Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 11 >> 

AYT: Lalu, Manoah bangkit dan mengikuti istrinya. Ketika sampai kepada orang itu, dia berkata kepadanya, “Apakah engkau yang pernah berbicara kepada perempuan ini?” Dia berkata, “Akulah dia.”


TB: Lalu bangunlah Manoah dan mengikuti isterinya. Setelah sampai kepada orang itu, berkatalah ia kepadanya: "Engkaukah orang yang telah berbicara kepada perempuan ini?" Jawabnya: "Benar!"

TL: Maka bangkitlah Manoakh berdiri, lalu mengikut bininya; setelah sampai kepada orang itu, katanya: Engkaukah orang itu, yang telah berkata-kata dengan perempuan ini? Maka sahutnya: Akulah dia.

MILT: Dan Manoah pun bangkit dan mengikuti istrinya dan menemui orang itu, lalu berkata kepadanya, "Apakah engkau orang yang telah berkata kepada wanita ini?" Dan dia menjawab, "Akulah dia."

Shellabear 2010: Manoah pun segera pergi mengikuti istrinya. Setelah sampai di dekat orang itu, bertanyalah ia kepadanya, “Tuankah orang yang pernah berbicara kepada perempuan ini?” Jawabnya, “Benar.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Manoah pun segera pergi mengikuti istrinya. Setelah sampai di dekat orang itu, bertanyalah ia kepadanya, "Tuankah orang yang pernah berbicara kepada perempuan ini?" Jawabnya, "Benar."

KSKK: Manoah lalu bangun dan mengikuti istrinya. Ia datang kepada orang itu dan berkata kepadanya, "Apakah engkau adalah orang yang telah berbicara kepada wanita ini?" Orang itu menjawab, "Memang benar, akulah orangnya."

VMD: Manoah berdiri dan mengikuti istrinya dan datang kepada orang itu, dan dia bertanya kepadanya, “Apakah engkau orang yang sama, yang telah berbicara dengan istriku sebelumnya?” Malaikat itu berkata “Benar.”

BIS: Manoah segera mengikuti istrinya. Ia mendekati orang itu dan bertanya, "Tuankah yang membawa berita kepada istri saya?" "Benar," jawabnya.

TMV: Manoah segera mengikut isterinya. Dia mendekati orang itu dan bertanya, "Tuankah yang membawa berita kepada isteri saya dahulu?" "Ya," jawabnya.

FAYH: Manoah ikut dengan istrinya, lalu bertanya kepada orang itu, "Tuankah yang baru-baru ini bercakap-cakap dengan istriku?" "Ya, benar," sahut Malaikat TUHAN itu.

ENDE: Manoah lalu bangkit dan mengikuti isterinja. Ia sampai kepada orang itu, lalu berkata kepadanja: "Engkaukah orang, jang telah berbitjara dengan perempuan ini?" Sahutnja: "Saja".

Shellabear 1912: Maka bangunlah Manoah mengikut istrinya lalu datang kepada orang itu serta berkata kepadanya: "Engkaukah orangnya yang telah berkata-kata dengan perempuan ini?" Maka jawabnya: "Akulah dia."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bangonlah Manawah, dan pergilah turut 'isterinja: maka datanglah 'ija kapada laki-laki 'itu, dan sombahlah padanja; 'adakah 'angkaw laki-laki 'itu, jang sudah kata-kata kapada parampuwan 'ini? maka sabdalah 'ija; 'aku 'ada.

AVB: Berangkatlah Manoah lalu mengikuti isterinya. Setelah sampai kepada orang itu, Manoah berkata, “Engkaukah orang yang telah berbicara kepada perempuan ini?” Jawabnya, “Benar!”


TB ITL: Lalu bangunlah <06965> Manoah <04495> dan mengikuti <0310> <01980> isterinya <0802>. Setelah sampai <0935> kepada <0413> orang <0376> itu, berkatalah <0559> ia kepadanya: "Engkaukah <0859> orang <0376> yang <0834> telah berbicara <01696> kepada <0413> perempuan <0802> ini?" Jawabnya <0559>: "Benar <0589>!"


Jawa: pak Manoakh tumuli ngadeg, ngetutake somahe. Bareng wus ketemu karo priya mau, banjur matur: “Punapa Paduka punika ingkang sampun paring pangandika dhateng tiyang estri punika?” Paring wangsulane: “Iya bener.”

Jawa 1994: Manoah énggal-énggal mèlu, banjur nyedhaki wongé karo matur, "Ndara, menapa panjenengan ingkang rumiyin paring pawartos dhateng sémah kula?" Wangsulané wong mau, "Iya, aku sing ngandika."

Sunda: Manoah geuwat nuturkeun bojona nepungan tamu, seug tumaros, "Juragan teh anu kamari ieu cacarios sareng pun bojo?" Tamu ngawaler, "Enya."

Madura: Mano’ah jaga pas duli noro’ se bine’, nyemma’e oreng jareya, pas atanya, "Ponapa panjennengngan se apareng kabar ka’issa’ ka bine abdidalem?" "Iya, bendher," saodda.

Bali: Dane Manoah digelis raris nututin rabin danene. Dane nganampekin anake lanang punika sarwi matur sapuniki: “Punapike ragane puniki anak sane sampun mabaos ring somah tiange?” Pasaur anake punika sapuniki: “Saja suba buka keto.”

Bugis: Masittani Manoah maccowériwi bainéna. Naddeppérini iyaro tauwé sibawa makkutana, "Puwagga tiwi karéba ri bainéku?" "Tongeng," pappébalinna.

Makasar: Akkaro-karomi Manoah ampinawangi bainenna. Nareppesimi anjo taua na nakuta’nang angkana, "Ikatteka angngerangi anjo kabaraka mae ri bainengku?" Appialimi anjo malaekaka angkana, "Kammatojengi."

Toraja: Ke’de’mi tu Manoah, naundi urrundu’ bainena; iatonna rampomo lako tau iato ma’kadami lako, nakua: Kamumoraka tu mangka ma’kada lako baine iate? Mebalimi, Nakua: Akumo.

Karo: Keke Manoah emaka ikutkenna ndeharana. Idahina dilaki e jenari isungkunna nina, "Kam kin dilaki si mbarenda ngerana man ndeharangku?" "Ue," nina njabapsa.

Simalungun: Jadi jongjong ma si Manoah, iirikkon ma parinangonni ai, anjaha dob das sidea hubani halak ai, nini ma hu bani, “Ham do tongon na dob ongga marsahap pakon naboru on? Balosni, ʻAhu ma da.ʼ

Toba: Dung i hehe ma si Manoa, jala diihuthon jolmana, gabe sahat ibana tu baoa i, jala didok tu ibana: Atehe ho do tutu baoa na mangkatai dohot boruboru on? Ahu ma tutu, ninna.


NETBible: So Manoah got up and followed his wife. When he met the man, he said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “Yes.”

NASB: Then Manoah arose and followed his wife, and when he came to the man he said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" And he said, "I am."

HCSB: So Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he asked, "Are You the man who spoke to my wife?" "I am," He said.

LEB: Manoah immediately followed his wife. When he came to the man, he asked him, "Are you the man who spoke to my wife?" "Yes," he answered.

NIV: Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the one who talked to my wife?" "I am," he said.

ESV: And Manoah arose and went after his wife and came to the man and said to him, "Are you the man who spoke to this woman?" And he said, "I am."

NRSV: Manoah got up and followed his wife, and came to the man and said to him, "Are you the man who spoke to this woman?" And he said, "I am."

REB: Manoah went with her at once and approached the man and said, “Are you the man who talked with my wife?” “Yes,” he replied, “I am.”

NKJV: So Manoah arose and followed his wife. When he came to the Man, he said to Him, "Are You the Man who spoke to this woman?" And He said, "I am ."

KJV: And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, [Art] thou the man that spakest unto the woman? And he said, I [am].

AMP: And Manoah arose and went after his wife and came to the Man and said to him, Are you the Man who spoke to this woman? And he said, I am.

NLT: Manoah ran back with his wife and asked, "Are you the man who talked to my wife the other day?" "Yes," he replied, "I am."

GNB: Manoah got up and followed his wife. He went to the man and asked, “Are you the man who talked to my wife?” “Yes,” he answered.

ERV: Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, “Are you the same man who spoke to my wife before?” The angel said, “I am.”

BBE: And Manoah got up and went after his wife, and came up to the man and said to him, Are you the man who was talking to this woman? And he said, I am.

MSG: Manoah got up and, following his wife, came to the man. He said to him, "Are you the man who spoke to my wife?" He said, "I am."

CEV: Manoah went with his wife and asked the man, "Are you the one who spoke to my wife?" "Yes, I am," he answered.

CEVUK: Manoah went with his wife and asked the man, “Are you the one who spoke to my wife?” “Yes, I am,” he answered.

GWV: Manoah immediately followed his wife. When he came to the man, he asked him, "Are you the man who spoke to my wife?" "Yes," he answered.


NET [draft] ITL: So Manoah <04495> got up <06965> and followed <0310> <01980> his wife <0802>. When he met <0935> the man <0376>, he said <0559> to him, “Are you <0859> the man <0376> who <0834> spoke <01696> to <0413> my wife <0802>?” He said <0559>, “Yes.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel