Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 12 : 1 >> 

AYT: Orang Efraim dikerahkan, lalu mereka menyeberang ke Zafon, dan berkata kepada Yefta, “Mengapa engkau menyeberang untuk berperang melawan keturunan Amon tanpa memanggil kami untuk maju menyertaimu? Kami akan membakar rumahmu dengan api.”


TB: Dikerahkanlah orang Efraim, lalu mereka bergerak ke Zafon. Dan mereka berkata kepada Yefta: "Mengapa engkau bergerak untuk memerangi bani Amon dengan tidak memanggil kami untuk maju bersama-sama dengan engkau? Sebab itu kami akan membakar rumahmu bersama-sama kamu!"

TL: Arakian, maka pada masa itu dikerahkanlah segala orang Efrayim, maka menyeberanglah mereka itu lalu ke utara; setelah sampai maka katanya kepada Yefta: Apa sebab engkau telah pergi memerangi bani Ammon, maka tiada engkau memanggil kami akan berjalan sertamu? maka kami mau membakar habis rumahmu dari atasmu dengan api.

MILT: Dan orang-orang Efraim dikerahkan dan mereka bergerak ke arah utara, dan berkata kepada Yefta, "Mengapa engkau bergerak menyeberang untuk memerangi orang Amon, tetapi tidak memanggil kami untuk maju bersama-sama dengan engkau? Sebab itu, kami akan membakar rumahmu bersama-sama kamu dengan api!"

Shellabear 2010: Orang Efraim dikerahkan, lalu mereka menyeberang ke Zafon. Kata mereka kepada Yefta, “Mengapa engkau maju berperang melawan bani Amon tanpa mengajak kami maju bersamamu? Sekarang kami akan membakar habis rumahmu dan juga dirimu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Efraim dikerahkan, lalu mereka menyeberang ke Zafon. Kata mereka kepada Yefta, "Mengapa engkau maju berperang melawan bani Amon tanpa mengajak kami maju bersamamu? Sekarang kami akan membakar habis rumahmu dan juga dirimu."

KSKK: Orang-orang Efraim berkumpul bersama-sama, lalu menyeberangi sungai Yordan, bergerak ke utara dan berkata kepada Yefta, "Mengapa engkau pergi berperang melawan orang Amon tanpa meminta kami untuk turut bersama-sama? Karena itu, kami akan membakar engkau di dalam rumahmu."

VMD: Orang-orang dari suku Efraim mengumpulkan semua tentaranya. Kemudian mereka menyeberangi sungai ke kota Zafon. Mereka berkata kepada Yefta, “Mengapa engkau tidak memanggil kami untuk menolongmu menyerang orang Amon? Kami akan membakar rumahmu bersama engkau di dalamnya.”

BIS: Pada waktu itu suku Efraim bersiap-siap untuk bertempur, lalu pergi menyeberangi Sungai Yordan menuju ke Zafon. Mereka berkata kepada Yefta, "Mengapa engkau pergi memerangi bangsa Amon tanpa mengajak kami? Sekarang kami akan membakar engkau dan seisi rumahmu."

TMV: Pada masa itu, suku Efraim bersedia untuk berperang. Mereka menyeberangi Sungai Yordan dan menuju ke Zafon. Mereka berkata kepada Yefta, "Mengapa kamu berperang dengan orang Amon tanpa mengajak kami? Sekarang kami akan membakar kamu bersama-sama seisi rumahmu!"

FAYH: KEMUDIAN suku Efraim mengerahkan bala tentaranya di Zafon dan mengirimkan pesan ini kepada Yefta, "Kenapa engkau tidak memanggil kami ketika engkau berperang dengan bangsa Amon? Kami akan membakar habis rumahmu bersama-sama dengan engkau!"

ENDE: Orang2 Efraim berhimpun, lalu menjeberang menudju kedjurusan Safon. Mereka berkata kepada Jeftah: "Mengapa engkau pergi bertempur dengan bani 'Amon tanpa memanggil kami untuk ikut denganmu? Karena itu kami akan membakar rumahmu diatas kepalamu!"

Shellabear 1912: Maka berhimpunlah segala orang Efraim lalu berjalan ke sebelah utara maka katanya kepada Yefta: "Mengapakah engkau pergi berperang dengan bani Amon tetapi tiada engkau mengajak kami pergi bersama-sama? Maka kami hendak membakar rumahmu di atasmu dengan api."

Leydekker Draft: Sabermula maka teruwahlah segala 'awrang laki-laki 'Efrajim, maka menjabaranglah 'ija ka`awtara: maka katalah marika 'itu pada Jeftah; karana 'apa 'angkaw sudah melintas 'akan berparang dengan benij Xamawn, dan 'angkaw tijada memanggil kamij 'akan pergi sertamu? rumahmu kamij hendakh membakar di`atasmu habis dengan 'apij.

AVB: Suku Efraim dikerahkan berhimpun. Lalu bergeraklah mereka ke arah utara. Mereka berkata kepada Yefta, “Mengapa engkau mara untuk memerangi bani Amon dan tidak memanggil kami untuk maju bersama-sama? Oleh itu kami akan membakar rumahmu bersama-samamu!”


TB ITL: Dikerahkanlah <06817> orang <0376> Efraim <0669>, lalu mereka bergerak <05674> ke Zafon <06828>. Dan mereka berkata <0559> kepada Yefta <03316>: "Mengapa <04069> engkau bergerak <05674> untuk memerangi <03898> bani <01121> Amon <05983> dengan tidak <03808> memanggil <07121> kami untuk maju <01980> bersama-sama dengan <05973> engkau? Sebab itu kami akan membakar <08313> rumahmu <01004> bersama-sama kamu!" [<05921> <0784>]


Jawa: Wong ing Efraim padha diklumpukake, banjur padha menyang ing Zafon, lan padha matur marang Sang Yefta: “Anggen panjenengan nglurugi perang nglawan bani Amon punika punapaa dene kok boten kanthi ngajak kula? Milanipun dalem panjenengan badhe kula besmi dalah panjenengan sadaya!”

Jawa 1994: Ing wektu kuwi taler Éfraim tata-tata arep perang, banjur mangkat, nyabrang Kali Yardèn menyang Zafon. Kandhané karo Yéfta, "Yagéné kowé merangi bangsa Amon, kokora ngajak aku? Saiki kowé lan saisiné omahmu arep dakobong."

Sunda: Urang Epraim mangsa harita tandang arek perang, tuluy arindit meuntasan Walungan Yordan muru ka Sapon. Maranehna nyarita ka Yepta, "Ku naon maneh indit merangan urang Amon teh teu ngajak kuring? Ayeuna kuring rek ngaduruk maneh saeusi imah!"

Madura: E bakto jareya suku Efraim aya-sadhiya aperranga, laju alengka Songay Yordan terros ka Zafon. Oca’na reng-oreng jareya ka Yefta, "Aponapa sampeyan me’ merrange bangsa Amon tape kaula padha ta’ eajak sadaja? Samangken sampeyan ban saessena compo’na bi’ kaula eobbara."

Bali: Suku Epraime sampun sayaga jaga mayuda. Ipun sareng sami sampun nglintangin Tukad Yordane ngungsi ka Sapon, sarwi mabaos ring Dane Yepta sapuniki: “Napi awinannya semeton sampun nglintang ring perbatesan buat ngebug wong Amone, nanging semeton nenten ngajak tiang sareng sami, buat nyarengin semeton? Sane mangkin tiang pacang nunjel semeton miwah kulawargan semetone.”

Bugis: Iyaro wettué sadiya-sadiyani suku Efraim untu’ mammusu, nainappa lao malléttoiwi Salo Yordan mattuju ri Zafon, makkedai mennang lao ri Yéfta, "Magi mulao musui bangsa Amongngé nadé’ muwéraki? Makkekkuwangngé maéloki tunuko sibawa silise bolamu."

Makasar: Anjo wattua sadiai suku Efraim ero’ a’lampa mange a’bundu’. A’lampami ke’nanga, na’ limbang ri Binanga Yordan, mange ri Zafon. Nakanamo ke’nanga ri Yefta, "Angngapa nu’lampa ambunduki bansa Amon na tena nukio’ tongki’? Kamma-kamma anne lakitunuko siagang sikontu bone balla’nu."

Toraja: Ditambaimi sirampun tu to Efraim nalamban male lako Zafon. Ma’kadami lako Yefta nakua: Ma’apari ammi male urrarii to Amon, natae’ mitambaikan tamale sola? Iamoto angki la umballai tu banuammi dao botto ulummi.

Karo: Kalak Eperaim ersikap lawes erperang. Ikeparina Lau Jordan muat lawes ku Sapon nina man Jepta, "Ngkai maka la ilebuhndu kami gelah ras kita ngelawan bangsa Amon? Emaka iciluk kami ate kami rumahndu ras kerina isina."

Simalungun: Hona arah ma halak Efraim; bingkat ma sidea dompak Zafon anjaha nini sidea ma dompak si Jepta, “Mase ma laho ham marporang mangimbang halak Amon, hape lang iarahkon ham hanami dihut pakon Ham? Halani ai tutungonnami ma rumahmu i atasmu pakon apuy.

Toba: (I.) Dung i marluhut ma halak Epraim, jala ditondong dompak utara, angka didok nasida ma tu si Jepta: Boasa tung borhat ho laho marmusu dompak halak Amon, so marhara ho di hami mandongani ho nian; tutungonnami ma bagasmu di atasmu dohot api.


NETBible: The Ephraimites assembled and crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go and fight with the Ammonites without asking us to go with you? We will burn your house down right over you!”

NASB: Then the men of Ephraim were summoned, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the sons of Ammon without calling us to go with you? We will burn your house down on you."

HCSB: The men of Ephraim were called together and crossed the Jordan to Zaphon. They said to Jephthah, "Why have you crossed over to fight against the Ammonites but didn't call us to go with you? We will burn your house down with you in it !"

LEB: The men of Ephraim were summoned to fight. They crossed the Jordan River to Zaphon. They said to Jephthah, "Why did you fight against Ammon without inviting us to go with you? Now we’re going to burn your house down with you in it."

NIV: The men of Ephraim called out their forces, crossed over to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We’re going to burn down your house over your head."

ESV: The men of Ephraim were called to arms, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the Ammonites and did not call us to go with you? We will burn your house over you with fire."

NRSV: The men of Ephraim were called to arms, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the Ammonites, and did not call us to go with you? We will burn your house down over you!"

REB: The Ephraimites mustered their forces and, crossing over to Zaphon, said to Jephthah, “Why did you march against the Ammonites and not summon us to go with you? We shall burn your house over your head.”

NKJV: Then the men of Ephraim gathered together, crossed over toward Zaphon, and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the people of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house down on you with fire!"

KJV: And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.

AMP: THE MEN of Ephraim were summoned together and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, Why did you cross over to fight with the Ammonites and did not summon us to go with you? We will burn your house over you with fire.

NLT: Then the tribe of Ephraim mobilized its army and crossed over to Zaphon. They sent this message to Jephthah: "Why didn’t you call for us to help you fight against Ammon? We are going to burn down your house with you in it!"

GNB: The men of Ephraim prepared for battle; they crossed the Jordan River to Zaphon and said to Jephthah, “Why did you cross the border to fight the Ammonites without calling us to go with you? We'll burn the house down over your head!”

ERV: The men from the tribe of Ephraim called all their soldiers together. Then they went across the river to the city of Zaphon. They said to Jephthah, “Why didn’t you call us to help you fight the Ammonites? We will burn your house down with you in it.”

BBE: Now the men of Ephraim came together and took up arms and went over to Zaphon; and they said to Jephthah, Why did you go over to make war against the children of Ammon without sending for us to go with you? Now we will put your house on fire over you.

MSG: The men of Ephraim mustered their troops, crossed to Zaphon, and said to Jephthah, "Why did you go out to fight the Ammonites without letting us go with you? We're going to burn your house down on you!"

CEV: The men of the Ephraim tribe got together an army and went across the Jordan River to Zaphon to meet with Jephthah. They said, "Why did you go to war with the Ammonites without asking us to help? Just for that, we're going to burn down your house with you inside!"

CEVUK: The men of the Ephraim tribe got together an army and went across the River Jordan to Zaphon to meet with Jephthah. They said, “Why did you go to war with the Ammonites without asking us to help? Just for that, we're going to burn down your house with you inside!”

GWV: The men of Ephraim were summoned to fight. They crossed the Jordan River to Zaphon. They said to Jephthah, "Why did you fight against Ammon without inviting us to go with you? Now we’re going to burn your house down with you in it."


NET [draft] ITL: The Ephraimites <0669> <0376> assembled <06817> and crossed over <05674> to Zaphon <06828>. They said <0559> to Jephthah <03316>, “Why <04069> did you go <05674> and fight <03898> with the Ammonites <05983> <01121> without <03808> asking <07121> us to go <01980> with <05973> you? We will burn <08313> your house <01004> down <08313> right over <05921> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 12 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel