Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 14 : 15 >> 

AYT: Pada hari ketujuh, mereka berkata kepada istri Simson, “Bujuklah suamimu untuk memberitahukan jawaban teka-teki itu kepada kami. Jika tidak, kami akan membakar engkau dan keluargamu dengan api. Apakah engkau mengundang kami untuk menjadikan kami miskin?”


TB: Pada hari ketujuh berkatalah mereka kepada isteri Simson: "Bujuklah suamimu, supaya diberitahukannya kepada kami jawab teka-teki itu; kalau tidak, kami akan membakar engkau beserta seisi rumah ayahmu. Apakah engkau mengundang kami untuk membuat kami menjadi miskin? Tidak, bukan?"

TL: Hata, maka pada hari yang ketujuh kata mereka itu kepada bini Simson: Bujuklah kiranya engkau akan lakimu, supaya dikatakannya kepada kami arti penerka itu, asal jangan kami membakar habis engkau dan segala isi rumah bapamu dengan api, Iakah kamu sudah menjemput kami hendak mengambil harta kami atau tidak?

MILT: Dan terjadilah pada hari ketujuh, mereka berkata kepada istri Simson, "Bujuklah suamimu, supaya dia memberitahukan kepada kami jawaban teka-teki itu. Kalau tidak, kami akan membakar engkau beserta seisi rumah ayahmu. Apakah kamu mengundang kami untuk membuat kami menjadi miskin? Tidak, bukan?"

Shellabear 2010: Pada hari ketujuh, berkatalah mereka kepada istri Simson, “Bujuklah suamimu supaya ia memberitahukan jawaban teka-teki itu kepada kami. Jangan sampai engkau dan kaum keluargamu kami bakar habis. Apakah kamu mengundang kami untuk membuat kami miskin? Tidak, bukan?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari ketujuh, berkatalah mereka kepada istri Simson, "Bujuklah suamimu supaya ia memberitahukan jawaban teka-teki itu kepada kami. Jangan sampai engkau dan kaum keluargamu kami bakar habis. Apakah kamu mengundang kami untuk membuat kami miskin? Tidak, bukan?"

KSKK: Sesudah tiga hari, mereka belum juga berhasil menebaknya. Maka pada hari yang keempat berkatalah mereka kepada istri Simson, "Bujuklah suamimu supaya menjelaskan teka-teki itu kepada kami, atau kami akan membakar engkau dengan segenap keluarga ayahmu. Apakah kamu mengundang kami untuk merampok kami?"

VMD: Pada hari keempat, mereka berkata kepada istri Simson, “Apakah engkau mengundang kami supaya kami menjadi miskin? Bujuklah suamimu supaya ia mengatakan jawaban teka-teki itu kepada kami. Jika engkau tidak berhasil mendapatkan jawaban itu, kami akan membakar rumahmu dan seisi rumah ayahmu.”

BIS: Jadi, pada hari keempat berkatalah mereka kepada istri Simson, "Kau harus membujuk suamimu supaya ia mau memberitahukan kepada kami arti teka-teki itu. Kalau tidak, kami akan membakar engkau dengan seisi rumah ayahmu. Rupanya kau mengundang kami untuk menghabiskan harta kami!"

TMV: Pada hari keempat, mereka berkata kepada isteri Simson, "Pujuklah suamimu supaya dia memberitahu kamu makna teka-teki itu. Jika tidak, kami akan membakar kamu dan rumah bapamu. Rupanya kamu berdua menjemput kami dengan maksud merompak kami!"

FAYH: Pada hari keempat mereka berkata kepada pengantin perempuan itu, "Tanyakanlah jawabannya kepada suamimu; kalau tidak, kami akan membakar rumah ayahmu bersama-sama dengan engkau. Apakah kami diundang ke perjamuan ini supaya kami menjadi miskin?"

ENDE: Pada hari keempat mereka berkata kepada isteri Sjimsjon: "Tjumbu-rajulah suamimu, supaja ia memberikan djawab teka-teki itu kepada kami, kalau tidak maka engkau sendiri dan seisi rumah bapakmu akan kami bakar. Adakah kami kauundang kemari untuk kautrindili?"

Shellabear 1912: Maka jadilah pada hari yang ketujuh kata orang-orang itu kepada istri Simson: "Bujuklah kiranya akan suamimu supaya dinyatakannya teka-teki itu kepada kami supaya jangan kami membakar engkau dan segala isi rumah bapamu dengan api adalah kamu menjemput kami ini hendak menjadikan kami miskin bukankah demikian."

Leydekker Draft: Maka per`istiwalah pada harij jang katudjoh, bahuwa marika 'itu katalah pada 'isterij SJimsjawn; hendakhlah 'apa membudjokh suwamimu, sopaja denjatakannja pada kamij penarka 'itu, 'agar djangan kamij mudah-mudahan membakar 'angkaw dan 'isij rumah bapamu habis dengan 'apij: 'angkawkah sudah memanggil kamij 'akan makan harta pusaka kamij, 'ataw tijadakah?

AVB: Pada hari ketujuh berkatalah mereka kepada isteri Simson, “Pujuklah suamimu agar dia memberitahu kami jawapan teka-teki itu; kalau tidak, kami akan membakar kamu berserta seisi rumah ayahmu. Adakah kamu mengundang kami untuk menjadikan kami papa? Tidak begitu, bukan?”


TB ITL: Pada hari <03117> ketujuh <07637> berkatalah <0559> mereka kepada isteri <0802> Simson <08123>: "Bujuklah <06601> suamimu <0376>, supaya diberitahukannya <05046> kepada kami jawab teka-teki <02420> itu; kalau tidak <06435>, kami akan membakar <08313> engkau beserta seisi rumah <01004> ayahmu <01>. Apakah engkau mengundang <07121> kami untuk membuat kami menjadi miskin <03423>? Tidak <03808>, bukan?" [<01961> <0784>]


Jawa: Bareng dina kang kaping pitune, wong mau kandha marang garwane Sang Simson: “Bojomu bujuken, supaya nglairna batangane cangkriman iku marang aku; dene yen ora, aku bakal ngobong kowe sarta saisining omahe bapakmu. Apa perlune kowe ngundang aku, apa murih aku padha dadi mlarat? Rak ora ta?”

Jawa 1994: Mulané ing dina ping paté para nonoman mau banjur marani bojoné Simson, kandhané, "Simson bujuken supaya ngandhakaké bedhèkané cangkrimané. Yèn ora, kowé lan saisiné omahé bapakmu bakal dakobong kabèh. Apa preluné ngulemi aku mréné, rak mung arep mblèjèdi aku?"

Sunda: Dina poe kaopatna maranehna daratang ka geureuha Simson, aromongna, "Cik salaki maneh olo sina ngabejakeun eusi tatarucingan tea. Lamun maneh henteu nurut, engke imah bapa maneh rek dihuru, maneh oge rek diduruk sakalian. Maraneh ngondang kami teh ngarah kami beunang dirampog, lain?"

Madura: Daddi, e are se kapeng empa’ reng-oreng jareya ngoca’ ka rajina Simson, "Cacae lakena ba’na rowa sopaja gellem malae ba’na apa artena bak-tebbaganna jareya. Mon enja’, ba’na ban saessena bengkona eppa’na bi’ sengko’ eobbara. Ropa-ropana ba’na ngonjang sengko’ sakanca reya polana epatadha’a dhi’-andhi’na."

Bali: Ring rahina sane kaping pat ipun raris mabaos ring rabin Dane Simson asapuniki: “Lelunyuhinja kurenan luhe, apanga ia nyak ngorahang apa artin cecimpedane ento. Yen luh tusing nyalanang unduke ento tiang ajak makejang lakar nunjel umah bapan luhe, muah luh masih lakar bareng katunjel ditu. Luh ajak dadua ngundang tiang mai, apake luh makeneh ngalih kuntungan uli sig tiange?”

Bugis: Jaji, ri esso iya maeppaé makkedani mennang ri bainéna Simson, "Harusu’ko palécéi lakkaimmu kuwammengngi namaélo paissengiki bettuwanna iyaro patteppungngé. Rékko dé’, maéloki tunuko silaong silise bolana ambo’mu. Samanna muundakki untu’ paccappui waramparatta!"

Makasar: Jari, ri makaappa’na alloa, nakanamo ke’nanga ri bainenna Simson, "Nyonyo’ sai anjo bura’nennu sollanna ero’ ampaui ri kambe apa battuanna anjo tappu-tappuanga. Punna tena, lakitunuko siagang sikontu bone balla’na manggenu. Iaji padeng nanuundangki’ lanri ero’na nupacappu’ apa-apanna ikambe!"

Toraja: Apa iatonna allo ma’pempitumo ma’kadami tu tau iato mai lako bainena Simson nakua: Naranni tu muanemu napokadangkan battuananna tu karrume iato; iake tae’i, la kiballako sola sangdadiammu. Iaraka mitambaiangkan tu la mipeapai angki kalala’; inang manassa.

Karo: I bas wari si peempatken nina kalak enda man ndehara Simson, "Endik-endiklah perbulangenndu maka ikatakenna erti kuning-kuningen e. Adi la terendik-endikndu iciluk kami rumah bapandu ras kam. Ma labo kami itenahkenndu gelah jadi musil?"

Simalungun: Bani ari papituhon nini sidea ma dompak parinangon ni si Simson, “Elek-elek ma paramangonmai, ase ipatugah bennami arti ni hutinta ai, ase ulang itutung hanami ho, age pangisi ni rumah ni bapamu bani apuy. Ai lang na sihol mambuat artanami do ho ase iontang hanami?”

Toba: Tole muse papituarihon, ninna nasida ma tu jolma ni si Simson: Hata i ma sinondukmi, asa dipaboa tu hami lapatan ni umpama i, asa unang hututung hami ho, nang bagas ni amam dohot api. Nda tung naeng buatonmu artanami, umbahen dipio hamu hami ulaning?


NETBible: On the fourth day they said to Samson’s bride, “Trick your husband into giving the solution to the riddle. If you refuse, we will burn up you and your father’s family. Did you invite us here to make us poor?”

NASB: Then it came about on the fourth day that they said to Samson’s wife, "Entice your husband, so that he will tell us the riddle, or we will burn you and your father’s house with fire. Have you invited us to impoverish us? Is this not so?"

HCSB: On the fourth day they said to Samson's wife, "Persuade your husband to explain the riddle to us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?"

LEB: On the fourth day they said to Samson’s wife, "Trick your husband into solving the riddle for us. If you don’t, we’ll burn you and your family to death. Did the two of you invite us just to make us poor?"

NIV: On the fourth day, they said to Samson’s wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to rob us?"

ESV: On the fourth day they said to Samson's wife, "Entice your husband to tell us what the riddle is, lest we burn you and your father's house with fire. Have you invited us here to impoverish us?"

NRSV: On the fourth day they said to Samson’s wife, "Coax your husband to explain the riddle to us, or we will burn you and your father’s house with fire. Have you invited us here to impoverish us?"

REB: On the fourth day they said to Samson's wife, “Coax your husband and make him explain the riddle to you, or we shall burn you and your father's house. Did you invite us here to beggar us?”

NKJV: But it came to pass on the seventh day that they said to Samson’s wife, "Entice your husband, that he may explain the riddle to us, or else we will burn you and your father’s house with fire. Have you invited us in order to take what is ours? Is that not so ?"

KJV: And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to take that we have? [is it] not [so]?

AMP: And on the seventh day they said to Samson's wife, Entice your husband to declare to us the riddle, lest we burn you and your father's household with fire. Have you invited us to make us poor? Is this not true?

NLT: On the fourth day they said to Samson’s wife, "Get the answer to the riddle from your husband, or we will burn down your father’s house with you in it. Did you invite us to this party just to make us poor?"

GNB: On the fourth day they said to Samson's wife, “Trick your husband into telling us what the riddle means. If you don't, we'll set fire to your father's house and burn you with it. You two invited us so that you could rob us, didn't you?”

ERV: On the fourth day, the men came to Samson’s wife. They said, “Did you invite us here just to make us poor? You must trick your husband into telling us the answer to the riddle. If you don’t get the answer for us, we will burn you and everyone in your father’s house to death.”

BBE: So on the fourth day they said to Samson’s wife, Get from your husband the answer to his question by some trick or other, or we will have you and your father’s house burned with fire; did you get us here to take all we have?

MSG: On the fourth day they said to Samson's bride, "Worm the answer out of your husband or we'll burn you and your father's household. Have you invited us here to bankrupt us?"

CEV: Finally, on the seventh day of the party they went to Samson's bride and said, "You had better trick your husband into telling you the answer to his riddle. Have you invited us here just to rob us? If you don't find out the answer, we will burn you and your family to death."

CEVUK: Finally, on the seventh day of the party they went to Samson's bride and said, “You had better trick your husband into telling you the answer to his riddle. Have you invited us here just to rob us? If you don't find out the answer, we will burn you and your family to death.”

GWV: On the fourth day they said to Samson’s wife, "Trick your husband into solving the riddle for us. If you don’t, we’ll burn you and your family to death. Did the two of you invite us just to make us poor?"


NET [draft] ITL: On the fourth <07637> day <03117> they said <0559> to Samson’s <08123> bride <0802>, “Trick <06601> your husband <0376> into giving the solution <05046> to the riddle <02420>. If you refuse <06435>, we will burn up <08313> you and your father’s <01> family <01004>. Did you invite <07121> us here to make <03423> us poor <03423>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel