Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 15 : 5 >> 

AYT: Dia menyalakan api obor itu, lalu melepaskan anjing-anjing ke ladang gandum milik orang Filistin yang belum dituai sehingga membakar tumpukan-tumpukan gandum dan gandum yang belum dituai itu, sampai ke kebun pohon zaitun.


TB: Kemudian dinyalakannyalah obor itu dan dilepaskannya anjing-anjing hutan itu ke gandum yang belum dituai kepunyaan orang Filistin, sehingga terbakarlah tumpukan-tumpukan gandum dan gandum yang belum dituai dan kebun-kebun pohon zaitun.

TL: Maka segala damar itupun dipasangnya dengan api, lalu dilepaskannya segala serigala itu kepada perhumaan gandum orang Filistin, dinyalakannya baik segala timbunan gandum baik segala gandum yang lagi terdiri, sampai segala pokok anggur dan segala pohon zaitpun.

MILT: kemudian menyalakan obor itu dan melepaskan rubah-rubah itu ke gandum yang belum dituai, kepunyaan orang Filistin, dan membakar dari tumpukan-tumpukan gandum dan gandum yang belum dituai sampai ke perkebunan anggur dan zaitun.

Shellabear 2010: Setelah ia menyulut obor-obor itu dengan api, dilepasnya rubah-rubah itu di antara gandum-gandum orang Filistin yang belum dipotong, sehingga terbakarlah tumpukan-tumpukan gandum dan gandum yang belum dipotong itu, demikian juga kebun pohon zaitun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia menyulut obor-obor itu dengan api, dilepasnya rubah-rubah itu di antara gandum-gandum orang Filistin yang belum dipotong, sehingga terbakarlah tumpukan-tumpukan gandum dan gandum yang belum dipotong itu, demikian juga kebun pohon zaitun.

KSKK: Kemudian ia menyalakan obor-obor itu dan melepaskan rubah-rubah itu ke dalam ladang-ladang gandum yang belum dituai dari orang Filistin. Dengan demikian ia membakar tumpukan-tumpukan gandum yang sudah dituai dan juga gandum-gandum yang belum dituai, termasuk kebun-kebun anggur dan pohon-pohon zaitun.

VMD: Dia menyalakan obor itu dan melepaskannya ke tanaman gandum milik orang Filistin. Demikianlah dia membakar semua tumpukan gandum, tanaman gandum, kebun anggur, dan pohon zaitun mereka.

BIS: Setelah itu ia menyalakan obor-obor itu lalu melepaskan serigala-serigala itu ke dalam ladang-ladang orang Filistin. Terbakarlah semua gandum yang telah dituai di sana. Bahkan tanaman gandum dan kebun-kebun anggur pun ikut terbakar juga.

TMV: Selepas itu dia menyalakan suluh-suluh itu, lalu melepaskan rubah-rubah itu di ladang orang Filistin. Oleh itu semua gandum yang telah dituai di sana terbakar; bahkan tanaman gandum, ladang anggur, dan kebun zaitun pun ikut terbakar.

FAYH: Kemudian ia menyalakan obor itu dan melepas anjing-anjing hutan itu ke ladang-ladang orang Filistin, sehingga membakar segala tanaman, berkas-berkas serta tumpukan gandum, juga pohon-pohon zaitun.

ENDE: Maka dinjalakannja obor2 itu dan serigala2 itu dihalaukannja keperladangan berbulir orang2 Felesjet. Dengan demikian dinjalakannja berkas2 gandum dan djuga bulir2, malahan kebun2 zaitun djuga.

Shellabear 1912: Setelah dipasangnya segala puntung api itu lalu dilepaskannya srigala itu masuk ladang gandum orang Filistin dibakarnya segala gemalannya dan gandum yang belum dipotong dan segala kebun pohon zaitunpun.

Leydekker Draft: Maka segala damar 'itu depasangnja dengan 'apij, dan delepaskannja dija 'itu larij kadalam batang-batang pulor gendom 'awrang Filistin 'itu: lalu denjalakannja, bajik lampor gendom, bajik batang pulor gendom, songgohpawn sampej tatanaman pohon 'angawr, dan pohon zejt 'itu.

AVB: Lalu dia menyalakan jamung itu dan melepaskan kesemua rubah itu ke ladang gandum kepunyaan orang Filistin yang belum dituai. Maka terbakarlah segala rumpun gandum dan gandum yang belum dituai dan juga kebun-kebun anggur dan pokok zaitun.


TB ITL: Kemudian dinyalakannyalah <0784> <01197> obor <03940> itu dan dilepaskannya <07971> anjing-anjing hutan itu ke gandum yang belum dituai <07054> kepunyaan orang Filistin <06430>, sehingga terbakarlah <01197> tumpukan-tumpukan gandum <01430> dan <05704> gandum yang belum dituai <07054> dan <05704> kebun-kebun <03754> pohon zaitun <02132>.


Jawa: Obore tumuli padha disuledi sarta asune wawar banjur padha digetak menyang pagandumane wong Filisti kang durung dieneni, dalasan pakebonane jaitun.

Jawa 1994: Oboré banjur disumed lan asu-asuné digusah menyang sawah-sawahé wong Filistin. Gandum sing ana ing sawah kono padha kobong kabèh, mengkono uga wit-wit anggur sing ana ing kebon.

Sunda: Oborna diseungeutan, tuluy ajagna dikencar-kencarkeun ka pibuateun urang Pelisti. Ku lantaran kitu, anu kahuru teh lain ngan gandum anu geus ditumpuk bae, anu acan dipibuatan oge kahuru, malah kebon jetunna oge milu kahuruan.

Madura: Colok jareya eodhi’i kabbi; pate’ alasanna pas eocol ka gal-teggalla oreng Filistin. Daddi se katonon banne pera’ gandum se gi’ buru eanye; gandum se gi’ badha e teggal ban bun-kebbun jaitun noro’ taobbar keya.

Bali: Sasampune punika obore punika nyitin dane, tur asu ajage punika ulah dane ka pategalane gandum wong Pilistine. Malantaran punika dane nunjel gandum-gandum sane sampun kanyi miwah gandum-gandum sane kantun ring pategalane makasami, makamiwah abian-abian wit saitune.

Bugis: Purairo napalluwa’ni iyaro sining suloé nainappa naleppessang iyaro sining serigalaé ri laleng sining dare gandonna tau Filistingngé. Nanréni api sininna gandong iya puraé riyéngngala kuwaro. Mala gandong ritanengngé sibawa palla-palla anggoro’é maccowéto nanré.

Makasar: Le’baki anjo naparinrami anjo suloa nampa nalappassang ngaseng anjo serigalaya, na nabongka antama ri sikamma kokonna tu Filistin. Akkanre ngasemmi sikontu ase gandung le’baka nikatto anjoreng. Ba’lalo amminawang tommi akkanre sikamma koko anggoroka.

Toraja: Natutungimi tu bia’, anna ula’i tu mintu’ sindallung tama pa’lakna to Filistin tu nanii gandung matasak, naballai tu gandung la iatu mai dipatukunna la iatu mai te’dekna siapa sae lako pa’lak saitun.

Karo: Kenca bage isaganina obor e, jenari ipulahina ku juma kalak Pilisti. Emaka meseng kerina gandum si nggo iperani. Gandum si langa iperani ras kebun anggur pe keri kerina meseng.

Simalungun: Dob ai inahiti ma tunam ai, anjaha ipaluah ma sorigala ai hu juma gandum ni halak Palistim, na so ipariamai ope, gabe matutung ma radean pakon gandum, na so ipariamai ope, sonai homa kobun anggur pakon kobun jetun.

Toba: Dung i dinahiti ma angka tulbu i, jala dipalua angka antuasu i tu eme ni halak Palistim na jongjong, gabe gor angka tibalan ro di eme na jongjong dohot hau anggur, nang hau Jetun.


NETBible: He lit the torches and set the jackals loose in the Philistines’ standing grain. He burned up the grain heaps and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.

NASB: When he had set fire to the torches, he released the foxes into the standing grain of the Philistines, thus burning up both the shocks and the standing grain, along with the vineyards and groves.

HCSB: Then he ignited the torches and released the foxes into the standing grain of the Philistines. He burned up the piles of grain and the standing grain as well as the vineyards and olive groves.

LEB: He set the torches on fire and released the foxes in the Philistines’ grain fields. So he set fire to all their grain, whether it was stacked or in the fields. Their olive orchards also caught on fire.

NIV: lit the torches and let the foxes loose in the standing corn of the Philistines. He burned up the shocks and standing corn, together with the vineyards and olive groves.

ESV: And when he had set fire to the torches, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines and set fire to the stacked grain and the standing grain, as well as the olive orchards.

NRSV: When he had set fire to the torches, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up the shocks and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.

REB: He then lit the torches and turned the jackals loose in the standing grain of the Philistines, setting fire to standing grain and sheaves, as well as to vineyards and olive groves.

NKJV: When he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.

KJV: And when he had set the brands on fire, he let [them] go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards [and] olives.

AMP: And when he had set the torches ablaze, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and he burned up the shocks and the standing grain, along with the olive orchards.

NLT: Then he lit the torches and let the foxes run through the fields of the Philistines. He burned all their grain to the ground, including the grain still in piles and all that had been bundled. He also destroyed their grapevines and olive trees.

GNB: Then he set fire to the torches and turned the foxes loose in the Philistine wheat fields. In this way he burned up not only the wheat that had been harvested but also the wheat that was still in the fields. The olive orchards were also burned.

ERV: He lit the torches that were between the foxes’ tails and let them run through the grain fields of the Philistines. In this way he burned up the plants growing in their fields and the stacks of grain they had cut. He also burned up their vineyards and their olive trees.

BBE: Then firing the sticks, he let the foxes loose among the uncut grain of the Philistines, and all the corded stems as well as the living grain and the vine-gardens and the olives went up in flames.

MSG: He then set fire to the torches and let them loose in the Philistine fields of ripe grain. Everything burned, both stacked and standing grain, vineyards and olive orchards--everything.

CEV: Then Samson took the foxes into the Philistine wheat fields that were ready to be harvested. He set the rags on fire and let the foxes go. The wheat fields went up in flames, and so did the stacks of wheat that had already been cut. Even the Philistine vineyards and olive orchards burned.

CEVUK: Then Samson took the foxes into the Philistine wheat fields that were ready to be harvested. He set the rags on fire and let the foxes go. The wheat fields went up in flames, and so did the stacks of wheat that had already been cut. Even the Philistine vineyards and olive orchards burnt.

GWV: He set the torches on fire and released the foxes in the Philistines’ grain fields. So he set fire to all their grain, whether it was stacked or in the fields. Their olive orchards also caught on fire.


NET [draft] ITL: He lit <01197> the torches <03940> <0784> and set <07971> the jackals loose <07971> in the Philistines <06430>’ standing grain <07054>. He burned <01197> up the grain heaps <01430> and <05704> the standing grain <07054>, as well as <05704> the vineyards <03754> and olive groves <02132>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel