tinggal dalam rumah-rumahmu yang sudah berpapan, sementara Bait ini tetap rusak?"

KSKK: Inikah waktunya kamu tinggal dalam rumahmu yang bagus, sedang Rumah ini berupa suatu onggokan reruntuhan?

VMD: “Kamu umat menganggap sudah waktunya bagi kamu mendiami rumah mewahmu. Kamu tinggal di rumah dengan kayu yang indah terpasang di dinding, tetapi Bait Tuhan masih dalam keadaan reruntuhan.

BIS: "Hai umat-Ku, apakah sudah waktunya bagimu untuk tinggal dalam rumah yang kuat dan kokoh, sedangkan Rumah-Ku masih berupa puing-puing?

TMV: "Hai umat-Ku, mengapa kamu tinggal di dalam rumah mewah, sedangkan Rumah-Ku masih reruntuhan?

FAYH: (1-3)

ENDE: "Sudahkah sekarang ini saatnja bagi kamu sendiri untuk diam di-rumah2 setjara terhormat, sedangkan Rumah ini tetap hantjur?

Shellabear 1912: "Masakan yaini suatu masa yang patut kamu duduk dalam rumahmu yang berlangit-langit sedang rumah ini lagi rusak.

Leydekker Draft: 'Adakah kotika jang bajik pada kamu, bahuwa kamu dudokh didalam rumah-rumahmu jang berlangkong sedang khobah 'ini karusakan lagi?

AVB: “Sudah tibakah waktunya kamu mendiami rumah-rumah yang berpapan dengan baik walhal Bait ini terus usang dan terbiar dalam kerosakan?


TB ITL: "Apakah sudah tiba waktunya <06256> bagi kamu <0859> untuk mendiami <03427> rumah-rumahmu <01004> yang dipapani <05603> dengan baik, sedang Rumah <01004> ini <02088> tetap menjadi reruntuhan <02720>?


Jawa: “Apa iya wus tekan titi-mangsane sira padha manggon ana ing omahira dhewe kang linapis gebyog apik, mangka Padaleman iki tetep dadi jugrugan?

Jawa 1994: "Hé umat-Ku, yagéné kowé padha manggon ing omah-omah sing méwah, mangka Pedaleman-Ku isih rupa jugrugan.

Sunda: "Eh umat Kami, ku naon maraneh geus caricing di imah nu wareweg, ari Bait Kami, burak-barik keneh?

Madura: "He, Tang ommat, apa sateya reya la baktona ba’na enneng e dhalem bengko se kowat ban koko, mangkana Tang Padalemman gi’ aropa jur-gujuran?

Bali: “Ih parakaulan Ulune, ngudiang dadi kita nongosin umah ane melah, nanging Perhyangan Agung Ulune enu uug?

Bugis: "Eh umma’-Ku, wettunnanaga monroko ri lalempola iya masse’é namawatang, na Bola-Ku maddupa mupi ruttungeng?

Makasar: "He ummakKu, maka narapi’mi wattunnu untu’ ammantang lalang ri balla’ bajika siagang kassaka, nampa BallakKu tuli sangkammana tambungang loro?

Toraja: Denraka tu attummi la torro lan banuammi tu melo rinding papanna na iate banua iate sanggangpa?

Karo: "O bangsangKu, uga dage maka genduari nggo seh paksana kam ringan i bas rumah si mejile, sedangken RumahKu e ipelepasndu runtuh denga?

Simalungun: ʻTapi domma roh gakni panorangni bannima mangiani rumahnima na niuhir, tapi anggo Rumah Panumbahan ai mareong ipaturut hanima?ʼ

Toba: Alai nunga jumpang huroha anggo tingkimuna mangingani bagasmuna, angka na ginorga, hape anggo joro on tarulang do dipasombu hamu?


NETBible: “Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?

NASB: "Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house lies desolate?"

HCSB: "Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?"

LEB: "Is it time for you to live in your paneled houses while this house lies in ruins?

NIV: "Is it a time for you yourselves to be living in your panelled houses, while this house remains a ruin?"

ESV: "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?

NRSV: Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?

REB: “Is it a time for you yourselves to live in your well-roofed houses, while this house lies in ruins?

NKJV: " Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?"

KJV: [Is it] time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house [lie] waste?

AMP: Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house [of the Lord] lies in ruins?

NLT: "Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?

GNB: “My people, why should you be living in well-built houses while my Temple lies in ruins?

ERV: “You people think the right time has come for you to live in nice houses. You live in houses with beautiful wooden paneling on the walls, but the Lord’s house is still in ruins.

BBE: Is it a time for you to be living in roofed houses while this house is a waste?

MSG: "How is it that it's the 'right time' for you to live in your fine new homes while the Home, GOD's Temple, is in ruins?"

CEV: (1:2)

CEVUK: (1:2)

GWV: "Is it time for you to live in your paneled houses while this house lies in ruins?


NET [draft] ITL: “Is it right <06256> for you <0859> to live <03427> in richly paneled <05603> houses <01004> while my temple <01004> is in ruins <02720>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hagai 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel