AYT: Manoah berkata kepada malaikat TUHAN, “Siapakah namamu? Supaya ketika perkataanmu terjadi, kami akan menghormatimu.”
TB: Kemudian berkatalah Manoah kepada Malaikat TUHAN itu: "Siapakah nama-Mu, sebab apabila terjadi yang Kaukatakan itu, maka kami hendak memuliakan Engkau."
TL: Maka kata Manoakh kepada Malaekat Tuhan: Siapakah nama-Mu? supaya kami dapat mempermuliakan Dikau apabila janjimu itu sampai.
MILT: Lalu Manoah berkata kepada malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068), "Siapakah namamu? Sebab apabila perkataanmu itu terlaksana, maka kami akan menghormatimu?"
Shellabear 2010: Maka kata Manoah kepada Malaikat ALLAH, “Siapakah nama Tuan, supaya apabila perkataan Tuan terlaksana, kami dapat menunjukkan penghormatan kepada Tuan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata Manoah kepada Malaikat ALLAH, "Siapakah nama Tuan, supaya apabila perkataan Tuan terlaksana, kami dapat menunjukkan penghormatan kepada Tuan."
KSKK: Manoah berkata lagi kepada Malaikat Yahweh itu, "Siapakah nama-Mu, sebab apabila kata-kata-Mu menjadi kenyataan, maka kami akan menghormati-Mu."
VMD: Kemudian Manoah bertanya kepada malaikat TUHAN itu, “Siapakah namamu? Kami ingin tahu supaya kami dapat menghormati engkau, apabila kata-katamu itu menjadi kenyataan.”
BIS: (13:16)
TMV: Manoah berkata, "Siapakah nama tuan, supaya kami dapat menghormati tuan apabila hal yang tuan katakan itu berlaku."
FAYH: "Siapakah nama Tuan?" kata Manoah. "Apabila semuanya benar-benar terjadi dan anak itu sudah lahir, kami pasti akan memuliakan Tuan!"
ENDE: Kemudian Manoah berkata lagi kepada malaekat Jahwe: "Siapakah namamu, agar kami dapat menghormati engkau, apabila perkataan itu kesampaian?"
Shellabear 1912: Maka kata Manoah kepada malaikat Allah itu: "Apakah nama tuanku supaya kami dapat mempermuliakan tuan apabila telah jadi seperti kata tuanku itu."
Leydekker Draft: Maka sombahlah Manawah kapada Mal`ak Huwa; 'apatah namamu? sopaja manakala datang perkata`an-perkata`anmu kamij permulija dikaw.
AVB: Lalu Manoah bertanya kepada Malaikat TUHAN itu, “Siapakah nama Tuan, agar dapat kami muliakan Tuan apabila berlakunya apa yang Tuan katakan itu.”
TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Manoah <04495> kepada <0413> Malaikat <04397> TUHAN <03068> itu: "Siapakah <04310> nama-Mu <08034>, sebab <03588> apabila terjadi <0935> yang Kaukatakan <01697> itu, maka kami hendak memuliakan <03513> Engkau."
Jawa: Pak Manoakh tumuli matur marang Malaekate Sang Yehuwah: “Asma Paduka punika sinten, supados kawula sageda ngluhuraken Paduka, manawi pangandika Paduka punika kalampahan.”
Jawa 1994: (13:16)
Sunda: Manoah unjukan deui, "Neda wartos, saha salira teh, supados di mana pilahir Juragan tea buktos, abdi tiasa nyanggakeun panghormat."
Madura: (13:16)
Bali: Dane Manoah raris matur sapuniki: “Nikayangja pesengan iratune ring titiang, mangda titiang mrasidayang ngluihang iratu, rikala pangandikan iratune punika kasidan.”
Bugis: (13:16)
Makasar: (13:16)
Toraja: Mangkato ma’kadami Manoah lako Malaeka’Na PUANG, nakua: Mindara tu sangamMi? Belanna iake dadimi susitu Mipokadanna, la kipakala’bi’Komi.
Karo: Nina Manoah, "Kataken man kami ise gelarndu, gelah ieteh kami pehaga kam kenca seh katandu e."
Simalungun: Dob ai nini si Manoah ma dompak malekat ni Jahowa ai, ʻIse do goran-Mu, ase ipasangap hanami Ham, anggo saud ma holi hata-Mu ai?ʼ
Toba: Dung i ninna si Manoa ma tu suruan ni Jahowa: Ise do goarmu? Asa hupasangap hami ho, ia dung songgop hatami.
NETBible: Manoah said to the
NASB: Manoah said to the angel of the LORD, "What is your name, so that when your words come to pass, we may honor you?"
HCSB: Then Manoah said to Him, "What is Your name, so that we may honor You when Your words come true?"
LEB: Then Manoah asked the Messenger of the LORD, "What is your name? When your words come true, we will honor you."
NIV: Then Manoah enquired of the angel of the LORD, "What is your name, so that we may honour you when your word comes true?"
ESV: And Manoah said to the angel of the LORD, "What is your name, so that, when your words come true, we may honor you?"
NRSV: Then Manoah said to the angel of the LORD, "What is your name, so that we may honor you when your words come true?"
REB: and said to him, “What is your name? For we shall want to honour you when your words come true.”
NKJV: Then Manoah said to the Angel of the LORD, "What is Your name, that when Your words come to pass we may honor You?"
KJV: And Manoah said unto the angel of the LORD, What [is] thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
AMP: And Manoah said to the Angel of the Lord, What is your name, so that when your words come true, we may do you honor?
NLT: Then Manoah asked the angel of the LORD, "What is your name? For when all this comes true, we want to honor you."
GNB: Manoah replied, “Tell us your name, so that we can honor you when your words come true.”
ERV: Then Manoah asked the angel of the LORD, “What is your name? We want to know so that we can honor you when what you have said really happens.”
BBE: Then Manoah said to the angel of the Lord, What is your name, so that when your words come true we may give you honour?
MSG: Then Manoah asked the angel of God, "What's your name? When your words come true, we'd like to honor you."
CEV: Manoah said, "Tell us your name, so we can honor you after our son is born."
CEVUK: Manoah said, “Tell us your name, so we can honour you after our son is born.”
GWV: Then Manoah asked the Messenger of the LORD, "What is your name? When your words come true, we will honor you."
NET [draft] ITL: Manoah <04495> said <0559> to <0413> the Lord’s <03068> messenger <04397>, “Tell us your name <08034>, so <03588> we can honor <03513> you when your announcement <01697> comes <0935> true.”